КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
Формы глагола в страдательном залоге Страдательный залог
Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время действия, и изменяет форму, чтобы показать залог. Залог — это категория глагола, которая показывает отношение действия к подлежащему как к субъекту или объекту. Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие. A famous scientist made this experiment. Известный ученый провел этот эксперимент. Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию. The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык. 1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы: to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении) to call upon призывать (кого-либо) to deal with иметь дело с, общаться с to enter into вступать в (соглашение и т.п.) to refer to ссылаться на to report on сообщать о, доносить на to dictate to диктовать, приказывать to comment on комментировать to depend on зависеть
At last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению. The article is often referred to. На статью часто ссылаются.
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения: to affect воздействовать на to attend присутствовать на to follow следовать за to influence влиять на to join присоединиться к to need нуждаться в to treat обращаться с to refuse отказывать, отказываться от to resist сопротивляться (чему-либо) Thе report was followed by a discussion. За докладом последовала дискуссия. 3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили внимания.
4. Предложения, в которых субъект действия глагола не указан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании. 5. В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.
Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive) Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного существительного (the Verbal Noun). Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого. В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).
Способы перевода инфинитива в различных функциях: 1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным: То solve this problem is very important. Решить эту проблему (задачу) очень важно. Решение этой проблемы является очень важным.
2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия: То solve this problem we had to involve experts. Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели); This method is good enough to achieve reliable results. Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он могполучить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as)); Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий). 3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be переводится словами заключается в том чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится. The problem is to do everything without delay. Проблема – сделать все без промедления. The aim of our research work is to find the necessary data. Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы найти необходимые данные.
4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым: The issue to consider next deals with investment policy. Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики. I have a lot of problems to solve (to be solved) now. У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.) He was the first to offerhis hand to me. Он был первым, кто (который) протянулмне руку.
Устойчивое словосочетание: For many years to come - На многие грядущие годы (годы вперед).
5. Вводный член предложения: То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность. Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения: to anticipate a little забегая несколько вперед to be sure несомненно to conclude (to sum up) в заключение (суммируя ) needless to say само собой разумеется not to mention не говоря уже о to put it in another way иначе говоря to say nothing of не говоря уже о so to speak так сказать suffice it to say достаточно сказать, что that is to say то есть to tell the truth по правде говоря
6. Дополнение переводится русским инфинитивом: We are planning (want) to finish the work today. Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 380; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |