Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Исторические типы нормализации




Деятельность нормализаторов имеет определенные этапы и соответствующие этим этапам задачи. Прежде всего при изучении процесса нормирования необходимо уяснить: 1) впервые ли нормируется данный язык, т.е. имеем ли мы дело со становлением нормы (например, язык, который впервые получает письменность и литературу); 2) является ли новая норма развитием предшествующей, т.е. имеем ли мы дело с совершенствованием нормы (например, русский язык в 50-е годы XX в. получил новые нормы, отвечающие его статусу национального языка и одновременно языка межнационального общения); 3) идет ли речь о создании новой нормы для языка, который уже был нормирован (например, мордовский и осетинский языки получили письменность в конце XVIII в., а в первой половине XX в., после создания новой системы письма и становления письменности и литературы, подверглись нормированию на новых началах).

Становление нормы бывает двух видов: нормирование без прецедентов и нормирование по прецедентам в других языках. Все классические языки (греческий, санскрит, древнекитайский, арабский), нормы которых дошли до нас, были нормированы без прецедентов в других языках, изобретая свои средства для решения задачи нормирования. В силу независимости творческих усилий, особенностей строя языка и его письменности и литературы, а также в силу различия задач, стоящих перед филологами в области нормирования текстов и стилей, нормы классических языков не зависят друг от друга в составе понятий. Так складываются четыре основные грамматические традиции, каждая со своим составом терминов и понятий: греко-латинская, арабская, индийская и китайская. Эти грамматические традиции представляют первообразные нормы классических языков.

Вслед за классическими языками нормированию подвергаются языки, входящие в культурные ареалы классических языков. Так, языки Европы нормируются по образцу греческого и латинского языков и в понятиях греческой и латинской грамматики. Языки Дальнего Востока нормируются по образцу китайского языка, языки индийского культурного мира (тибетский, литературные дравидские языки, пракриты и т.п.) - по образцу санскритской грамматики. Нормировать по образцу значит прежде всего использовать построенные для классических языков понятия и термины (например, классификацию иероглифов, термины и понятия фонетического описания, понятия частей речи и т.д.). Эта работа может быть названа установлением непервообразной нормы.

Совершенствование нормы есть приспособление первообразной нормы к новым условиям общественно-языковой практики. Общественно-языковая практика развивается не только как увеличение текстов, но и как дифференциация стилей. Вместе с изменением исторических стилей дифференцируются функциональные стили, что влечет за собой дифференциацию стилей жанров, авторских и индивидуальных стилей. Эти явления способствуют введению в язык письменности и литературы новых слов и форм, изменению обихода литературного языка в области произношения. Все эти явления требуют усовершенствования норм. Поэтому нормы время от времени пересматриваются. Совершенствование нормы производится так, чтобы, сохранив полностью логику и содержание старой нормы, заменить устарелые элементы на новые, вошедшие в обиход литературного языка и, в случае нужды, дифференцировать или уточнить правила, сняв или введя исключения. Совершенствование нормы ведется постоянно, но норма "утверждается" периодически (например, время от времени изменяется правописание).

Существует еще одна сторона деятельности нормализаторов, как бы совмещающая в себе черты совершенствования и введения новой нормы, - это создание норм новых литературных языков. Суть деятельности М.В. Ломоносова (1711 - 1765) в области нормирования русского языка состояла в том, что он на основе знания о нормировании греческого и латинского языков и о совершенствовании норм старославянского языка создал норму русского литературного языка*.

*(См.: Ломоносов М.В. Российская грамматика // Собр. соч. М.; Л., 1952. Т.7.)

Создание новых норм литературных языков предполагает отбор норм произношения, грамматических явлений и их парадигмагизацию, отбор и стилевую дифференциацию словаря. Эта деятельность предпринимается тогда, когда возникают столь большие изменения в общественно-языковой практике, что постепенным совершенствованием имеющейся нормы уже нельзя решить задачи нормирования языка.

Так, в СССР в 20-30-е годы при создании многих литературных языков народов СССР новая общественно-языковая практика потребовала создания новых норм. Ряд языков были бесписьменными, на других существовала письменность и литература. Однако эти письменность и литература не отвечали новым условиям: не была развита деловая проза, отсутствовала массовая информация, современная художественная литература. Так, письменность ряда финно-угорских языков ограничивалась начальными учебниками и переводами Священного писания. Языковая ситуация народов Средней Азии также потребовала создания новых норм, так как на этих языках, по сути дела, была только религиозно-каноническая литература. Такие языки, как армянский и в большей мере грузинский, не потребовали столь большой работы над созданием норм литературных языков в силу того, что состав функциональных стилей нового времени был сформирован на этих языках уже в XIX в. Здесь можно было ограничиться совершенствованием существующей нормы (так же, как и в русском языке).

История становления первообразных и непервообразных норм, совершенствования норм и создания новых норм литературных языков составляет часть истории языкознания как науки. В нормализаторской деятельности осуществляется связь всех филологических дисциплин.

Нормализация проводится в определенных организационных формах и воплощается в особых сочинениях, представляющих норму. Установление организационных форм объясняется тем, что для реализации норм необходимо, чтобы они имели авторитет у пользующегося данным языком народа. Нормы распространяются главным образом через школу и литературу, а для этого требуются определенные меры, идущие от лица общества. Такие организационные формы обеспечивают академии или научные общества, пользующиеся правами академий в области нормирования языка.

Защита норм языка общественным авторитетом может приобретать разные формы. В древности и средневековье "организатором" норм литературного языка являлось ученое сословие. Ученые не только формируют школу, но и являются идеологически господствующей силой.

В связи с необходимостью укрепления идеологического авторитета и развития письменных деловых сношений государство обычно поощряет деятельность ученых в области нормирования и распространения норм литературного языка. В том случае, когда на территории государства существует несколько религий или религиозных течений и толков, государство, как правило, поощряет одно из них, что связано с опорой на те или иные круги внутри ученого сословия.

В условиях Европы создателем и хранителем норм литературного языка была церковь. Церковь устанавливала правила литературно-литургического произношения, словоупотребления и в основном руководила школой и литературным процессом. Со становлением наций и развитием национальных литературных языков управление нормализаторской деятельностью берет на себя государство. Государство создает академии или аналогичные академиям ученые и литературные общества, где объединяет ведущих филологов и литераторов и поручает им разработку норм литературных языков. Сочинения, исходящие от лица такого общества, представляют языковую норму, подкрепленную авторитетом государства, обязательную для распространения через школу, книгоиздание и канцелярию.

До организации государственного нормирования языка, создания академий или ученых и литературных обществ нормы распространяются через школьные руководства: хрестоматии, грамматики, словари нормируемого языка. После создания академий (или научных обществ) получают распространение два рода нормативных руководств: 1) академические грамматики, словари, в которых производится отбор 'классических текстов; 2) практические руководства по языку (школьные и "ведомственные"), которые сами не являются нормативными, но передают разработанную академиями (или научными обществами) норму. Практические руководства по языку адресуются либо школе, либо всему обществу, либо его части, специализирующейся на издательской, научной, юридической, административной, управленческой деятельности.

С XIX в. нормализаторская деятельность отделяется от практического распространения норм и становится чисто научной деятельностью. Появляются академические исследования по языкознанию фундаментального характера. В них анализируются языковые факты, разрабатываются понятия о природе языка вне зависимости от человеческого воздействия на язык. Фундаментальное языкознание непосредственно не решает прикладных задач, но его открытия используются потом языковедами в целях совершенствования норм.

Изучение языковых норм в сравнительно-историческом плане только начинается. Это изучение стимулировано, во-первых, развитием лингвистической теории, а во-вторых - контактами языков. Славистика (в лице В.В. Виноградова, БА. Ларина, Л.П. Якубинского и др.) разработала сравнительную историю нормирования славянских языков (в частном сопоставлении с нормами других языков Европы). Деятельность нормализаторов разных славянских языков была исследована как история отдельных филологии и как сравнительная история славянской филологии.

В русском языке как языке межнационального общения нормирование сильно отличается от практики нормирования многонациональных языков. Это объясняется характером языковой политики социалистического государства, направленной на создание идейного единства массовой информации, литературы и письменности народов СССР при всестороннем развитии как русского, так и национальных языков. Параллельное развитие всех языков и расширение сфер общения на каждом языке при распространении языка межнационального общения создает обстановку прогрессирующего двуязычия.

При нормировании русского языка возникла задача создания системы описания языка. Поскольку межнациональные качества русского языка развиваются из национальных, необходимо было суммировать национальные качества и развить их в межнациональные. Национальные качества русского литературного языка воплотились наиболее совершенным образом в литературно-художественных текстах XIX в. и в советской художественной классике. Изучение и отбор этих текстов как опорных формировал систему литературных текстов, на которых вырабатывалась норма.

Разработка нормы устной речи должна была опираться на язык литературно образованных людей нового поколения, но с учетом традиции устного речевого обихода старой интеллигенции. Так, орфоэпическая норма разрабатывалась на основе московского произношения. Лексика изучалась с точки зрения истории ее литературного применения и историко-стилистической дифференциации. На этом основании составляются нормативные словари, включающие и новую лексику, но исключившие из словников ряд историзмов. Разрабатывается и новая система академической грамматики.

Из сказанного видно, что основой нормы языка межнационального общения на базе нормы национального языка было усовершенствование системы описания в области фонетики, лексики и грамматики. Это усовершенствование проводилось так, чтобы категории описания языка со стороны их содержания и формальных признаков были применимы к любому языку и в то же время выявляли бы специфику строя каждого языка.

Деятельность нормализаторов имеет определенные этапы и соответствующие этим этапам задачи. Прежде всего при изучении процесса нормирования необходимо уяснить: 1) впервые ли нормируется данный язык, т.е. имеем ли мы дело со становлением нормы (например, язык, который впервые получает письменность и литературу); 2) является ли новая норма развитием предшествующей, т.е. имеем ли мы дело с совершенствованием нормы (например, русский язык в 50-е годы XX в. получил новые нормы, отвечающие его статусу национального языка и одновременно языка межнационального общения); 3) идет ли речь о создании новой нормы для языка, который уже был нормирован (например, мордовский и осетинский языки получили письменность в конце XVIII в., а в первой половине XX в., после создания новой системы письма и становления письменности и литературы, подверглись нормированию на новых началах).

Становление нормы бывает двух видов: нормирование без прецедентов и нормирование по прецедентам в других языках. Все классические языки (греческий, санскрит, древнекитайский, арабский), нормы которых дошли до нас, были нормированы без прецедентов в других языках, изобретая свои средства для решения задачи нормирования. В силу независимости творческих усилий, особенностей строя языка и его письменности и литературы, а также в силу различия задач, стоящих перед филологами в области нормирования текстов и стилей, нормы классических языков не зависят друг от друга в составе понятий. Так складываются четыре основные грамматические традиции, каждая со своим составом терминов и понятий: греко-латинская, арабская, индийская и китайская. Эти грамматические традиции представляют первообразные нормы классических языков.

Вслед за классическими языками нормированию подвергаются языки, входящие в культурные ареалы классических языков. Так, языки Европы нормируются по образцу греческого и латинского языков и в понятиях греческой и латинской грамматики. Языки Дальнего Востока нормируются по образцу китайского языка, языки индийского культурного мира (тибетский, литературные дравидские языки, пракриты и т.п.) - по образцу санскритской грамматики. Нормировать по образцу значит прежде всего использовать построенные для классических языков понятия и термины (например, классификацию иероглифов, термины и понятия фонетического описания, понятия частей речи и т.д.). Эта работа может быть названа установлением непервообразной нормы.

Совершенствование нормы есть приспособление первообразной нормы к новым условиям общественно-языковой практики. Общественно-языковая практика развивается не только как увеличение текстов, но и как дифференциация стилей. Вместе с изменением исторических стилей дифференцируются функциональные стили, что влечет за собой дифференциацию стилей жанров, авторских и индивидуальных стилей. Эти явления способствуют введению в язык письменности и литературы новых слов и форм, изменению обихода литературного языка в области произношения. Все эти явления требуют усовершенствования норм. Поэтому нормы время от времени пересматриваются. Совершенствование нормы производится так, чтобы, сохранив полностью логику и содержание старой нормы, заменить устарелые элементы на новые, вошедшие в обиход литературного языка и, в случае нужды, дифференцировать или уточнить правила, сняв или введя исключения. Совершенствование нормы ведется постоянно, но норма "утверждается" периодически (например, время от времени изменяется правописание).

Существует еще одна сторона деятельности нормализаторов, как бы совмещающая в себе черты совершенствования и введения новой нормы, - это создание норм новых литературных языков. Суть деятельности М.В. Ломоносова (1711 - 1765) в области нормирования русского языка состояла в том, что он на основе знания о нормировании греческого и латинского языков и о совершенствовании норм старославянского языка создал норму русского литературного языка*.*(См.: Ломоносов М.В. Российская грамматика // Собр. соч. М.; Л., 1952. Т.7.)

Создание новых норм литературных языков предполагает отбор норм произношения, грамматических явлений и их парадигмагизацию, отбор и стилевую дифференциацию словаря. Эта деятельность предпринимается тогда, когда возникают столь большие изменения в общественно-языковой практике, что постепенным совершенствованием имеющейся нормы уже нельзя решить задачи нормирования языка.

Так, в СССР в 20-30-е годы при создании многих литературных языков народов СССР новая общественно-языковая практика потребовала создания новых норм. Ряд языков были бесписьменными, на других существовала письменность и литература. Однако эти письменность и литература не отвечали новым условиям: не была развита деловая проза, отсутствовала массовая информация, современная художественная литература. Так, письменность ряда финно-угорских языков ограничивалась начальными учебниками и переводами Священного писания. Языковая ситуация народов Средней Азии также потребовала создания новых норм, так как на этих языках, по сути дела, была только религиозно-каноническая литература. Такие языки, как армянский и в большей мере грузинский, не потребовали столь большой работы над созданием норм литературных языков в силу того, что состав функциональных стилей нового времени был сформирован на этих языках уже в XIX в. Здесь можно было ограничиться совершенствованием существующей нормы (так же, как и в русском языке).

История становления первообразных и непервообразных норм, совершенствования норм и создания новых норм литературных языков составляет часть истории языкознания как науки. В нормализаторской деятельности осуществляется связь всех филологических дисциплин.

Нормализация проводится в определенных организационных формах и воплощается в особых сочинениях, представляющих норму. Установление организационных форм объясняется тем, что для реализации норм необходимо, чтобы они имели авторитет у пользующегося данным языком народа. Нормы распространяются главным образом через школу и литературу, а для этого требуются определенные меры, идущие от лица общества. Такие организационные формы обеспечивают академии или научные общества, пользующиеся правами академий в области нормирования языка.

Защита норм языка общественным авторитетом может приобретать разные формы. В древности и средневековье "организатором" норм литературного языка являлось ученое сословие. Ученые не только формируют школу, но и являются идеологически господствующей силой.

В связи с необходимостью укрепления идеологического авторитета и развития письменных деловых сношений государство обычно поощряет деятельность ученых в области нормирования и распространения норм литературного языка. В том случае, когда на территории государства существует несколько религий или религиозных течений и толков, государство, как правило, поощряет одно из них, что связано с опорой на те или иные круги внутри ученого сословия.

В условиях Европы создателем и хранителем норм литературного языка была церковь. Церковь устанавливала правила литературно-литургического произношения, словоупотребления и в основном руководила школой и литературным процессом. Со становлением наций и развитием национальных литературных языков управление нормализаторской деятельностью берет на себя государство. Государство создает академии или аналогичные академиям ученые и литературные общества, где объединяет ведущих филологов и литераторов и поручает им разработку норм литературных языков. Сочинения, исходящие от лица такого общества, представляют языковую норму, подкрепленную авторитетом государства, обязательную для распространения через школу, книгоиздание и канцелярию.

До организации государственного нормирования языка, создания академий или ученых и литературных обществ нормы распространяются через школьные руководства: хрестоматии, грамматики, словари нормируемого языка. После создания академий (или научных обществ) получают распространение два рода нормативных руководств: 1) академические грамматики, словари, в которых производится отбор 'классических текстов; 2) практические руководства по языку (школьные и "ведомственные"), которые сами не являются нормативными, но передают разработанную академиями (или научными обществами) норму. Практические руководства по языку адресуются либо школе, либо всему обществу, либо его части, специализирующейся на издательской, научной, юридической, административной, управленческой деятельности.

С XIX в. нормализаторская деятельность отделяется от практического распространения норм и становится чисто научной деятельностью. Появляются академические исследования по языкознанию фундаментального характера. В них анализируются языковые факты, разрабатываются понятия о природе языка вне зависимости от человеческого воздействия на язык. Фундаментальное языкознание непосредственно не решает прикладных задач, но его открытия используются потом языковедами в целях совершенствования норм.

Изучение языковых норм в сравнительно-историческом плане только начинается. Это изучение стимулировано, во-первых, развитием лингвистической теории, а во-вторых - контактами языков. Славистика (в лице В.В. Виноградова, БА. Ларина, Л.П. Якубинского и др.) разработала сравнительную историю нормирования славянских языков (в частном сопоставлении с нормами других языков Европы). Деятельность нормализаторов разных славянских языков была исследована как история отдельных филологии и как сравнительная история славянской филологии.

Языковая политика. Правовой статус языков. Гречко В.А. Теория языкознания глава 8 стр315- 320

Языковая политика - совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве.

Языковая политика связана с сознательным воздействием общества на язык, является составной частью национальной политики и в основных чертах зависит от общих принципов последней.

В центре внимания языковой политики: наиболее крупные национально-языковые проблемы широкого социального и идеологического значения; некоторые частные изменения и реформы (напр., некоторые изменения в орфографии мероприятия, направленные на повышение культуры речи, и т. п.)

Языковая политика оказывает влияние: на лексико-семантическую систему, особенно на общественно - политическую лексику; стилистическую дифференциацию литературного языка; диалектное членение языка и стирание диалектных различий; проводимые государством орфографические реформы.

Виды языковой политики в соответствии с идеологическими идеями определенных классов в области культуры:

- перспективная (языковое строительство - в русском языкознании; языковое планирование - в

западноевропейской и американской литературе);

- ретроспективная (культура языка или речи).

Перспективная языковая политика включает решение следующих задач: практическое осуществление равноправия наций, народностей и их языков; создание национальной государственности, обслуживаемой национальным языком; развитие национальной культуры на базе родного языка и соответственно обеспечение необходимых условий для этого:

• создание алфавитов для ранее бесписьменных языков;

• обучение на родном языке;

• организация развития науки и культуры на национальных языках;

• широкое применение родных языков в сферах массовой коммуникации, в официальной переписке и делопроизводстве.

Проявление языковой политики в разные периоды истории:

- в феодальную эпоху — навязывание языка завоевателей покоренным ими народам;

- в индустриальную эпоху - практика исключения из сферы внимания государства диалектов и языков национальных меньшинств, что приводит к вымиранию этих языков и диалектов.

Основные процессы современной языковой политики:

- политика языковой лояльности лишь по отношению к языку национального большинства – практика ограниченного использования языков малых народов;

- политика вестернизации - ориентация развивающихся стран на языки бывших колоний, держав;

- преимущественное расширение сферы их применения;

- пренебрежительное отношение к языкам и культурам угнетенных народов;

- языковой плюрализм, или языковая лояльность - языковая политика, дающая свободы для любого подхода к вопросу о роли языка в жизни его носителей, в развитии национальной культуры, в общественно-политической жизни народа (это забота государства о языках национальных меньшинств, их роли и значении в жизни их носителей, содействие их развитию, расширение их социальных функций).

ОБЩЕСТВО И ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В современном мире в связи с процессами самоопределения наций, образованием многонациональных государств, межгосударственными и межнациональными отношениями, активной миграцией населения весьма важной государственной задачей стало правовое решение вопросов языка в обществе. Эти вопросы касаются законодательного обеспечения применения языков в официальном и неофициальном общении, в обучении языкам в школе и вузе, во взаимоотношениях между народами. Все эти вопросы связаны с темой «Язык и общество». Юридическая, правовая и собственно человеческая сторона этих вопросов оказалась для теоретического языкознания новой; к сожалению, до сих пор эти аспекты языковой политики не стали предметом разностороннего научного изучения. Современный опыт применения законов о языке показывает, что они нуждаются в основательной лингвистической экспертизе и интерпретации. Государственные деятели должны иметь известное научное представление о роли и ценности языка для человека, нации и государства. Наука о языке как общественном явлении должна с этой точки зрения обобщить положитель- ный опыт государственного, законодательного регулирования в обществе языковых проблем. Между тем законодательные, правовые решения языковых вопросов в том или другом государстве нередко подвержены политической конъюнктуре, преследуют интересы одних групп населения в ущерб другим, не отвечают правильному пониманию места языка в жизни человека, народа, государства. Правовая оценка роли языка в обществе и жизни человека, охрана языка, забота о свободном его развитии, борьба против его денационализации и др.— все эти вопросы языковой политики оказались весьма злободневными не только для многонациональных государств, но и для государств однонациональных. Благодаря современным средствам массовой информации, активным взаимосвязям между народами влияние языков — желательное и нежелательное — перекрывает границы государств. Вопрос о месте того или иного языка в государстве, в официальном и неофициальном общении, в школе и вузе, в средствах массовой 315 информации и т. д. остро встал в настоящее время в связи с распадом СССР и образованием отдельных государств на месте союзных республик. Языковая ситуация почти во всех отделившихся республиках оказалась конфликтной, и ее положительное разрешение в ближайшем будущем неясно. Никто не мог предположить, что русский язык окажется в таком трудном, неравноправном положении на значительной территории бывшего Советского Союза, а ранее Российской Империи. Но русский язык оказался в нелегком положении и на территории нынешней России. Как бы в отместку за то, что в советское время преподавание русского языка в республиках было обязательным в качестве языка межнационального общения в едином государстве (это осуществлялось наряду с обязательным обучением родному языку), сейчас в ближнем зарубежье, за исключением Белоруссии, преподавание русского языка отменено. Русский язык приравнен к иностранному во многих республиках, в которых подчас русских и русскоязычного населения больше, чем так называемого коренного населения. При этом предпочтение отдается западноевропейским языкам (например, в Прибалтике). Общим явлением для национальных республик стало закрытие многих русских школ. Официальным языком в подавляющем большинстве республик объявлен местный национальный язык. Руководители постсоветских государств оправдывают такие решения желанием быть независимыми, опасностью русификации, потери национальной самобытности и т. п. Мы не будем касаться политической стороны вопроса, хотя в данном случае очевидно, что подобные решения имеют политическую подоплеку. Ставить государственные препоны своим гражданам в овладении традиционным вторым языком, открывающим для человека духовный мир не только своего народа, но и других народов мира (на мировые языки, в том числе русский, переведена огромная литература многих народов мира),— это обеднять духовную жизнь, интеллектуальное развитие своих граждан, разрушать исторически сложившиеся духовные связи между народами в угоду политическим амбициям и симпатиям государственных деятелей. Во взаимоотношениях языков в современных условиях следует учитывать два момента: \) влияние другого языка (или языков) на данный язык в виде заимствования слов или оборотов; 2) овладение вторым языком как средством активного общения в разных сферах жизни Излишние, нерегулируемые заимствования могут засорять литературную родную речь, нарушать принятые нормы, теснить национальные формы выражения мысли и др. В этих случаях охранительная политика по отношению к национальному языку естественна и вполне оправданна. Но и в этом случае ее следует проводить, опираясь на научные рекомендации, учитывая исторический опыт взаимоотношений народов и их языков. В современном мире, как и в прошлые времена, невозможно изолировать народы друг от друга. Взаимоотношения между народами необходимы для народов. Заимствования из других языков не страшны для родного языка, если он функционирует в благоприятных для него условиях, обеспечивающих свободное его развитие. Языковая политика должна быть направлена на сохранение его самобытности, литературных норм, оправдавших себя и закрепленных в употреблении, на развертывание функциональных возможностей языка и т. д. При таких условиях оправданные, т. е. необходимые, заимствования активизирует его собственные силы, заставляют их перестраиваться, функционально обновляться. Но и в этих случаях языковая политика и служба должны учитывать меру таких заимствований, определять на основе научного анализа их необходимость и оправданность. Здесь вполне допустима охранительная пропаганда за чистоту национального языка, соблюдение его национальной самобытности, исторически сложившейся стилистической и семантической системы. Наконец, вполне приемлемы и административные меры против засорения национального языка излишними иноязычными заимствованиями (ср.: законы и постановления, принятые во Франции и Германии против неоправданного употребления преимущественно американизмов и англицизмов). Активное же владение вторым языком, особенно если этот язык по выполняемым функциям мировой, открывает перед человеком широкие возможности для знакомства с мировыми достижениями в различ- ных отраслях знания, литературы и искусства и для их использования. Как известно, таковым является русский язык. Государственная языковая политика постсоветских государств контрастирует с языковой политикой советской власти. Политика последней основывалась на равноправии языков при отсутствии законодательно утвержденного единого государственного языка, с самого начала она предусматривала создание благоприятных условий для развития языков, особенно тех народов, которые не имели письмен- ности, а следовательно, и обучения в школе на родном языке. Обязательность обучения русскому языку одновременно с родным диктовалась общими — экономическими, государственными, политическими, военными, культурными и др.— условиями жизни в едином государстве. Причем в пределах республик оба языка в официальном и неофициальном общении имели равные права. Знание общего языка (или языков) гражданами единого государства как государственная необходимость признается во многих многонациональных государствах и закрепляется законодательно (ср., например, в США, Канаде, Фин- ляндии и других государствах). Между тем в Советском Союзе это знание русского языка как единого языка государства было добровольным в силу отсутствия закона о государственном языке. За годы советской власти была проделана огромная по своим масштабам работа по языковому строительству. В России было более ста языков, не имевших письменности; в разработке для них алфавитов, учебных пособий огромную работу выполнили языковеды России. Было создано около пятидесяти литературных языков, открыты театры на родных языках многих младописьменных народов, организовано печатное дело, начали издаваться разнообразная литература, газеты, журналы, вестись передачи на радио и телевидении. Можно с полным правом говорить о культурной революции в жизни этих народов. В постсоветских государствах, считающих себя демократическими, в настоящее время для русских и русскоязычного населения не созданы условия, хотя бы близкие к тем, в каких пребывали языки этих республик при советской власти и какие, тем не менее, нынешние «демократические» деятели задним числом считают дискриминацион- ными. Однако надо надеяться, сама жизнь заставит объективно оценить прошлую и настоящую языковую политику и ситуацию в республиках бывшего Советского Союза, ставших самостоятельными государства- ми. Уже сейчас «демократические» деятели этих государств отмечают тревожащий их факт: снижение спроса на литературу, изданную на национальных языках, по сравнению с советским периодом; соответ- ственно снижаются и тиражи изданий. Надо, однако, заметить, что проблема сознательного правового регулирования употребления языков в современном многонациональном обществе не исследована теоретическим языкознанием в достаточной степени. Не обобщен российский и мировой опыт меж- национальных языковых взаимоотношений в едином государстве. Разумеется, принципиальная позиция теоретического языкознания здесь ясна: любой язык — величайшее достижение человеческой эволюции, и в его сохранении заинтересовано человечество. Но практическое претворение в жизнь этого принципа в каждом случае сталкивается с рядом конкретных обстоятельств, требующих особого подхода и немалых средств. В этом отношении весьма полезен опыт языковой политики в ряде многонациональных развитых стран, и прежде всего тех, где проблема языковых взаимоотношений разрешается на демократической основе, на уважении прав граждан этих государств. В Финляндии действуют два официальных, государственных языка — финский и шведский, хотя шведов в стране не более 6 %. Оба языка юридически правомочны во всех сферах жизни. Такое положение этих языков было установлено конституцией с 1919 г. Изучение финского и шведского языков является обязательным в школах, а в системе высшего образования обучение ведется на любом из них по выбору, так же, как и защита дипломов и диссертаций. Передачи на радио и телевидении ведутся на обоих языках. На шведском языке издается в стране много газет. Даже глава государства при вступлении в должность произносит присягу на двух языках. Таким образом, по законам этого государства, Финляндия — ареал активного использования двух языков в официальном и бытовом общении. Использование двух языков оказывает положительное воздействие на обстановку в обществе, несмотря на то, что Финляндия граничит со Швецией и, казалось бы, такая языковая политика увеличивает влияние более сильного государства, к тому же владевшего в прошлом Финляндией и насаждавшего в ней свой язык в качестве единого государственного и литературного. Как видим, даже в случае неравноправных в прошлом взаимоотношений между народами освободившийся от инземного подчинения народ не спешит порвать или ограничить языковые связи с господствовавшим народом, понимая, что это может нанести духовный урон всей стране, не говоря уже о той части населения, которая говорит на шведском языке. Подобное отношение к иностранному языку мы наблюдаем в современной Индии. Освободившись от английского колониального владычества, индийское руководство решило не отменять применение английского языка в качестве одного из литературных языков страны (наряду с хинди и урду), понимая, что такая отмена нанесла бы ущерб национальным (культурным, экономическим, научным, социальным и др.) интересам государства. Второй язык в этих странах стал средством общения и использования духовных достижений того народа, который волею судьбы оказался исторически связанным с данными народами. Государственная языковая политика небольшой Финляндии и великой Индии по отношению к языку своих бывших правителей и колонизаторов представляет собой резкий контраст по сравнению с языковой политикой многих бывших советских республик. И такая политика осуществляется при обстоятельствах, когда республики не были колониями России. Напротив, при советской власти на протяжении десятилетий большинство этих республик получало инвестиции в свою экономику из России, достигавшие 60 %. Обычно примером демократического решения языковых вопросов в многонациональном государстве считается Швейцария. В ней свободно употребляются четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Однако и здесь языковая политика испытывает затруднения, характерные для языковой ситуации данной страны. В ней широкое распространение получила диалектная речь, ставящая под угрозу утвердившееся многоязычие; особенно это касается ретороманского и итальянского языков. Поэтому Федерация способствует распространению и укреплению всех государственных языков, развитию взаимопонимание между говорящими на разных языках; в целях сохранения государственных языков поддерживает те кантоны, в которых государственные языки находятся под угрозой вытеснения. Многоязычным европейским государством является Бельгия, где два языка — фламандский (во Фландрии) и французский (в Валлонии) употребляются как государственные, официальные языки. Но, кроме того, в этих провинциях существуют коммуны со смешанным населением или, например, близ границы с Германией с преобладанием бельгийцев, говорящих по-немецки. В таких коммунах местное управление принимает решение об употреблении в официальном общении, делопроизводстве языка соответствующих групп населения. Особый языковой статус имеет Брюссель, в котором 80 % бельгийцев говорят по-французски, 20 % — по-фламандски. Здесь строго соблюдается официально принятое двуязычие, и права фламандского меньшинства тщательно оберегаются. Однако и в западном мире возникают конфликтные языковые ситуации, как, например, в канадской провинции Квебек — островке французского языка (6—7 млн. франкофонов) в океане англоязычной речи, насчитывающем в Северной Америке около 300 млн. говорящих. Канада — страна двуязычия с конституционным закреплением равных прав для обоих языков. Однако в 1977 г. национальная ассамблея Квебека приняла хартию, согласно которой французский язык был объявлен официальным языком провинции. В соответствии с этой хартией официальные документы, реклама, вывески и пр. должны издаваться и изготавливаться местной администрацией, отдельными лицами на французском языке. Языковой и национальный вопрос в Квебеке стоит очень остро. Значительное количество жителей Квебека, выходцев из Франции (85 % населения провинции), хочет отделиться от Канады в самостоятельное государство. При правительстве Квебека существует специальный комитет по защите французского языка и должность «министр, ответственный за соблюдение хартии о применении французского языка», сокращенно — «министр языка». Жители Квебека отстаивают право на существование и развитие французского языка, языка первых заселенцев Канады в условиях англоязычного окружения и сильнейшего давления этого окружения. При этом американский вариант английского языка — это ситилистически заметно сниженный язык; его главным лингвистическим достижением является слэнг, просторечие. В этих условиях жители Квебека стараются сберечь французский язык, отличающийся литературной разработанностью, высокой стилистической культурой




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 322; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.054 сек.