КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перед пещерой Просперо
СЦЕНА 1 АКТ V
Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
Просперо
Мой замысел к концу теперь приходит. Власть чар не лжет: покорны духи. Время Несет свой груз легко. Который час? Ариэль
Шестой. Ты говорил мне, повелитель, Что в этот срок все кончишь.
Просперо
Так сказал я, Когда еще я только поднял бурю. А что король и свита, дух?
Ариэль
Всех вместе, Как ты мне поручил, я их оставил В той роще липовой, что охраняет Жилье твое от ветра, - все в плену; Не двинутся, пока их не отпустишь. Король, брат короля, твой брат - все трое В безумье полном; прочие на них Глядят с тоской и ужасом, особо ж Старик, кого зовешь ты "добрый старый Гонзало". Слезы с бороды его Стекают, точно дождь зимою с кровли Соломенной. Твои так страшны чары, Что если б ты несчастных увидал, То пожалел бы их.
Просперо
Ты полагаешь?
Ариэль
Я б пожалел, будь человеком я.
Просперо
И мне их жаль. Уж если дух бесплотный Им сострадает, - неужели я, Подобный им, с такими же страстями И чувствами, не пожалею их Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко, Но разум благородный - против гнева; Великодушие сильнее мести. Раскаялись они. Достиг я цели, И больше нет отныне у меня Ни капли недовольства. Но лети, Освободи их. Чары я разрушу: Они придут в себя.
Ариэль
Лечу за ними. (Исчезает.)
Просперо
Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор; И вас, что, на песке не оставляя Следов, за отступающим Нептуном То гонитесь, то от него бежите; Вы, малыши, чьи хороводы топчут Траву, что после овцы не едят; {19} Вы, чья забава - по ночам растить Грибы; вы все, кого для игр веселых Сзывает час тушения огней, - Вы слабы сами по себе, но мне Вы помогали затмевать свет солнца И ветер поднимать, от вод зеленых Вздымать валы до голубых небес. Я дал огонь громам, я расщепил Юпитера величественный дуб Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый И с корнем вырывал сосну и кедр; Могилы по веленью моему Усопших возвращали, разверзаясь, - Все это силой магии моей... От мощных этих чар я отрекаюсь. Еще лишь звуки музыки небесной Я вызову: чтоб им вернуть рассудок, Нужны ее возвышенные чары. А там - сломаю жезл мой, схороню Его глубоко под землей, и в море Я глубже, чем измерить можно лотом, Магическую книгу утоплю.
Торжественная музыка. Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо (обращаясь сначала к Алонзо)
Торжественная музыка - вот лучший Целитель для расстроенной души: Кипящий мозг она тебе излечит. Остановись, моим покорный чарам. - Гонзало, добрый, честный человек! Из глаз моих, в сочувствии твоим, Катятся слезы. - Чары уж слабеют. Как утро крадется на смену ночи И расплавляет тьму, так их сознанье Гнать начинает прочь туман зловещий, Рассудок затмевавший им. - Гонзало, Спаситель мой, но и служитель верный Владыки своего! Вознагражу На родине тебя я по заслугам. - Алонзо, ты жестоко поступил Со мной и с дочерью моей. Твой брат Был заодно с тобою: он наказан. - Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший Для честолюбья совесть и природу, Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!) Замыслил короля убить... Прощаю Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. - К ним разум возвращается, и скоро Он вступит в берега свои и смоет С них грязь и муть. Но все еще никто Меня не видит и узнать не может. - Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу: Я им явлюсь таким, как был в Милане. Скорее, дух! Свобода ждет тебя.
Ариэль (поет, помогая Просперо одеться)
С пчелкой я росу впиваю, В чаще буквиц отдыхаю; Там я сплю под крики сов, А в тиши ночных часов На крылах летучей мыши В теплом мраке мчусь все выше. Весело, весело буду жить я в цветах, Что природа развесила для меня на кустах.
Просперо
Мой нежный Ариэль, как скучно будет Мне без тебя! Но ты свободен. Так! Ступай же невидимкой на корабль. Там спящими найдешь матросов в трюме. Ты боцмана разбудишь с капитаном И их скорее приведешь сюда.
Ариэль
Я выпью воздух пред собой - и раньше Вернусь, чем дважды пульс ударит твой. (Исчезает.)
Гонзало
Здесь все кругом чудесно, странно, жутко. О силы неба, выведите нас Из этих страшных мест!
Просперо
Взгляни, король: Я - Просперо, обиженный тобою Миланский герцог. Чтобы доказать, Что я не тень, тебя я обнимаю И здесь тебя и всех твоих друзей Приветствую.
Алонзо
О Просперо! Ты ль это Или одно из тех видений странных, Что здесь меня преследуют, - не знаю. Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан Из плоти и из крови, а твой вид Мне разум прояснил, прогнав безумье, Объявшее меня. Все это странно. Твои права на герцогство верну я. Прости меня! Но, Просперо, как ты Мог жив остаться и сюда попасть?
Просперо
Сперва дай мне облобызать седины Того, чья честь превыше всякой меры.
Гонзало
Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы!
Просперо
Еще вас чары острова смущают, И трудно вам в действительность поверить. Привет мой всем друзьям! (Себастьяну и Антонио) А к вам, синьоры, Немилость короля легко б я вызвал, Открыв измену вашу. Но не бойтесь: Не выдам вас.
Себастьян (в сторону)
Сам дьявол говорит Его устами!
Просперо
Нет! {20} - Тебе ж, преступник, Которого не называю братом, Чтобы уста не осквернить, прощаю Твой страшный грех, но требую обратно Я герцогство: вернуть его ты должен.
Алонзо
Когда ты - Просперо, поведай нам: Как спасся ты, как здесь нашел ты нас, За три часа лишь до того случайно Заброшенных на этот остров бурей? О, как о ней воспоминанье страшно! Во время этой бури сын мой милый, Мой Фердинанд погиб.
Просперо
Скорблю о нем.
Алонзо
Потеря невозвратна, и терпенье Ее не уврачует.
Просперо
Полагаю, Ты помощи в терпенье не искал. В подобной же потере испытал я Всю благодать его и вот - спокоен.
Алонзо
В подобной же потере?
Просперо
Да, в такой же Большой и тяжкой, только утешенья Осталось меньше мне: я потерял Единственную дочь.
Алонзо
Как! Дочь? О небо! О, если бы они владели оба Неаполем, а я лежал теперь На тинистом и мрачном дне морском, Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь?
Просперо
Во время бури. Я, однако, вижу, Что все синьоры в полном изумленье: У них мутится ум, своим глазам Они почти не верят и в смятенье Дар слова потеряли. Все же верьте: Как странно б вам все это ни казалось, Я - Просперо: да, я тот самый герцог, Что из Милана изгнан был и чудом Попал на этот остров, как и вы, И завладел им. Но пока - довольно. Рассказ мой будет летописью целой: Его нельзя за завтраком закончить Иль в первой встрече заключить. Прошу вас! Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало, А подданных и вовсе нет. - Взгляни же: За то, что ты мне герцогство вернул, Я отплатить тебе сумею чудом, Которое тебе дороже будет, Чем для меня все герцогство мое.
Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали.
Фердинанд
Что вы! Любовь моя, я плутовать не стал бы За целый мир.
Миранда
За двадцать царств бы стали, А я б сказала: "Честная игра!"
Алонзо
О, если это лишь виденье, - дважды Я потеряю сына.
Себастьян
Что за чудо!
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно. Его напрасно проклинал я. (Преклоняет колени перед Алонзо.)
Алонзо
Сын мой, Благословенье на твою главу! Встань, расскажи, как спасся ты.
Миранда
О чудо! Какие здесь красивые созданья! Как род людской хорош! Прекрасен мир Таких людей!
Просперо
Тебе все это ново.
Алонзо
Кто ж девушка, с которой ты играл? Ты с ней знаком не больше трех часов. Иль то богиня, что нас разлучила И вновь свела?
Фердинанд
Нет, смертная она, Но мне дана бессмертным провиденьем. Избрал ее без твоего совета: Я думал, что отца я не имею. Дочь герцога миланского она, О ком так часто раньше я слыхал, Но первый раз увидел здесь. Он дал мне Вторую жизнь. Отец моей любимой Стал мне вторым отцом.
Алонзо
Как ей - я буду. Но странно будет мне просить прощенья У милой дочери моей.
Просперо
Довольно: Не будем отягчать воспоминаний Минувшим горем.
Гонзало
Плакал я в душе И оттого молчал. - Взгляните, боги, И любящих венцом благословите: Ведь вы же сами начертали путь, Приведший нас сюда.
Алонзо
Аминь, Гонзало.
Гонзало
Ты изгнан был, чтобы твои потомки Неаполем владели! О, ликуйте И золотом вы врежьте на столпах Неразрушимых: в плаванье одном Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга, А Фердинанд - супругу там, где ждал Погибели, а Просперо - престол свой На бедном острове; мы ж, наконец, Нашли себя там, где теряли разум.
Алонзо (Фердинанду и Миранде)
Давайте руки. Будь несчастлив вечно, Кто счастья не желает вам!
Гонзало
Аминь.
Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.
О государь, смотрите! Я ж сказал: Пока одна хоть виселица будет На суше, этот малый не потонет. - Ну, богохульник? Так кричал на море, А на земле, как видно, онемел? Что нового?
Боцман
Да новости нет лучше, Что здравствует король наш и со свитой! А наш корабль, что три часа назад Разбился в щепы, цел и оснащен И в полном блеске, как в день спуска в море.
Ариэль (тихо, к Просперо)
Все это я наладил в миг единый.
Просперо (тихо, Ариэлю)
Мой ловкий дух!
Алонзо
Все это очень странно. Тут чудеса! Как вы сюда попали?
Боцман
Будь я уверен, что не грежу, - право, Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, - Не знаю, как и кто нас запер в трюме. Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей, И целый ряд других ужасных звуков Нас разбудил, и вот - мы на свободе. Увидели наш царственный корабль Таким нарядным, крепким и исправным, Что капитан от радости подпрыгнул. Вдруг в миг один нас что-то подхватило, И, как во сне, мы очутились здесь.
Ариэль (тихо, к Просперо)
Что, хорошо все вышло?
Просперо (тихо, Ариэлю)
Превосходно, Усердный дух, - и будешь ты свободен.
Алонзо
Мы бродим точно в странном лабиринте. Таится в этом больше, чем природе Доступно; лишь какой-нибудь оракул Все разъяснит нам.
Просперо
Государь, не надо Смущать свой ум, разгадывая тайны. Я скоро на досуге обещаю Все разъяснить вам; а пока отдайтесь Вы радости и верьте лишь во все Хорошее. (Тихо, Ариэлю) Сюда, мой верный дух! Освободи скорее Калибана И двух его приятелей от чар.
Ариэль исчезает.
Ну как, мой благородный государь? У вас как будто нехватает в свите Двоих-троих, а вы их и забыли?
Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.
Стефано
Каждый человек старайся за в_с_е_х, а о с_е_б_е не думай: {21} ведь все - дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!
Тринкуло
Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!
Калибан
О Сетебос! Здесь царственные духи! Как господин прекрасен мой! Но страшно: Меня накажет он.
Себастьян
Ха-ха! Антонио, Что это за предметы? И возможно ль За деньги их купить?
Антонио
Наверно можно. Вот рыба - и годится на продажу.
Просперо
Взгляните на наряд их и скажите: Где честность их? Вот безобразный плут, Колдуньи сын, что силой чар своих Могла повелевать луне и морю, Приливы и отливы вызывать. Втроем они ограбили меня; А этот получорт (он сын побочный Ее от чорта) с ними сговорился Убить меня. Те двое вам известны, А эта дьявольская тварь - моя.
Калибан
Теперь меня совсем защиплют насмерть.
Алонзо
А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?
Себастьян
Пьян и сейчас. Но где он взял вино?
Алонзо
И Тринкуло качает словно ветром. Но чем они так славно напились? - Да где ж ты так намок?
Тринкуло
Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.
Себастьян
Да что с тобой, Стефано?
Стефано
Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.
Просперо
Ты хотел быть королем острова, бездельник?
Стефано
Каким уж королем? Сплошной болячкой!
Алонзо (указывая на Калибана)
Я существа не видывал странней.
Просперо
Он безобразен и душой и телом. (Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло) Ступай в пещеру, плут, и их возьми. Когда прощенье заслужить хотите, На славу уберите мне ее.
Калибан
Все сделаю. Вперед умней я буду. Прости меня. Каким я был ослом, Что пьяницу за божество я принял И поклонялся дураку.
Просперо
Ступай.
Алонзо
Идите, положите эти вещи, Где вы нашли их.
Себастьян
Иль, скорей, украли.
Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Просперо
Вас, государь, и вашу свиту я Прошу в мою убогую пещеру: Там ночь вы проведете. Часть ее Промчится быстро, - я не сомневаюсь, - Благодаря рассказу моему О том, что мне случилось пережить С тех пор, как я попал на этот остров. Я утром сяду с вами на корабль, А там - в Неаполь, где надеюсь видеть Детей любимых свадьбу; а потом Вернусь в Милан, и там я буду думать О близости могилы.
Алонзо
Твой рассказ Я жажду слышать: верно, увлечет он Наш слух.
Просперо
Я все вам расскажу подробно; И обещаю вам счастливый путь, Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот. (Тихо, Ариэлю) Тебе я это, птичка, поручаю, Мой Ариэль. А там вернись, свободный, К стихиям - и прости! - Прошу, за мною.
Уходят.
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 391; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |