Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004




ЯЗЫК И ГОСУДАРСТВО. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА Учёт сложившейся языковой ситуации важен при разра ботке и проведении языковой политики. Этот термин упот ребляется в двух значениях: 1)языковая политика как часть национальной политики того или иного государства, класса, той или иной партии; 2)совокупность мер, предпринимаемых для целенаправ ленного воздействия на языковое развитие. Таким образом, можно говорить о двух аспектах языковой политики. Оста новимся на первом из них (второй аспект рассматривается в главе «Эволюция языка»). Первый аспект языковой политики становится актуаль ным в эпоху образования наций и складывания национальных языков. Зарождающийся капитализм, объединяя все местные рынки в единый национальный, объективно требует единого национального языка. • І• 303 Языковая политика в любом государстве осуществляется в следующих направлениях: 1) выбор и установление государ ственного (официального) стандартного языка; 2) ликвидация неграмотности; 3) определение положения других языков по отношению к государственному языку; 4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из языков; 5) кодификация, нормализация и совершенствование суще ствующего государственного (официального) языка. Выбор и установление стандартного государственного языка — одна из наиболее сложных и болезненных проблем в процессе язы кового строительства в любой стране [Герд 1995]. При выбо ре того или иного языка в качестве государственного, офи циального учитываются следующие критерии: 1) автохтон ность населения (автохтонный — коренной, аборигенный по своему проживанию на данной территории); 2) численность говорящих на данной территории на этом языке; 3) престиж ность, авторитет языка; 4) социальная нейтральность языка. В своей языковой политике государство может ориенти роваться на возрождение мертвого языка, как это случилось с древнееврейским языком ивритом, который известен с X в. до Р.Х. Иврит был разговорным языком до рубежа эр. В но вую эру он остался языком библейских книг. В средние века он стал литературным языком Испании, затем за ним сохра нилась только культовая функция. В XIX в. на иврите появи лась периодика и художественная литература. В XX в., с со зданием Израиля, иврит стал государственным языком стра ны. Нормализаторскую поддержку языку оказывает академия иврита в Иерусалиме. Основной акцент сейчас делается на упорядочении терминологии [Наука и жизнь. 1994. № 9. С. 44]. Аналогичная тенденция и в Индии с древним языком санск ритом, который теоретически может стать единым языком многоязычной страны. Формирование единого национального языка в эпоху ка питализма означает насильственное подавление языков всех национальных меньшинств. Так, Англия, захватив Ирландию, не позволяла жителям завоеванного острова говорить на ир ландском языке, обучать детей родной речи. За голову убито 304 го учителя в XVII в. выплачивалось вознаграждение, как за убитого волка [Овчинников 1979: 214]. Русификаторские настроения в дореволюционной России, ставшей на путь капиталистического развития, демонстрируют ся примером типичной газетной публикации начала XX века: «Что же, спрашивается, ожидать от безъязычных молдаван бессарабцев — этих представителей нации, застывшей в ум ственном отношении на уровне народов, живших в первые века христианской веры?.. Очевидно, что ни о каких уступ ках в пользу молдаванского языка не может быть и речи. Он отжил своё время, как отжила и разрушается культура создав шего его народа. Настало время, когда необходимы радикаль ные меры для того, чтобы заменить его языком общегосудар ственным» [Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 5]. Широко известна теория языковой политики, сформули рованная В.И. Лениным. «Ни одной привилегии ни для одной нации, ни для одного языка! Ни малейшего притеснения, ни малейшей несправедливости к национальному меньшин ству!..» [Ленин: 23: 150] — в этой афористичной формулиров ке сконцентрировано понимание путей решения националь ного вопроса. Утверждая, что «язык Тургенева, Толстого, Доб ролюбова, Чернышевского — велик и могуч» [Ленин: 24: 294], Ленин приветствовал изучение всеми народами России рус ского языка, но в то же время решительно протестовал про тив принудительного навязывания этого языка. Ленин был убежден, что условия существования многонационального государства «сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинству выгодно... И это определение будет тем тверже, что его примет добровольно население раз ных наций, тем быстрее и шире, чем последовательнее будет демократизм...» [Ленин: 23: 424—425]. В.И. Ленин категорически отвергал саму идею «государ ственного языка», ибо «государственный язык сопряжен с принуждением, вколачиванием». По его словам, идеал соци ал демократии — отсутствие обязательного государственно го языка, при обеспечении населению школ с преподавани ем на всех местных языках. Языковая политика в многонаци 305 ональном государстве в принципе должна осуществляться естественным образом с учётом интересов всех живущих в нём, ибо «потребности экономического оборота всегда зас тавят живущие в одном государстве национальности (пока они захотят жить вместе) изучать язык большинства» [Ленин: 23: 423]. Формулировки работ В.И. Ленина по национальному воп росу и языку совпадали с гуманистическим представления ми русских мыслителей конца XIX—начала XX в. В статье «О русском языке» выдающийся философ В. Соловьёв ратовал за добровольность изучения языка большинства: «Можно насильно принудить наших инородцев изучать в школах ли тературный русский язык. Но читать Пушкина так, как он того достоин и как он сам писал, чтобы его читали, — можно толь ко добровольно» [Соловьёв 1990: 354]. Представление о справедливом решении национального вопроса нашло отражение в «Декларации прав народов Рос сии», опубликованной 2 (15) ноября 1917 г.: «1. Равенство и суверенность народов России. 2. Право народов России на свободное самоопределение, вплоть до отделения и образо вания самостоятельного государства. 3. Отмена всех и всяких национальных и национально религиозных привилегий и ограничений. 4. Свободное развитие нацменьшинств и этног рафических групп, населяющих территорию России». Образцом решения национально языковых проблем для В.И. Ленина была Швейцария, небольшое государство в центре Европы, граждане которого говорят на четырёх языках: немец кий язык родной для 65% жителей страны, французский — для 18, итальянский — для 12, на долю ретороманского, ведущего свою родословную от древних этрусков, приходится один про цент. Официальными языками являются первые три. Несмот ря на географические, социальные, культурные и политичес кие различия внутри страны, Швейцария не знала глубоких потрясений своих конституционных основ благодаря своеоб разной структуре государства и демократизации жизни. Каждый гражданин Альпийской республики имеет право изъясняться на любом из четырёх языков. Все три официаль 306 ных языка представлены в составе федерального суда. В шко лах, помимо родного для жителей данного кантона (основная административно территориальная единица страны), ведёт ся факультативное преподавание ещё одного официального. Именно демократизм позволяет преодолевать все трудности, связанные с многоязычием страны. В основе компромисса — знание большинством швейцарцев по крайней мере двух, а то и трёх языков своей страны. Общество и государство заботится о сохранении всех че тырёх государственных языков в районах их распростране ния, укрепляет взаимопонимание между разноязычными группами населения. Все важнейшие указы, документы и со общения в обязательном порядке публикуются и на реторо манском языке. Этим решается проблема употребления и со хранения языков, на которых говорит меньшинство [Правда 1990: 19 февр.]. Языковая политика — дело чрезвычайной деликатности. Ошибки в ней оборачиваются неисчислимыми бедами, чре ваты серьёзными осложнениями в общественной, политичес кой и экономической жизни государства. Печальным приме ром могут служить уроки языковой политики в Индии. Для создателей современного индийского государства основным признаком нации считался религиозный. Множество наций Индостана было сведено к двум — индийской и мусульманс кой, что отразилось в формировании двух государств субкон тинента — Индии и Пакистана. Позже складывается третье государство — Бангладеш. Считается, что Бангладеш — един ственная страна в современной истории, которая начала борь бу за независимость с «языкового движения». Народы Индии представлялись как единая индийская на ция, а народы Пакистана как мусульманская. Нация в норме характеризуется единым языком, поэтому государственным языком Индии был объявлен хинди, один из 14 развитых индий ских языков. Это давало привилегии тем 215 из 680 миллионов, для кого хинди был родным языком. Многочисленные демонст рации и вооруженные столкновения, ожесточенная парламен тская борьба стали следствием такой языковой политики. 307 В результате сопротивления носителей бенгальского, та мильского, телугу, маратхи и других языков государственный хинди фактически используется только в шести хиндиязыч ных штатах Северной Индии и в Союзной территории Дели. Индийские штаты тоже выделены по лингвистическому при знаку. В них та же языковая ситуация, что и во всей Индии. В результате укрепился языковой шовинизм, отразившийся в лозунгах «Работу — детям своей земли». Официальный язык штата — тоже языковая привилегия для части населения. Языковая политика отражается не только на носителях языков, но и на самих языках. Так, язык урду в Пакистане и в Индии развивается по разному. В Пакистане он — официаль ный язык мусульманского государства, в Индии — один из региональных языков, юридически не имеющий территории распространения и использующийся только в мусульманских общинах. На примере Индии видна тесная связь языковой полити ки с коренными вопросами социально экономической жиз ни общества. В такой ситуации усилил свои позиции англий ский язык, одинаково чуждый всем индусам. Согласно кон ституции английский язык так же, как хинди, считается официальным языком Индии. Официально деловая перепис ка и высшее образование — на английском языке. В вузах складывается трёхъязычная формула: английский — хинди — родной. Так языковая политика, субъективно направленная против колониализма, объективно привела к добровольному использованию языка недавних колонизаторов. В силу сход ных причин расширяют сферу своего употребления француз ский и английский языки в арабских странах Северной Аф рики, где, например, 90% учёных печатают свои работы на ан глийском языке. Ошибки в проведении национально языковой политики свойственны не только государствам Азии. В наши дни остро стоят вопросы языка во второй по территории стране мира — Канаде. Единственным государственным языком там являет ся английский, что ущемляет национальное самолюбие фран коязычных граждан центральной провинции Квебек и укра инскоязычного населения западных провинций. 308 Вопросы языка остры и для некоторых стран Западной Европы, в частности для Бельгии. Как самостоятельное дву национальное государство нидерландскоязычных фламанд цев (5,5 млн) и франкоязычных валлонов (3,5 млн) Бельгия появилась на карте Европы в 1830 г. Единственным офици альным языком стал французский. Выбор был обусловлен не только высоким престижем языка, но и тем, что в экономи ческом и культурном отношении ведущей была южная, фран коязычная, часть государства. Со временем северная, фламан дская, территория стала развиваться активнее и в экономи ческом отношении превзошла южную. Фламандцы начали добиваться равноправия своего языка, формально ставшего вторым государственным языком в 1898 г. В 60 е годы XX сто летия страна пережила обострение межнациональных отно шений, всплеск национализма, когда из католического уни верситета города Лувен стали изгоняться студенты, проходив шие обучение на французском языке. В результате Лувенский университет стал исключительно фламандским, а для фран коязычных студентов был построен новый университетский городок неподалеку от Брюсселя. Чтобы выйти из национально языкового кризиса, страна взяла курс на последовательный федерализм. Ранее унитар ная Бельгия ныне разделена на четыре региона — Фландрию, Валлонию, Брюссель и район немецкоязычного населения на востоке страны. Единого общегосударственного языка в Бельгии нет. Во Фландрии официальным языком является фламандский (точ нее нидерландский), в Валлонии — французский. Всё делоп роизводство на государственном и муниципальном уровнях на севере ведётся по фламандски, на юге — по французски. Но это касается только официальных отношений. В личной жизни, торговле, сфере услуг и так далее каждый волен пользоваться любым языком. В столице страны Брюсселе ос новная масса населения (80%) говорит по французски, одна ко права фламандского меньшинства оберегаются весьма тщательно. Во всех учреждениях, в официальной переписке и документации, в устных обращениях гарантируется полное 309 двуязычие. Полицейские, почтовые служащие, муниципаль ные работники обязаны говорить на двух языках. На двух язы ках делаются объявления на вокзалах, печатаются телефон ные и прочие справочники, то же касается дорожных указа телей, названий улиц. Если франкоязычное население компактно проживает во Фландрии, то ему предоставлен ре жим «языкового благоприятствования»: официальный — фла мандский, но говорящим по французски предоставлено пра во и возможность обращаться в учреждения, вести офици альную переписку и получать документы на французском. Однако чтобы стать бургомистром или занять иную долж ность, франкоязычный житель должен сдать экзамен на зна ние фламандского языка [Правда 1989: 13 нояб.]. Пример демократической языковой политики даёт Фин ляндия, в которой проживает 5 млн финнов и 300 тыс. шве дов. Шведский и финский языки в 1919 г. были объявлены государственными. Изучение обоих языков является обяза тельным в школах, а в системе высшего образования обуче ние ведётся на любом из них по выбору, так же как и защита дипломов и диссертаций. Из 100 газет 12 издаются на шведс ком языке. И финны, и шведы слушают выпуски новостей на родном языке. Двуязычны все документы, объявления, на двух языках обращаются к клиентам работники сферы услуг. При вступлении в должность новый глава государства при носит присягу на двух языках. Все служащие обязаны владеть обоими государственными языками. Своеобразна языковая политика в США, где, как и в Анг лии, нет ни государственных органов, отвечающих за языко вую политику, ни «языковых академий» — законодателей и кодификаторов языковой нормы, как во Франции и Испании. Языковую политику определяют организации, представляю щие интересы непривилегированных слоев общества, по су ществу меньшинств, и реализуют её в рамках официальной защиты прав человека. Языковая политика чаще всего сво дится к запрету на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывающих у предста вителей меньшинств негативную реакцию. Negro ‘негр’ и 310 colored ‘цветной’ заменены на Afro!American ‘афро америка нец’. Indian стали Native American, азиаты — Asian!American. Пожилые граждане США как объект покровительства пере стали именоваться the aged (the elderly) и получили имя senior citizen ‘старшие граждане’. Американских журналистов призы вают быть поосторожнее со словосочетаниями old age ‘старость’, поскольку возрастные границы этого понятия в разных куль турах и у разных индивидов относительны. Используются эвфемизмы при обозначении представителей сексуальных меньшинств [Швейцер 1996]. Опыт свидетельствует, что идея государственного языка принимается только в том случае, когда все существующие в стране языки получают статус таковых, как в Финляндии, или когда в условиях многоязычия государственным становится язык меньшинства. Например, один и тот же малайский язык в качестве государственного в двух странах — Индонезии и в Малайзии — воспринимается населением по разному. Когда в 1928 г. малайский язык был переименован в индонезийс кий и получил статус государственного, политических ослож нений не было. Во первых, это был язык национального мень шинства в условиях численного и политического преоблада ния других этносов. Во вторых, он близок к языкам других этносов и относительно прост в сравнении с яванским. В тре тьих, малайский язык давно использовался в качестве сред ства общения на всём архипелаге. В четвертых, учитывалось наличие на нём классической литературы. В пятых, он был авторитетен как средство общения патриотических сил в пе риод национально освободительной борьбы. Предпочтение, отданное малайскому языку в условиях очень сложной язы ковой ситуации (напомним: 300 этнических единиц, 180 млн человек, свыше 400 местных языков и основных диалектов), не привело к крупным межнациональным конфликтам на язы ковой почве. В Малайзии же, где малайцев 54% и они занимают господ ствующие политические позиции, малайский язык в качестве государственного не принимается китайцами, которые со ставляют 35% всего населения и доминируют в экономике и 311 торговле. В этих условиях усилилась роль английского языка: судопроизводство в высших инстанциях, издание особо важ ных указов, постановлений, государственных актов, в высших органах государственной власти и здравоохранении [Конд рашкина 1986]. Логика развития современного мира свидетельствует о тенденции к выработке единого средства общения при сохра нении ценности других языков в условиях многоязычия. Так, на Филиппинах национальный тагальский язык внедряется во все сферы общественно политической и культурной жиз ни. Это способствует процессам интеграции и консолидации в стране. В Африке расширяется территория распространения язы ка суахили. Он является государственным языком Кении и Танзании, на нём говорят в Бурунди, Заире, Малави, Мозам бике, Сомали, Руанде, Судане, на Мадагаскаре и на Коморс ких островах. Всего говорящих на нём свыше 60 млн. Пред полагают, что суахили станет языком общения африканцев. На Ближнем Востоке и в Египте языковая политика носит характер арабизации. Идеологическая основа её — арабский национализм с девизом: «Объединение всех арабов, посколь ку они принадлежат к одной нации, имеют общую историю, язык, культуру, интересы и судьбы». Единый язык призван консолидировать всех арабов, развивать на его основе само бытную арабскую культуру. Интеграционные процессы в Европе, строительство обще европейского дома тоже делают актуальными вопросы язы ковой политики. В Европейском сообществе девять официаль ных языков (не считая почти 40 диалектов). Создание внутрен него рынка, в рамках которого будет обеспечено свободное движение людей, товаров, услуг и капиталов, связано с ре шением проблем взаимообщения. Полагают, что в условиях Европы содержанием языковой политики станет многоязы чие. Разработана и уже реализуется программа ЕЭС «Линг ва» — программа широкого изучения иностранных языков. На эти цели в первые пять лет предполагается потратить 250 млн экю. Официально установлено: знание нескольких язы 312 ков будет способствовать служебному росту граждан единой Европы. Характерен пример из истории Турции. В 1928 г. прави тельство Кемаля Ататюрка пошло на латинизацию турецкого алфавита. Народ, более шести веков писавший по арабски, сменил письменность. Это стоило огромных усилий, но сегод ня Турция — самая динамичная страна исламского мира [Зна ние — сила. 1994. № 5. С. 5]. Поучительны уроки языковой политики в СССР. После революции в стране развернулось небывалое по масштабу языковое строительство, являющееся частью так называемой культурной революции. Началось оно 26 декабря 1919 г. из данием Декрета Совнаркома о ликвидации неграмотности. За сравнительно короткое время — каких нибудь 10—15 лет — около 50 народностей получили письменность, были заложе ны основы соответствующих литературных языков. Это была чрезвычайно сложная задача: надлежало выработать нормы единого национального языка на основе одного или несколь ких территориальных диалектов, создать новые алфавиты, грамматики, словари, терминологию, определить пути и меры развития многообразных современных жанров письменного литературного языка, и в частности языка художественной литературы. Эти задачи отечественные лингвисты успешно решили [Исаев 1979]. Языковое строительство продолжается и сейчас. Число ранее бесписьменных народов, получивших письменность, увеличилось до 57. Последняя по времени создания — саамс кая письменность. Группа специалистов разработала алфавит, на основе которого подготовлен букварь. Готов и русско са амский словарь, содержащий до 80 тыс. слов [Правда. 1984. 27 апреля]. В условиях многонационального государства русский язык стал средством межнационального общения. Для этого было несколько причин. Во первых, для большинства населения бывшего СССР (свыше 50%) он родной язык; во вторых, рус ский язык близок украинскому и белорусскому, а восточные славяне составляют 3/4 всего населения СНГ; в третьих, но 313 сители русского языка живут на всей территории бывшего СССР (около 22 млн русских проживали за пределами Рос сии, вне своих национальных границ проживает свыше 5 млн украинцев и млн. белорусов); в четвертых, русский язык из давна был основным средством приобщения народов России к достижениям мировой культуры; в пятых, на русском язы ке создана выдающаяся культура, включая русскую литера туру XIX в. и отечественную философскую мысль начала XX столетия; в шестых, русский язык — один из самых разви тых языков мира. Русский язык как средство межнационального общения сыграл свою положительную роль. Об этом убедительно свидетельствуют факты. Ограничимся одним, но ярким при мером. Основатель осетинской словесности Коста Хетагуров начал свой путь русским писателем, в русле русской поэзии усовершенствовал свой язык. Первые же его стихи на род ном языке в конце XIX в. стали образцом литературного осе тинского языка. Поэты и писатели различных национальностей признают определяющую роль русского языка. Представитель народ ности манси Юван Шесталов писал: «...Русская речь вывела моё родное слово на просторы мировой поэзии». Такого же мнения придерживается и аварец Расул Гамзатов: «Поэзию моего народа вывело в свет русское слово». Красноречиво признание чукотского писателя Юрия Рытхэу: «Великие рус ские книги, с которыми я знакомился, оказались хорошими воспитателями, оберегавшими меня от нигилистического от ношения к собственной культуре, точно так же, как это делал русский язык по отношению к нашему чукотскому языку». В своё время известный философ и деятель культуры Ж.П. Сартр советовал литовцу Юстинасу Марцинкявичусу писать на английском, русском или французском, чтобы встать вровень с «литературами великими» и влиять на об щемировые процессы. Интересно мнение писателя Б. Казиева: «Я пишу по рус ски, но всегда помню, что я кумык, родился кумыком и не вижу причин, почему бы мне и не умереть им. Я не собира 314 юсь забывать родной язык, но исторически сложилось так, что кумыкский в литературном смысле гораздо беднее рус ского. Русский обладает куда большими возможностями для поэтического отражения как окружающего нас многообраз ного внешнего мира, так и мира внутреннего, духовного. Одно это разве не оправдывает моё творческое русскоязычие? И второе — желание говорить с огромным русскоязычным миром, без посредников, напрямую» [См.: Литературная га зета. 1989. № 45. С. 3]. В Дагестане, где литература создаётся на девяти языках, а тиражи книг мизерны, русский язык по зволяет писателям быть услышанными и понятыми «за поро гом родного слова». Благодаря русскому языку во сто крат уве личивается читательская аудитория поэтов из рода даргинцев, лакцев и аварцев. Русский перевод, работа опытных писате лей и переводчиков способствуют повышению качества мо лодых литератур. Русский язык не имел статуса государственного языка. Повсеместное изучение русского языка определялось его высоким авторитетом. Нарушение принципа федерализма и создание унитарного государства деформировало представ ление о справедливой языковой политике. Гармоничное на ционально русское двуязычие медленно, но неуклонно стало перерождаться в русское моноязычие. Это отрицательно ска залось на многих сторонах жизни общества, на развитии на циональных культур и на самом русском языке, который по существу тоже национальный язык русских. Из благих по буждений разрушалось многообразие форм языковой жиз ни. Старописьменные языки Востока были переведены с уй гуро монгольской и арабской графики на латиницу, а затем и на кириллицу. Во многих республиках родной язык в дошколь ных учреждениях и школах был вытеснен языком русским. Практика языковой жизни общества пришла в кричащее не соответствие с теоретическими положениями языковой по литики государства. В начале 90 х годов национальные и языковые проблемы на территории бывшего СССР обострились до крайности. В суверенных республиках принимаются законы, создающие 315 привилегии языку титульной национальности и дискримини рующие другие языки, в том числе и русский. Прошло десять лет, и стало очевидно, что пренебрежитель ное и дискриминационное отношение к русскому языку в бывших республиках СССР нанесло большой вред прежде всего народам новых независимых государств. Академик На циональной академии наук Республики Армения Левон Мкртчян в статье «Русский язык и общий дом» пишет о том, что единое образовательное пространство может быть обес печено только единым языком, в данном случае русским. Рус ская культура, благодаря русскому языку, стала сокровищни цей и других культур. Вряд ли разумно, полагает академик, предавать забвению неоценимое богатство русского «Витязя в тигровой шкуре», русского Нарекаци, русского Хайяма, русского Франко, русского Махтума Кули, русского Туманя на и Исаакяна, русского Кайсына Кулиева. Оказалось, что молодым армянам трудно получать высшее профессиональное образование, им трудно без русских учеб ников и русских научных журналов. Русский язык, как и анг лийский, заменяет несколько языков, так как на русском в прекрасных достоверных переводах широко издается учеб ная и научная литература. Все, продолжает Л. Мкртчян, по няли, что без русского языка мы станем плохими врачами, плохими строителями, плохими учеными. Преодолевается синдром боязни русского языка как языка, ассимилирующе го национальные языки и культуры. Академик цитирует крупных государственных чиновников, которые официаль но утверждают, что принятие антиармянского закона о рус ском языке (особо подчеркивается: антиармянского) — это попытка искусственно, хирургически отсечь детей от того огромного достояния, которое заложено в русской культу ре и в массе книг на русском языке. Чтобы перевести всё это на армянский язык, потребуются десятилетия и десятки годовых бюджетов. Преподавание русского и иностранных языков признается стратегической задачей Армении, так как имеет большое значение для интеллектуального развития об щества. 316 Русский язык как «великая лингвистическая система» не только обеспечивает взаимопонимание многочисленных на родов, живущих рядом и вместе, не только поддерживает еди ное образовательное пространство в государствах Содруже ства, но имеет и гражданственную окраску: «Трудно сказать, была ли когда либо Россия страной демократической. Но со времен Пушкина, Достоевского, Толстого по демократизму, по высокой совестливости её литературы она была и остает ся первой в мире. По своему языку, своей литературе Россия — страна величайшей демократии. Нет в мире такой страны. И о правах человека заявлено здесь, как нигде в мире, с вели чайшим состраданием к человеку» [Мкртчян 2000]. Ч. Айтма тов заметил, что английский язык по своему устройству — это язык коммуникации, тогда как русский язык таит в себе ещё не реализованную в полной мере духовную энергетику [Книжное обозрение. 2000. № 28. С. 5]. В Законе РСФСР «О языках народов РСФСР», принятом 25 октября 1991 г., русский язык объявлен государственным языком на всей территории России. В пункте 2 статьи 3 Зако на сказано: «Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов РСФСР в соответствии со сложившимися историко культурными традициями, име ет статус государственного языка РСФСР на всей террито рии РСФСР». В соответствии с конституциями и законами о языках, принятыми в десяти республиках Российской Феде рации, языки титульных народов также объявлены государ ственными. Статус русского языка как государственного языка Рос сийской Федерации был подтверждён Конституцией Россий ской Федерации, принятой 12 декабря 1993 г. Статья 68 Кон ституции гласит: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои государственные язы ки. В органах государственной власти, органах местного са моуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российс кой Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует всем 317 её народам право на сохранение родного языка, создание ус ловий для его изучения и развития». Пример цивилизованных стран с многоязычным населе нием убедительно показывает перспективность активного двуязычия. Двуязычие — благо, отказаться от которого в наш век значит проявить недомыслие. Родной и русский язык об разно сравнивают с правой и левой руками человека. Два язы ка не только не мешают человеку, но всемерно помогают, до полняя друг друга. Поэтесса Танзиля Зумакулова нашла точ ные слова: Язык отцов! С тобой нельзя расстаться, — Тобой живу и — как могу — пою. Но русский есть язык. И он навеки Мне близок и понятен, как родной. Две речи в моём сердце, будто реки, Звучат, текут, становятся одной. Да, заменить родное слово нечем, Расстанусь с ним — наступит немота. Но как представить жизнь без русской речи? Лишусь её — оглохну навсегда («Два языка») Россия XXI в. обязана определить свою языковую поли тику, которая в принципе должна исходить не из интересов партий, народных фронтов и государств, а из интересов и прав каждой личности. Ключевым понятием демократической язы ковой политики должно стать языковое самоопределение лич ности. В начале 1996 г. указом Б. Ельцина был создан Совет по русскому языку при Президенте Российской Федерации. Этот консультативный орган рассматривает вопросы, касающие ся поддержки и развития языка. Совет принял участие в раз работке федеральной целевой программы «Русский язык», утверждённой постановлением Правительства РФ 23 июля 1996 г. (№ 881). В Программе констатируется, что для совре менной языковой ситуации характерно развитие процессов, которые негативно сказываются на состоянии русского язы ка, и формулируются цели: духовное возрождение и обнов ление России; развитие и поддержка русского языка как на 318 ционального языка русского народа и государственного язы ка Российской Федерации; повышение статуса русского язы ка в современном российском и международном образова тельном пространстве, в духовном и культурном обогащении народов России и зарубежных стран; укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов России и СНГ; расширение функций русского язы ка как одного из распространенных языков мира; разработ ка комплекса мер, направленных на пропаганду русского язы ка и культуры в средствах массовой информации. Программа состоит из трёх разделов: 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации. Государствен ная политика в области русского языка. 2. Русский язык как национальный язык русского народа, основа его духовной и художественной культуры. 3. Русский язык как мировой язык. Будучи национальным достоянием общества, язык охра няется и поддерживается государством. Языковая политика направлена на обеспечение оптимального функционирова ния языка во всех сферах жизни общества. Программа ори ентирована на обновление языковой политики, осуществля емой прежде всего путём правового регулирования. На тер ритории России традиционно сложившейся нормой является двуязычие и многоязычие. Государственная политика России в языковой сфере исходит из основополагающего принципа равноправия всех языков независимо от их правового стату са, а также численности и характера расселения носителей языка. Стержнем языковой политики, включая политику в области образования, является стратегия сохранения и упро чения сбалансированного национально русского и русско национального двуязычия. Составители Программы полагают, что дальнейшее раз витие и оптимальное использование русского языка во всех сферах его функционирования приведёт к приумножению духовного богатства и экономического могущества российс кого государства. Остается напомнить слова отечественного лингвиста: «Русская филология — это первая наука, интересы которой совпадают с интересами России» [Комлев 1998].

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 551; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.