Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 30




Пример 29.

Пример 28.

Пример 27.


I thought I would just wait and see, you know. Wait and see if the preconditions for such a horrible future began to come into place.

Понимаешь, я думал: поживем - увидим. Поживем и увидим, появятся ли реальные приметы этой чудовищной перспективы.


Во-первых, в этом примере мы можем наблюдать перестановку членов предложения, чтобы соблюсти норму русского языка. Во-вторых, здесь присутствует ряд трансформаций. Первая трансформация - калькированный перевод wait and see русским эквивалентом поживем-увидим. Затем идет упрощение английской конструкции to come into place одним словом появятся. Понятие future как «будущее» конкретизируется до слова перспектива. А слово preconditions, имеющее значение «предпосылки», переводчик перевел как реальные приметы, что объясняется сугубо контекстуально.


I guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking - right up to the incident with the road-lining machine - that it was just a phase I was going through and that it would get better. [S.K. p. 393]

Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал, пока не произошел случай с дорожной разметкой, что эти симптомы - явление временное и все наладится. [пер. с. 370]


В этом примере мы сталкиваемся со следующими трансформациями.

Во-первых, здесь присутствует функциональная замена грубой формы слова screw (словар. пер. переспать с женщиной) довольно нейтральным выражением (нейтрализация) сыграть злую шутку.

Во-вторых, при переводе отрывка right up to the incident был использован прием антонимического перевода: пока не произошел случай.

В-третьих, местоимение it конкретизируется согласно контексту в эти симптомы, а слово phase подвергается смысловому развитию и в переводе приобретает форму явление временное.


So I went to see Dr. Vann, and he gave me the tests, and then he laid it out for me. It turned out I didn't have as much time as I thought, because… [S.K. p. 393]

Словом, я обратился к доктору Вэнну, он меня обследовал и выложил все начистоту. И выяснилось, что времени у меня меньше, чем я думал, поскольку…[пер. с. 371]


Здесь мы видим две примера лексико-грамматических трансформаций: собственно лексическая трансформация имени - Vann приобретает форму Вэнн в переводе (транскрипция); затем с помощью антонимического перевода преобразуется отрывок I didn't have…, стоящий в отрицательной форме, в утвердительную форму времени у меня меньше….


The tumor lies in the same area that was injured in the crash, the same area that I now believe was probably bruised when I was a child and took a fall one day while skating on Runaround Pond. [S.K. p. 396]

Опухоль находится в том месте, что я ушиб во время катастрофы, и, по-видимому, в том самом месте, которое я ушиб в детстве, гоняя на коньках по Круглому пруду. [пер. с. 374]


В этом примере происходит замена подчиненного предложения времени (when I was a child) обстоятельством времени (в детстве).

Затем переводчик прибегает к приему калькирования и дает перевод собственного имени Runaround Pond - Круглый пруд. Этот выбор считается вполне оправданным, поскольку данное название, во-первых, не является официальным названием водоема, а скорее было дано ему местными жителями. Во-вторых, если бы был использован прием транскрипции, получилось бы достаточно неприятное на восприятие слово.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 540; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.