Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 44




Пример 43.

Пример 42.


“Sherburne didn't pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic”, Chuck said promptly, without thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon. [S.K. p. 271]

- Шербурн забыл о люке, через который можно было попасть на чердак здания тюрьмы, - ответил Чак, не задумываясь, и Джонни вдруг охватило ликование - вроде горячей волны после хорошего глотка крепкого виски. [пер. с. 242]


Здесь мы встречаем прием антонимического перевода: didn't pay attention -> забыл.

Далее следует трансформация опущения: русское выражение не задумываясь уже несет в себе смысл «сразу, быстро», присущий слову promptly.

В следующем выражении мы наталкиваемся сразу на проблему сочетаемости, или коллокации: в английской традиции прилагательным straight принято называть неразбавленные спиртные напитки. Переводчик прибегает к менее громоздкой конструкции, употребив прилагательное крепкий, что вполне адекватно передает смысл высказывания. Однако, не всем русскоговорящим людям знакома марка спиртного напитка «Бурбон», и не каждый догадается, что речь идет именно о виски. Поэтому мы считаем применение приема генерализации в отношении этого брэнда вполне оправданным.


He snapped off the razor and went out into the combination kitchen-living room. [S.K. p.278]

Он выдернул из розетки шнур электробритвы и вышел в кухню, служившую одновременно столовой. [пер. с. 251]


В данном предложении мы видим двойное употребление приема экспликации: 1)глагол to snap несет в себе коннотацию «резкого движения», который вкупе с послелогом off принимает коннотацию «выдернуть». Однако если в английском языке, в силу особенностей его синтаксического типа, можно выдернуть бритву, то в русском языке эту операцию можно проделать только со шнуром, причем из розетки.

2) описательно переводится также выражение the combination kitchen-living room.


And he liked Manchester with its narrow streets and timeworn brick buildings, the gothic textile mills strung along the river like mid-Victorian beads. [S.K. p. 281]

Кроме того, Джонни нравился Манчестер - узкие улочки, обшарпанные кирпичные дома и рассыпанные по берегу, как четки, островерхие здания прядильных фабрик. [пер. с. 253]


В примере мы видим употребление приемов функциональной замены, смыслового развития и опущения.

Функциональная замена: перевод прилагательного timeworn основан на метонимическом переносе по принципу смежности; словарь дает значение «обветшалый». Переводчик выбирает свой вариант, функционально подходящий для данной ситуации.

Смысловое развитие: в данном случае основано на принципе метонимии - сходства. Для прилагательного gothic словарь не дает подходящего перевода. Однако, основным его значением является «готический, принадлежащий к архитектурному стилю 12-16 вв, характерной чертой которого было присутствие “летящих” остроконечных башен…» Отсюда переводчик делает вполне разумный вывод об островерхих зданиях.

Опущение: переводчик опускает такое понятие, как mid-Victorian, которое может быть непонятным для русскоязычного читателя.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 467; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.