Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перед пещерой Просперо




СЦЕНА 1

АКТ V

 

 

 

 

 

 

Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.

 

Просперо

 

Мой замысел к концу теперь приходит.

Власть чар не лжет: покорны духи. Время

Несет свой груз легко. Который час?

Ариэль

 

Шестой. Ты говорил мне, повелитель,

Что в этот срок все кончишь.

 

Просперо

 

Так сказал я,

Когда еще я только поднял бурю.

А что король и свита, дух?

 

Ариэль

 

Всех вместе,

Как ты мне поручил, я их оставил

В той роще липовой, что охраняет

Жилье твое от ветра, - все в плену;

Не двинутся, пока их не отпустишь.

Король, брат короля, твой брат - все трое

В безумье полном; прочие на них

Глядят с тоской и ужасом, особо ж

Старик, кого зовешь ты "добрый старый

Гонзало". Слезы с бороды его

Стекают, точно дождь зимою с кровли

Соломенной. Твои так страшны чары,

Что если б ты несчастных увидал,

То пожалел бы их.

 

Просперо

 

Ты полагаешь?

 

Ариэль

 

Я б пожалел, будь человеком я.

 

Просперо

 

И мне их жаль. Уж если дух бесплотный

Им сострадает, - неужели я,

Подобный им, с такими же страстями

И чувствами, не пожалею их

Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,

Но разум благородный - против гнева;

Великодушие сильнее мести.

Раскаялись они. Достиг я цели,

И больше нет отныне у меня

Ни капли недовольства. Но лети,

Освободи их. Чары я разрушу:

Они придут в себя.

 

Ариэль

 

Лечу за ними.

(Исчезает.)

 

Просперо

 

Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;

И вас, что, на песке не оставляя

Следов, за отступающим Нептуном

То гонитесь, то от него бежите;

Вы, малыши, чьи хороводы топчут

Траву, что после овцы не едят; {19}

Вы, чья забава - по ночам растить

Грибы; вы все, кого для игр веселых

Сзывает час тушения огней, -

Вы слабы сами по себе, но мне

Вы помогали затмевать свет солнца

И ветер поднимать, от вод зеленых

Вздымать валы до голубых небес.

Я дал огонь громам, я расщепил

Юпитера величественный дуб

Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый

И с корнем вырывал сосну и кедр;

Могилы по веленью моему

Усопших возвращали, разверзаясь, -

Все это силой магии моей...

От мощных этих чар я отрекаюсь.

Еще лишь звуки музыки небесной

Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,

Нужны ее возвышенные чары.

А там - сломаю жезл мой, схороню

Его глубоко под землей, и в море

Я глубже, чем измерить можно лотом,

Магическую книгу утоплю.

 

Торжественная музыка.

Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало;

далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют

Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо,

и останавливаются, зачарованные.

 

Просперо (обращаясь сначала к Алонзо)

 

Торжественная музыка - вот лучший

Целитель для расстроенной души:

Кипящий мозг она тебе излечит.

Остановись, моим покорный чарам. -

Гонзало, добрый, честный человек!

Из глаз моих, в сочувствии твоим,

Катятся слезы. - Чары уж слабеют.

Как утро крадется на смену ночи

И расплавляет тьму, так их сознанье

Гнать начинает прочь туман зловещий,

Рассудок затмевавший им. - Гонзало,

Спаситель мой, но и служитель верный

Владыки своего! Вознагражу

На родине тебя я по заслугам. -

Алонзо, ты жестоко поступил

Со мной и с дочерью моей. Твой брат

Был заодно с тобою: он наказан. -

Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший

Для честолюбья совесть и природу,

Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!)

Замыслил короля убить... Прощаю

Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. -

К ним разум возвращается, и скоро

Он вступит в берега свои и смоет

С них грязь и муть. Но все еще никто

Меня не видит и узнать не может. -

Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу:

Я им явлюсь таким, как был в Милане.

Скорее, дух! Свобода ждет тебя.

 

Ариэль (поет, помогая Просперо одеться)

 

С пчелкой я росу впиваю,

В чаще буквиц отдыхаю;

Там я сплю под крики сов,

А в тиши ночных часов

На крылах летучей мыши

В теплом мраке мчусь все выше.

Весело, весело буду жить я в цветах,

Что природа развесила для меня на кустах.

 

Просперо

 

Мой нежный Ариэль, как скучно будет

Мне без тебя! Но ты свободен. Так!

Ступай же невидимкой на корабль.

Там спящими найдешь матросов в трюме.

Ты боцмана разбудишь с капитаном

И их скорее приведешь сюда.

 

Ариэль

 

Я выпью воздух пред собой - и раньше

Вернусь, чем дважды пульс ударит твой.

(Исчезает.)

 

Гонзало

 

Здесь все кругом чудесно, странно, жутко.

О силы неба, выведите нас

Из этих страшных мест!

 

Просперо

 

Взгляни, король:

Я - Просперо, обиженный тобою

Миланский герцог. Чтобы доказать,

Что я не тень, тебя я обнимаю

И здесь тебя и всех твоих друзей

Приветствую.

 

Алонзо

 

О Просперо! Ты ль это

Или одно из тех видений странных,

Что здесь меня преследуют, - не знаю.

Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан

Из плоти и из крови, а твой вид

Мне разум прояснил, прогнав безумье,

Объявшее меня. Все это странно.

Твои права на герцогство верну я.

Прости меня! Но, Просперо, как ты

Мог жив остаться и сюда попасть?

 

Просперо

 

Сперва дай мне облобызать седины

Того, чья честь превыше всякой меры.

 

Гонзало

 

Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы!

 

Просперо

 

Еще вас чары острова смущают,

И трудно вам в действительность поверить.

Привет мой всем друзьям!

(Себастьяну и Антонио)

А к вам, синьоры,

Немилость короля легко б я вызвал,

Открыв измену вашу. Но не бойтесь:

Не выдам вас.

 

Себастьян (в сторону)

 

Сам дьявол говорит

Его устами!

 

Просперо

 

Нет! {20} - Тебе ж, преступник,

Которого не называю братом,

Чтобы уста не осквернить, прощаю

Твой страшный грех, но требую обратно

Я герцогство: вернуть его ты должен.

 

Алонзо

 

Когда ты - Просперо, поведай нам:

Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,

За три часа лишь до того случайно

Заброшенных на этот остров бурей?

О, как о ней воспоминанье страшно!

Во время этой бури сын мой милый,

Мой Фердинанд погиб.

 

Просперо

 

Скорблю о нем.

 

Алонзо

 

Потеря невозвратна, и терпенье

Ее не уврачует.

 

Просперо

 

Полагаю,

Ты помощи в терпенье не искал.

В подобной же потере испытал я

Всю благодать его и вот - спокоен.

 

Алонзо

 

В подобной же потере?

 

Просперо

 

Да, в такой же

Большой и тяжкой, только утешенья

Осталось меньше мне: я потерял

Единственную дочь.

 

Алонзо

 

Как! Дочь? О небо!

О, если бы они владели оба

Неаполем, а я лежал теперь

На тинистом и мрачном дне морском,

Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь?

 

Просперо

 

Во время бури. Я, однако, вижу,

Что все синьоры в полном изумленье:

У них мутится ум, своим глазам

Они почти не верят и в смятенье

Дар слова потеряли. Все же верьте:

Как странно б вам все это ни казалось,

Я - Просперо: да, я тот самый герцог,

Что из Милана изгнан был и чудом

Попал на этот остров, как и вы,

И завладел им. Но пока - довольно.

Рассказ мой будет летописью целой:

Его нельзя за завтраком закончить

Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!

Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,

А подданных и вовсе нет. - Взгляни же:

За то, что ты мне герцогство вернул,

Я отплатить тебе сумею чудом,

Которое тебе дороже будет,

Чем для меня все герцогство мое.

 

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в

шахматы.

 

Миранда

 

Мой нежный друг, вы сплутовали.

 

Фердинанд

 

Что вы!

Любовь моя, я плутовать не стал бы

За целый мир.

 

Миранда

 

За двадцать царств бы стали,

А я б сказала: "Честная игра!"

 

Алонзо

 

О, если это лишь виденье, - дважды

Я потеряю сына.

 

Себастьян

 

Что за чудо!

 

Фердинанд

 

Хоть грозно море, но и милосердно.

Его напрасно проклинал я.

(Преклоняет колени перед Алонзо.)

 

Алонзо

 

Сын мой,

Благословенье на твою главу!

Встань, расскажи, как спасся ты.

 

Миранда

 

О чудо!

Какие здесь красивые созданья!

Как род людской хорош! Прекрасен мир

Таких людей!

 

Просперо

 

Тебе все это ново.

 

Алонзо

 

Кто ж девушка, с которой ты играл?

Ты с ней знаком не больше трех часов.

Иль то богиня, что нас разлучила

И вновь свела?

 

Фердинанд

 

Нет, смертная она,

Но мне дана бессмертным провиденьем.

Избрал ее без твоего совета:

Я думал, что отца я не имею.

Дочь герцога миланского она,

О ком так часто раньше я слыхал,

Но первый раз увидел здесь. Он дал мне

Вторую жизнь. Отец моей любимой

Стал мне вторым отцом.

 

Алонзо

 

Как ей - я буду.

Но странно будет мне просить прощенья

У милой дочери моей.

 

Просперо

 

Довольно:

Не будем отягчать воспоминаний

Минувшим горем.

 

Гонзало

 

Плакал я в душе

И оттого молчал. - Взгляните, боги,

И любящих венцом благословите:

Ведь вы же сами начертали путь,

Приведший нас сюда.

 

Алонзо

 

Аминь, Гонзало.

 

Гонзало

 

Ты изгнан был, чтобы твои потомки

Неаполем владели! О, ликуйте

И золотом вы врежьте на столпах

Неразрушимых: в плаванье одном

Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга,

А Фердинанд - супругу там, где ждал

Погибели, а Просперо - престол свой

На бедном острове; мы ж, наконец,

Нашли себя там, где теряли разум.

 

Алонзо (Фердинанду и Миранде)

 

Давайте руки. Будь несчастлив вечно,

Кто счастья не желает вам!

 

Гонзало

 

Аминь.

 

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

 

О государь, смотрите! Я ж сказал:

Пока одна хоть виселица будет

На суше, этот малый не потонет. -

Ну, богохульник? Так кричал на море,

А на земле, как видно, онемел?

Что нового?

 

Боцман

 

Да новости нет лучше,

Что здравствует король наш и со свитой!

А наш корабль, что три часа назад

Разбился в щепы, цел и оснащен

И в полном блеске, как в день спуска в море.

 

Ариэль (тихо, к Просперо)

 

Все это я наладил в миг единый.

 

Просперо (тихо, Ариэлю)

 

Мой ловкий дух!

 

Алонзо

 

Все это очень странно.

Тут чудеса! Как вы сюда попали?

 

Боцман

 

Будь я уверен, что не грежу, - право,

Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, -

Не знаю, как и кто нас запер в трюме.

Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,

И целый ряд других ужасных звуков

Нас разбудил, и вот - мы на свободе.

Увидели наш царственный корабль

Таким нарядным, крепким и исправным,

Что капитан от радости подпрыгнул.

Вдруг в миг один нас что-то подхватило,

И, как во сне, мы очутились здесь.

 

Ариэль (тихо, к Просперо)

 

Что, хорошо все вышло?

 

Просперо (тихо, Ариэлю)

 

Превосходно,

Усердный дух, - и будешь ты свободен.

 

Алонзо

 

Мы бродим точно в странном лабиринте.

Таится в этом больше, чем природе

Доступно; лишь какой-нибудь оракул

Все разъяснит нам.

 

Просперо

 

Государь, не надо

Смущать свой ум, разгадывая тайны.

Я скоро на досуге обещаю

Все разъяснить вам; а пока отдайтесь

Вы радости и верьте лишь во все

Хорошее.

(Тихо, Ариэлю)

Сюда, мой верный дух!

Освободи скорее Калибана

И двух его приятелей от чар.

 

Ариэль исчезает.

 

Ну как, мой благородный государь?

У вас как будто нехватает в свите

Двоих-троих, а вы их и забыли?

 

Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных

в украденные одежды.

 

Стефано

 

Каждый человек старайся за в_с_е_х, а о с_е_б_е не думай: {21} ведь все

- дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!

 

Тринкуло

 

Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!

 

Калибан

 

О Сетебос! Здесь царственные духи!

Как господин прекрасен мой! Но страшно:

Меня накажет он.

 

Себастьян

 

Ха-ха! Антонио,

Что это за предметы? И возможно ль

За деньги их купить?

 

Антонио

 

Наверно можно.

Вот рыба - и годится на продажу.

 

Просперо

 

Взгляните на наряд их и скажите:

Где честность их? Вот безобразный плут,

Колдуньи сын, что силой чар своих

Могла повелевать луне и морю,

Приливы и отливы вызывать.

Втроем они ограбили меня;

А этот получорт (он сын побочный

Ее от чорта) с ними сговорился

Убить меня. Те двое вам известны,

А эта дьявольская тварь - моя.

 

Калибан

 

Теперь меня совсем защиплют насмерть.

 

Алонзо

 

А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?

 

Себастьян

 

Пьян и сейчас. Но где он взял вино?

 

Алонзо

 

И Тринкуло качает словно ветром.

Но чем они так славно напились? -

Да где ж ты так намок?

 

Тринкуло

 

Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь

мне мухи не страшны.

 

Себастьян

 

Да что с тобой, Стефано?

 

Стефано

 

Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.

 

Просперо

 

Ты хотел быть королем острова, бездельник?

 

Стефано

 

Каким уж королем? Сплошной болячкой!

 

Алонзо (указывая на Калибана)

 

Я существа не видывал странней.

 

Просперо

 

Он безобразен и душой и телом.

(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)

Ступай в пещеру, плут, и их возьми.

Когда прощенье заслужить хотите,

На славу уберите мне ее.

 

Калибан

 

Все сделаю. Вперед умней я буду.

Прости меня. Каким я был ослом,

Что пьяницу за божество я принял

И поклонялся дураку.

 

Просперо

 

Ступай.

 

Алонзо

 

Идите, положите эти вещи,

Где вы нашли их.

 

Себастьян

 

Иль, скорей, украли.

 

Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.

 

Просперо

 

Вас, государь, и вашу свиту я

Прошу в мою убогую пещеру:

Там ночь вы проведете. Часть ее

Промчится быстро, - я не сомневаюсь, -

Благодаря рассказу моему

О том, что мне случилось пережить

С тех пор, как я попал на этот остров.

Я утром сяду с вами на корабль,

А там - в Неаполь, где надеюсь видеть

Детей любимых свадьбу; а потом

Вернусь в Милан, и там я буду думать

О близости могилы.

 

Алонзо

 

Твой рассказ

Я жажду слышать: верно, увлечет он

Наш слух.

 

Просперо

 

Я все вам расскажу подробно;

И обещаю вам счастливый путь,

Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.

(Тихо, Ариэлю)

Тебе я это, птичка, поручаю,

Мой Ариэль. А там вернись, свободный,

К стихиям - и прости! - Прошу, за мною.

 

Уходят.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 375; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.219 сек.