КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000 // Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. – М., 2000
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА Алпатов В.М. 150 языков и политика. – М., 1997.
Возможно ли возрождение языков? Да, при определ. соц.-истор. условиях условиях. Пр-ми могут служить иврит в совр. Израиле, чешский язык в городах Богемии XIX в. Иногда проблемы такого возрождения могут оказаться весьма сложными, а порой трудно преодолимыми. Проблемы, связанные с созданием и совершенствованием своей нац. терминологии. В отношении к терминам этнич. сознание проявляет себя наиболее ярко. Это и резкое неприятие, отрицательное или, напротив, одобрительное, порой восторженное отношение к терминам-заимствованиям и критика порой нелепых новообразований на базе своего языка. Сюда же примыкают и многочисл. эмоциональные высказывания в адрес новых терминов, и критика иноязычных терминов, терминов с прозрачной внутр. формой и т.д. Нац. специфика терминов в нациолектах одного языка. Различия в спец. арабской терминологии в арабских странах столь велики, что в англо-арабских словарях технич. терминов имеются особые пометы для терминов, употребляемых в Сирии, Египте, Алжире, Судане.В значит. степени такое состояние хар-рно и для англояз. стран. Одна из самых сложных антиномий языкового развития и практики нац. языкового строительства: с одной стороны, интересы науки, научного обмена м/у народами требуют не отгораживаться нац. рамками, ведут к стандартизации и интернационализации научных языков, настоятельно выдвигают язык-посредник; С другой ст., политич. суверенитет, рост нац. самосознания, развитие местной публицистики, газет, радио, телевидения, школы, театра, создание энциклопедий не менее настоятельно требуют дальнейшего усовершенствования нац. научной терминологии. Проблема языка-посредника: В качестве таких языков могут выступать: 1) языки с большой литер. традицией, авторитетом, принимаемые по всеобщему согласию,н-р, англ., фр. в Африке;2) просто тот язык, который в силу истор. обстоятельств знают в той или иной степени большинство представителей разных национальностей, проживающих в этой стране, н-р, рус. язык в странах Восточной Европы, на Кавказе. Степень владения языком может быть разной можно владеть вторым яз-м как вторым родным, можно говорить с акцентом, можно владеть языком пассивно или активно. Н-р, в Канаде местный франц. акцент не престижен, в то время как рядом в США он нередко свидетельствует о принадлежности к более высоким соц. слоям. Задачи в области ЯПи, обусловленные появлением и ростом парка ЭВМ Разработка и создание различных машинных фондов отдельных языков, терминологич. банков данных, автоматических словарей, систем машинного перевода, разных типов информац. с-ем постоянно требуют междунар. стандартизации документов, унификации форм язык. выражения и, в конечном счете, поднимают проблемы кодификации и нормализации языка на качественно новую ступень. Языковое планирование: Термин l-ge planning был введен в 1959 г. амер. лингвистом Э.Хаугеном. В качестве синонимов используются: языковое строительство, яз. обустройство (во Франции), обработка языка (l-ge treatment). Иногда не совсем корректно употребляется как синоним термина ЯП (l-ge policy). Языковое планирование (по Э.Хаугену) -это «деят-сть по подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря, к-ми будут руководствоваться в своей письм. и уст. речи члены неоднородных языковых коллективов», а также «оценка яз. изменений». С яз. планированием связано, прежде всего, 5-е направление ЯПи Э.Хауген ЛИНГВИСТИКА И ЯЗ. ПЛАНИРОВАНИЕ:«Нормативную, или предписывающую, лингвистику можно рассматривать как некий вид управления (или манипулирования) языком, предполагающий существование того, что я буду здесь называть "яз. планированием" (в дальнейшем сокращенно - ЯП).» Э. Хауген. «Планирование - один из видов человеч. деят-сти; он возникает из потребности найти решение некоторой проблемы. Деят-сть эта может быть абсолютно неформальной и ad hoc, но может быть организованной и преднамеренной. Она может осуществляться как частными лицами, так и официальными учреждениями.» Э. Хауген. «Социальное планирование в нашем обществе - это деят-сть с весьма определенными задачами, хотя разные страны находят ее приемлемой в специфич. сферах в самой разной степени. Коль скоро планирование осуществляется, оно непременно должно включать следующие этапы: сбор материала в широких масштабах, рассмотрение альтернативных планов действия, принятие решений и, наконец, их внедрение самыми различными методами». Вопрос о двуязычии «Двуязычие - способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Т.к. язык является функцией соц. группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых "семейным" яз-м, а зачастую и обычным яз-м интимного круга знакомых, являлся немец. язык, тогда как вся их обществ. деят-сть связана была теснейшим образом с рус. языком». Л.В.Щерба К ВОПРОСУ О ДВУЯЗЫЧИИ (Щерба Л.В. Языковая сис-ма и реч. деят-сть.) «Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. 2 крайних случая при этом совершенно очевидны: или соц. группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают». «В 1-ом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять 2 языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, н-р, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но к-ые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у ч-ка, у к-го на работе употребляется один и тот же язык и к-ый дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать "чистым"». «Во 2-ом случае, т.е. когда две соц. группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, н-р, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку». «Такое двуязычие можно назвать "смешанным", т.к. действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение 2-х языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при к-й каждая идея имеет 2 способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг ко другу до последних мелочей». «Сознательное и бессознательное»знание языка «Прежде чем перейти к практич. оценке обоих типов двуязычия, м/у к-ми в жизни встречается бесконечное число переходных случаев, нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно, т.е. мы говорим, не думая, как говорим, что и вполне естественно: мы разговариваем для сообщения наших мыслей и чувств собеседнику и думаем, конечно, об этих последних, а не о языке, который является лишь орудием общения». «Сознательное» употребление лит. языка: «Однако уже когда мы употребляем собственный лит язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому лит. языку, то сознательность совершенно необходима: мы должны выучиться писать и говорить не совсем так (а иногда и очень не так), как говорили детьми в семейном кругу. Лит. язык всех времен и народов никогда не совпадал с обыденным разговорным языком и всегда являлся в той или иной мере "иностр." яз-м, как это признал относительно рус. языка и А.В. Луначарский на одной московской конференции преподавателей р. языка». «Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением 2-х языков - родного разговорного и родного лит-го, подлежащего усвоению. Всякое познание возможно лишь при столкновении противоположностей - это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а => и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования 2-х языковых форм все время побуждает к сравнению, а => и к большему осознанию их значения». Образовательное значение смешанного типа двуязычия «Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образоват. значение, так как при чистом двуязычии человек, говорящий на 2-х, 3-х или более языках, как на родных, не будет от одного этого более культурным, чем говорящий на одном родном языке: у него нет поводов к их сравнению». «А почему сравнение языков имеет такое большое значение? 1) ч/з сравнение, как уже было указано, повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли. 2) надо иметь в виду, что яз-ки отражают мировоззрение той или иной соц. группы, т.е. сис-му понятий, ее характеризующую, а сис-ма понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз навсегда данное, а является функцией от производственных отношений со всеми их идеологическими надстройками». Преимущества смешанного типа двуязычия: «Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, к-ые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностр. языкам. В свете этих преимуществ двуязычия, и специально смешанного двуязычия, меркнут те некоторые соображения по поводу него, к-ые высказывались в последнее время». «Основной его практич. недостаток … состоит во взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностр. языка, в искажении именно этого ин. языка под влиянием родного. Пользуясь тем, что самый способ сосуществования языков при смешанном двуязычии естественным образом ведет к сравнению их друг с другом, нужно только рационализировать это сравнение, поставить его на научных основаниях, а не представлять его на волю стихий». Практич. обучение ин. языкам на основе сравнения: «На такой рационализации этого сравнения и поставлено современное фонетич. практич. обучение языкам, дающее прекрасные результаты в области произношения. Такое же систематич. сравнительное изучение 2-х грамматик, н-р узбекской и русской, а также сравнит. изучение словоупотребления в обоих языках предупредит нежелательные искажения, н-р, рус. языка узбеками и узбекского русскими». Языковая политика, ее связь со сферами социального взаимодействия. Под ЯП понимается совокупность мер, принимаемых гос-вом для «изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвист. норм» [Швейцер]. Гос. власть, как правило, стремится контролировать яз. ситуацию в стране. Она всегда поощряет существующую ситуацию или изменяет ее, поддерживает одни языки и сдерживает роль других. Это называется ЯП гос-ва. В нее входят языковое планирование и языковое прогнозирование. Поливанов отмечал, что в ряде случаев вмешательство в развитие языка возможно и необходимо. Самый очевидный пр-р – графика и орфография. Возможны создание терминологии в какой-либо научной или культур. области, формирование лит. нормы. В индустриальном обществе приоритетна потребность взаимопонимания, и именно ее обычно стремится удовлетворить ЯП. Самый эффективный путь – распространить единый для всего гос-ва язык. Есть страны, где ни один язык не может считаться языком большинства. В таких случаях ЯП бывает различной. В Швейцария ни один язык не может считаться господствующим и каждый гражданин имеет полное право быть одноязычным. Возможно использование как гос. «ничьего» языка (языка-посредника), часто языка бывших колонизаторов (Африка). Или использование одного из языков меньшинств. Это может быть язык политически господствующего меньшинства. Без яз-вых конфликтов не обошлась история ни одной страны. Если в гос-ве имеется несколько гос. или официально признанных языков, то это часто приводит к полит. неустойчивости.История теории ЯП свидетельствует о том, что все успешные попытки сознат. вмешательства общества в развитие языкового функционирования были основаны на учете как внутр. тенденций яз-вого развития, так и соц. факторов, влияющих на функционирование того или иного языка. Поэтому очень важное значение имеет выбор типа проводимой языковой политики. Типы. ЯП может носить как конструктивный, так и деструктивный хар-р. Под конструктивной ЯП понимают политику государства, к-ая направлена на расширение соц.-коммуник. ф-ций я-ов, на развитие лит. языков и т.д. Деструктивная политика сводится к снижению соц.-коммуникативных ф-ций языков национальных меньшинств. Необходимо также различать виды ЯП в зависимости от типов языковых ситуаций: во-первых, ЯП в условиях одноязычного гос-ва, в условиях многоязычного гос-ва и политику за пределами данного гос-ва. В многоязычных регионах ЯП может характер-ться такими направлениями, как плюрализм, интеграция, ассимиляция, сегрегация (изоляция группы меньшинств). Централизованная ЯП представляет собой систему обязательных мероприятий, проводимых гос-вом. Нецентрализованная ЯП - это политика местных органов власти внутри региона, которая не имеет силы за её пределами. В условиях полиэтнического гос-ва возможна любая разновидность ЯП, но необходима многовариантная. Необдуманные решения в области ЯП могут привести к негативным последствиям, а также различного рода нац. и яз-вым конфликтам. Причины. Среди основных причин начала ЯП обычно выделяют: экспансию, унификацию, послеколониальные ситуации, иммиграцию и космополитизм. ЯП направлена на то, чтобы заставить или убедить говорящих принять нововведения, рекомендуемые органами, проводящими языковую политику. При этом, говорящие могут принять рекомендации полностью, частично или вовсе их не принимать. Язык и политика – два аспекта их соотношения: 1) язык как орудие политики, 2) язык как объект политики. В 1-ом случае речь идет о ведении политики ср-вами языка: язык выступает здесь как инструмент воздействия на общество для достижения определенных полит. целей, в этом смысле говорят о “яз-вом манипулировании”. Во 2-ом случае подразумеватся политика, которая проводится в отношении самого языка, т.е. собственно “языковая политика”.
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 872; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |