КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Теоретические вопрсы
ЧАСТЬ I 4602000000-12 Фролова, В.П. В качестве учебного пособия В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ Утверждено редакционно-издательским советом академии Воронеж УДК 4:808.03:811.111(075.8) ББК Ш12 = 432.1,51+ Ш12 = 432.1,7 Ф-91
Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ
Рецензенты: кафедра иностранных языков Воронежского государственного института МВД;
доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)
Печатается по решению редакционно-издательского совета Воронежской государственной технологической академии
Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с. ISBN 5-89448-414-6 Учебное пособие разработано в соответствии с требованиямипрограммы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.
Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4.808.03:811.111(075.8) ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12 = 432.1,7
ISBN 5-89448-414-6 © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006 © Воронежская государственная технологическая академия, 2006
Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается. CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………................... 4
Часть I Теоретические вопросы научно-технического перевода................................ 6 Раздел 1 Общие вопросы перевода…...................... 6 Раздел 2 Лексические вопросы перевода…...........12 Раздел 3 Грамматические вопросы перевода………………………………………........ 39
Часть II Лексико-грамматический практикум перевода………………………………………................ 63 Раздел 1 Лексические вопросы перевода…...........63 Раздел 2 Грамматические вопросы перевода…………………………………….............75
Часть III Дополнительный материал (Reading Practice)…………………………........... 102
Часть IV Специальность и научная работа………………………………………...........116
Библиография (Bibliography)…………………………………...... 139
ПРЕДИСЛОВИЕ
Открытость современного российского общества, рост интереса к изучению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов нашей страны с мировым сообществом порождают потребность в специалистах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией. Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой составной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности. В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников. В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод. Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей. Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода. Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка. Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту/соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использованием формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного монологического высказывания; При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА РАЗДЕЛ 1
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |