Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема № 4: Понятие о неологизмах




SINCE

ONLY

AS

FOR

WHICH

THERE

Тема № 3: Многофункциональные слова

В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

 

1) конструкция there is/are переводится как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained.

В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem.

Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи».

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения».

2) местоимение там, туда:

Leave the letter there. Оставь письмо там.

I'll go there myself. Я поеду сам туда.

3) междометия ну вот, вот так, будет тебе и др.:

There you go! Вот молодец! (Вот так!)

There, there. Stop сrуing! Будет тебе, хватит плакать!

 

IT

 

1)личное местоимение (в именительном или косвенном падеже):

I have heard the news and find it very important.

Я уже слышал новость и считаю ее очень важной.

2) указательное местоимение:

It’s today’s newspaper. It’s interesting.

Это сегодняшняя газета. Она интересная.

3) местоимение, заменяющее все предшествующее высказывание, переводимое как это:

The price rise is inevitable. It means that...

Рост цен неизбежен. Это означает, что...

4) формальное подлежащее, которое не переводится, поскольку в русском языке, в отличие от английского, существуют безличные предложения:

It is necessary to think it over.

Необходимо это обдумать.

In ancient times it was believed that the Earth was flat.

В древности думали (считали), что земля плоская.

It seems that... По-видимому

It is known that... Известно, что

It's common knowledge that Общеизвестно, что

It was observed that Было отмечено, что

5) формальное дополнение, которое не переводится:

I find it hard to understand him.

Мне трудно его понять.

This method makes it possible to obtain reliable data.

Этот метод дает возможность получить достоверные данные.

 

THAT

 

1) указательное местоимение (э)тот. (э)та, (э)то:

Show me that magazine please.

Покажите мне, пожалуйста, тот журнал.

That' s just what I was going to say.

Это как раз то, что я собирался сказать.

2) формальное подлежащее, которое не переводится.

That will do. Достаточно. (Хватит.)

That's quite right. Совершенно верно.

3) союз that как подлежащее то, что.

That they have prepaid for the delivery of goods was part of the contract.

To, что они произвели предоплату за доставку товаров, было оговорено в контракте.

4) подчинительный союз что; то, что.

The advantage of this method is that it has been tested.

Преимущество этого метода в том, что он уже проверен.

5) относительное местоимение который (-ая, -ое):

It's a problem that needs to be discussed in detail.

Это проблема, которую необходимо подробно обсудить.

6) слово-заместитель (замещает ранее стоящее существительное и переводится тем же существительным или опускается при переводе):

The inflation rate in October was higher than that in September.

Уровень инфляции в октябре был выше, чем (уровень инфляции) в сентябре.

7) союз чтобы (когда он входит в составной союз in order -

для того чтобы):

I’ll leave the paper with you in order that you (should) read it.

Я оставлю тебе статью, чтобы ты ее прочитал.

8) часть усилительного оборота ( именно):

It was our strong will that helped to find the solution to the problem.

Именно наша сильная воля помогла найти решение этой проблемы.

9) местоимение такой (-ая, -ое), так:

It wasn't that bad.

Было не так уж плохо.

 

1) относительное местоимение который:

The speed at which the car was moving was too high.

Скорость, с которой двигалась машина, была слишком высокой.

2) относительное местоимение что в функции подлежащего в придаточном предложении:

The minimum wage will be increased, which will cause the price rise.

Минимальная зарплата будет увеличена, что вызовет рост цен.

3) другие случаи:

For which reason - и по этой причине;

For which purpose - и для этого;

The manner in which - то, как...

The extent to which - то, насколько...

 

WHAT

1) вопросительное слово что:

What do you mean?

Что ты имеешь в виду?

2) вопросительное слово какой:

What size do you wear?

Какой размер вы носите?

3) относительное местоимение то, что; что:

We accept what you offer us.

Мы принимаем то, что вы нам предлагаете.

They wanted to know what had happened.

Они хотели знать, что произошло.

4) относительное местоимение в функции формального подлежащего то, что (часто не переводится):

What he said may have been true.

To, что он сказал, возможно, было правдой.

What happened was that they were late.

Случилось так, что они опоздали.

5) относительное местоимение в функции определения то, какой:

What technique is to be used should be coordinated with your research supervisor.

Необходимо согласовать с вашим научным руководителем, какой метод следует использовать.

6) особые случаи:

- замена дословного перевода адекватным:

A price rise is what followed after that.

Вместо "Рост цен - то, что последовало за этим" лучше перевести " За этим последовал рост цен ".

 

- выражения:

What about...? Как насчет...?

What does it matter? Какое это имеет значение?

In what follows... В дальнейшем...

What for? Зачем?

 

LIKE

 

1) наречие как, подобно:

Orders and requests are written like any other business letters.

Заказы и просьбы оформляются подобно любым другим деловым письмам.

2) прилагательное похожий, подобный, схожий:

These substances have like properties.

У этих веществ схожие свойства.

3) глагол нравиться:

I like this design.

Мне нравится эта конструкция.

 

 

1) предлог для, за:

Nobody will do this for you.

Никто не сделает это за тебя.

There is a package left for you here.

Здесь для вас оставлен пакет.

2) непереводимый предлог после глагола wait:

Who are you waiting for?

Кого ты ждешь?

3) предлог в течение:

We've been working on this project for half a year.

Мы работаем над этим проектом в течение полугода (уже полгода).

4) подчинительный союз поскольку, так как, потому что, ибо:

It was necessary to introduce a system of rationing, for the shortage of food was high enough.

Необходимо было ввести карточную систему, так как дефицит продуктов питания был достаточно большим.

 

 

1) подчинительный союз так как, ибо:

They were not ready to discuss this problem as nobody had informed them about it.

Они были не готовы обсуждать эту проблему, т.к. им никто об этом не сообщил.

2) наречие как:

This form needs to be filled in as required by the consulate.

Эту анкету необходимо заполнить как требуется консульством.

3) подчинительный союз времени по мере того как, когда, в то время как:

The inflation rate grows as credit emission increases.

Уровень инфляции растет no мере того как увеличивается объем кредитной эмиссии.

4) в устойчивых выражениях:

As far as I know... Насколько я знаю...

1) наречие только:

Only he was able to help us.

Только он мог помочь нам.

2) прилагательное единственный (с артиклем или притяжательным местоимением):

The only thing that could help them was time.

Единственное, что могло им помочь, было время.

3) противительный союз но:

They were prepared to do it, only they were never asked.

Они были готовы это сделать, но их так и не попросили.

 

 

1) предлог времени (начиная) с, после:

We haven't talked since Monday.

Мы не разговаривали с понедельника.

2) наречие времени с тех пор:

I haven't seen her since.

Я не видел ее с тех пор.

3) подчинительный союз с тех пор, как:

He hasn't written since he left.

Он не написал с тех пор, как уехал.

4) подчинительный союз так как, поскольку:

Since everything was ready, we didn't want to waste time.

Так как все было готово, мы не хотели терять время.

 

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим каждый из этих способов.

1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:

ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, physician);

commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

-ship: brinkmanship – балансирование на грани войны

showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза

craftsmanship – искусство воздействия на массы

 

-dom bangdom – организованный бандитизм

bogdom – жизненный тупик

suckerdom – тунеядец

 

-ize itemize – рассматривать по пунктам

institutionalize – узаконивать

unionize – быть членом профсоюза

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:

laptop (= notebook) - переносной компьютер (дословно компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)

know-how - ноу-хау, технология

stay-in - пикетирование

sit-in - сидячая забастовка

buy-in - выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже)

shut-down - закрытие, ликвидация (завода)

Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова, как "walkman" и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще совсем недавно было в ходу.

2. Переосмысление существующих в языке слов

Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:

"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gon-zalez, spokeswoman for the university medical centre in Tuc-son, Arizona, where the country 's fifth domino was carried out last month. (Sunday Times 8 May 1988).

К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) - космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д.

Большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например: web –всемирная паутина (Интернет), mouse - мышь, site - сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser – браузер (от глагола browse - блуждать), сервер (от глагола serve - обслуживать) и т.д.

3. Заимствования из других языков

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag – запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.

Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачева.

Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое: часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

 

4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатурасокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).

Акронимсокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:

ALGOL (Algorithmic Language) Алгол

LISP (List Processing) Лисп

FORTRAN (Formula Translation) Фортран

Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.

Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.

Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.

Название радиолокационной установки радар (radar) — это сокращение от radio detecting and ranging.

Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.

Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.

Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть:

а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:

ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage)

6) использование начальных слогов:

libs (liberals) - либералы; dept (department) - департамент

в) смешанные сокращения:

ATM machine (automated teller machine) - банкомат

E-mail (Electronic mail) - электронная почта

Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

cc (carbon copy - копия);

RSVP (аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait - прошу ответить);

ASAP (as soon as possible - как можно скорее).

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур.

 

5. Конверсия

Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением, исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridged in the near future.

Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)

They had to torpedo the talks.

Они вынуждены были значительно ускорить (торпедировать) проведение переговоров.

 

Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.

Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной формы слова (дословно с латинского: trans litera — через букву ) без учета фонетической транскрипции.

С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английскихимен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной

 

транслитерации (например, английские короли James - Яков;

George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:

Campbell Кэмпбелл

Folkstone Фолькстон

Malcolm Малькольм

Palm Палм

Robert Роберт

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[æ] передается буквами "э" или "а", например:

Bradley - Брэдли

Stanford – Стэнфорд

Allan - Аллан

Graham - Грэм

 

[e] передается буквами "э" или "е", например:

Elliot - Эллиот Веn - Бен

Соеn - Коэн Betty - Бетти

Essex – Эссекс

Evans - Эванс

 

[^] передается буквой "а" или исторически - "у":

 

Huntly - Хантли

Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон

Dublin – Дублин

 

[ 3:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"):

 

Burns - Бернc (а не Бёрнc!)

Turner – Тернер

Bernard – Бернард

 

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е транслитерируются:

 

Boston Бостон

Chester Честер

но: Plymouth Плимут

 

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой p:

 

Moor - Мур Tower - Тауэр

Blair-Блэр Clear – Клир

 

[r] передается буквой "р", даже если он не произносится:

Harper - Харпер

Richard - Ричард

Darwin - Дарвин

Charlotte – Шарлотта

 

[ð ] передается буквой "з":

Warner Brothers - Уорнер Бразерз

 

[θ] передается буквой "т":

Smith - Смит

Thatcher - Тэтчер

[ŋ] передается буквосочетанием "нг":

Morning-Морнинг

Singer-Сингер

Strong - Стронг

Ringo - Ринго

[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного, когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой "в":

Wolfenson - Вульфенсон

Wood - Вуд

Worcester - Вустер

Woopie - Вуни

Wilde-Уайльд

Windsor-Уиндзор

West-Уэст

William-Уильям

Queen - Куин

Quarter – Куортер

 

Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

 

[h] передается буквой "х" или традиционно "г":

Henry - Генри Hastings - Гастингс

Horton - Хортон Harrow - Харроу

 

При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:

Betty - Бетти

Wittaker - Уиттакер

Lizzie - Лиззи

Morris - Моррис

Bess - Бесс

Churchill - Черчилль

Ferry - Ферри

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии

Город Питсбург (Pittsburg) в США

Город Сиэтл (Seattle) в США

 

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахам (правильно - Грэм)

Heather - Хетер или Хизер (правильно — Хезер)

Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)

Stephen - Стефен (правильно - Стивен)

Sean - Сеан (правильно - Шон)

Walles - Ваплес (правильно - Уоллес)

Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter - Вальтер (правильно - Уолтер).

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера".

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

 

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

ВВС Би-Би-Си
CNN Си-Эн-Эн
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн
Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани
Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

 

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс

" Queen Elizabeth " "Куин Элизабет"

" Mayflower " "Мэйфлауэр"

Downing Street Даунинг стрит

Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус

Bedford Square Бедфорд Сквер

Madison Avenue Мэдисон Авеню

но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь

Covent Garden Ковент Гарден

Metropolitan Opera Метрополитэн Опера

Deep Purple Дип Перпл

The Rolling Stones Роллинг Стоунз

Spice Girls Спайс Герлз

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party Консервативная партия

Security Council Совет безопасности

House of Representatives Палата представителей

U.S. Department of State Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия

Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции

Foreign Office Форин Офис (а не иностранная контора) -МИД Соединенного Королевства

Intelligence Service Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 489; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.193 сек.