Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Категория определенности/неопределенности




Категория определенности/неопределенности типологически относит английский язык к артиклевым языкам. Выражение этой категории связано с выделением из сферы присубстантивных местоимений и примыкающего к ним числительного одной противопоставленной пары служебных слов — определенного и неопределенного артиклей. Артикль рассматривается как морфологическое служебное слово, которое не имеет собственного лексического значения.

В отличие от английского языка, категория определенности/неопределен ности не имеет морфологического выражения в белорусском языке. Содержание существительного по оппозиции данность/новизна раскрывается в этом языке прежде всего через семантический словопорядок, который накладывает своеобразный отпечаток на его грамматическое и лексическое оформление. Генерализирующую и индивидуализирующую функцию имени существительного в безартиклевых языках осуществляют частицы, указательные и неопределенные местоимения, числительное один, лексические и синтаксические средства.

Отсутствие категории определенности/неопределенности в белорусском языке, в той же мере, как ее наличие в английском языке, является типологической характеристикой английского и белорусского языков.

 

4. Общие черты и отличия глагола.

Глагол — это часть речи, в которой обобщенное значение "процессуальности" выражается глагольными категориями: любая глагольная форма передает отнесенность к категориям вида, времени, наклонения и залога. Эти глагольные категории охватывают все без исключения глагольные формы, объединяя их в парадигму единой системы грамматических форм.

В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами.

В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами. Не все грамматические категории обязательные для каждой глагольной формы: категория лица свойственна лишь личным формам глагола, но она отсутствует в неличных формах; категория наклонения свойственна исключительно личным формам глагола; категория времени отсутствует в повелительном наклонении, в сослагательном (белорусский язык.). В английском языке категория времени характерна для форм сослагательного II и условного наклонения, что типологически отличает английские глагольные формы от белорусских. Спрягаемые формы глагола всех наклонений отражают такие грамматические категории, которые исторически связаны с синтаксической категорией сказуемости. Отнесенность высказывания к определенному отрезку времени, к одному из грамматических лиц, его модальность свойственна предикации вообще. Под предикацией подразумевается всякий акт соотнесения признака с его носителем в модальном плане. Основным признаком предикации является выражение отношения субъекта к реальности высказывания в глагольных наклонениях.

Временной план предикации представлен в предложениях глагольными формами грамматического времени. Типологическим для английских глагольных форм является категория временной отнесенности. Ее маркированным членом является перфект со значением соотнесения выражаемого им действия с каким-то определенным последующим моментом путем непосредственного,прямого указания на время или опосредованно, при помощи какого-либо иного действия.

Отношение к носителю признака осуществляется в предикативном акте в формах грамматического лица.

Указанные категории могут быть признаны формами проявления любой предикации в английском и белорусском языках.

 

Категория лица и числа

Категория грамматического лица передает два отношения: участие и не­участие лица в речевом акте. Категория грамматического лица обладает своеоб­разной семантикой.

Грамматическое лицо представлено в белорусским глаголе посредством окончания.

При образовании личных глагольных форм в белорусском и в англий­ском языках наблюдается существенная разница. В английском языке 3-е лицо единственного числа представлено только одним формантом — (е)s в настоящем неопределенном времени, а первое лицо — вспомогательным глаголом shа11 для будущих временных форм. Во втором лице глагольная форма не изменяется и значение лица выражается аналитически.

Грамматическое число не является у личных глагольных форм самостоя­тельной категорией. Оно зависит от содержания грамматического лица. Лич­ная форма глагола согласуется в числе со своим подлежащим. Типологичес­ким для белорусских, как и русских, безличных глаголов типа вечарэе, вечереет; змяркае, смеркается, а также безличных конструкций типа мне не спіцца, мне не спится является отсутствие форм множественного числа. В английском языке такие глаголы передаются в предложениях с безличным И, с которым они согласуются только в единственном числе.

Слабое формообразование категории лица и числа отличает их от других грамматических категорий английского глагола.

 

Категория времени глагола

Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего — аналитическая (буду делать; shall / will do). Более позднего происхождения также имеющаяся в русском синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю).

Формы времени глагола соотносят действие с каким-либо моментом по признаку одновременности, предшествования или следования за ним. Если время действия сопоставляется с моментом речи, то глагольная форма времени обозначает «абсолютное» время (настоящее, прошедшее или будущее). Если для сопоставления выбирается какой-то иной момент, например, момент прошлого (что имеет место в придаточных предложениях, когда в главной части сложного предложения использовано прошедшее время), то форма глагола обозначает «относительное» время: одновременность прошлому моменту (Он сказал, что знает это; Не said he knew it), предшествование ему (Он сказал, что закончил работу; Не said he had finished his work) или относительное будущее (Он сказал, что скоро вернется; Не said he would come soon). Английский язык отличается наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущее-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, одна­ко форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

В обоих языках, кроме того, временные формы могут упот­ребляться в переносных значениях. Так, форма настоящего вре­мени может обозначать действие, которое ожидается в будущем (Когда отходит твой поезд?; When does your train leave?; Where are you going for a holiday!) или происходило в прошлом. В последнем случае используется т. н. «настоящее историческое», для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в пос­ледовательной цепи (Вдруг входит Иван и говорит... — вошел и сказал; Suddenly John comes in and says... = came in and said). Форма настоящего в значении прошедшего часто используется также с глаголами речи, сообщения: Аристотель говорит, что...; Aristotle says that... (= сказал).

Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному вре­менному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модаль­ных значений: Ты говоришь по-французски?; Do you speak French? (умение); Почему ты мне не говоришь правду?; Why don't you tell me the truth? (= нежелание).

Значение предшествования в формах английского глагола и соотнесенность его действия с последующим моментом представляет собой его типологическую характеристику.

 

Глагольный вид и временная отнесенность действия

Категория вида тесно связана с категорией времени и подчинена ей. Глагольные формы категории вида различно характеризуют протекание действия во времени. В английском языке видовая характеристика действия представлена термином aspect, в белорусском — трываннем, а в русском — видом. Грамматическая категория вида в белорусском, как и в русском, языке образуется противопоставлением форм совершенного и несовершенного вида.

В современном английском языке выделяют общий вид (the common aspect) и длительный вид (the continuous aspect).

Английский глагол имеет четыре особых формы — простую, длительную, перфектную и перфектно – длительную, которые разными авторами трактуются либо как видовые, либо как временные, либо как составляющие некую особую категорию.

Глаголы в русском языке могут иметь форму совершенного вида, обозначающую законченное действие (сделать, написать, рассказать), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный, длящийся процесс или многократно повторяю­щееся действие (делать, писать, рассказывать).

Совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компо­нент «предельности действия», т.е. начала или конца какого-то состояния: так, прийти означает «начать находиться где-л.», уйти = «перестать находиться», приобрести = «начать иметь», потерять — «перестать иметь».

Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (делать — сделать, писать — напи­сать, строить — построить, рассказывать — рассказать), члены которой имеют одинаковое лексическое значение и различаются лишь грамматическим значением.

Форма совершенного вида логически акцентирует предельный компонент значения глагола: Построил ли ты дом? = «начал ли существовать дом в результате твоих действий?». Форма несовершенного вида акцентирует не сам предельный ком­понент, а какой-либо иной компонент глагольного значения — в частности, компонент «производить действия с определенной целью», что вызывает представление о длящемся процессе: Строишь ли ты дом? — «производишь ли ты действия для того, чтобы возник дом».

У глаголов непредельных, т.е. не содержащих компонент «на­чало / конец состояния» (спать, сидеть, стоять, ждать, рабо­тать, жить, любить), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение «начала» или «конца» процесса можно, используя словооб­разовательный аффикс, который образует другой глагол; ср: заснуть (= «начать спать»); проснуться (= «перестать спать»); поспать полчаса (= «спать недолго»); выспаться (= «спать достаточно долго») и т.д.

В английском языке также существуют глаголы предельные, значение которых содержит компонент «начала / конца состоя­ния»; ср. arrive, come, appear (= «начать находиться где-л.»); get, receive, buy (= «начать иметь»); lose, sell (= «перестать иметь»), и глаголы непредельные, значение которых не содержит такого компонента (sleep, sit, stand, work, wait, live, love). Если в предложении употреблен предельный глагол, то в английском языке, как и в русском, мы можем ак­центировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение «законченности» действия; ср. Have you built your house? (= «Начал ли дом существо­вать?»), или, напротив, акцентировать компонент «производить действие», выражая значение «длительности, незавершенности действия» — Are you building a house? (= «производишь лишь дей­ствия с целью...»).

Однако с выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском. В частности, перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так, в предложении типа I have lived here all my life перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента и не имеет результативного значения, поскольку в са­мом глаголе live нет какого-либо предельного компонента.

С другой стороны, видовое значение «результативности» мо­жет быть выражено в английском языке и неперфектной формой глагола. Так, в предложениях Не came home at six (= «в указанный момент начал находиться дома») или Не finally built his house (— «в какой-то момент дом начал существовать») простая форма гла­гола выражает то же результативное значение, что и русский со­вершенный вид (пришел; построил) или английская перфектная форма предельного глагола при значении однократности действия (Не has come; Не has built a house).

У перфектной формы есть собственное, посто­янно присутствующее в ее содержании значение — значение предшествования какому-то моменту: либо моменту речи (для формы Present Perfect), либо какому-то моменту в прошлом (для Past Perfect) или в будущем (для Future Perfect). Следует при этом обратить внимание на то, что «предшествование какому-то моменту» означает соотноше­ние действий по времени, т.е. это явно не видовое, а временное значение. Теперь следует отметить, что и другое видовое значение — «длительности, незаконченности процесса» — в английском языке необязательно требует лишь одной — длительной — формы (Continuous / Progressive). Оно может быть выражено любой из четырех форм глагола, если используется глагол не­предельный, обозначающий длительный процесс; ср. Не was working at that time — He worked for a long time — He has been working all this time — He has worked long enough. Таким образом, и это видовое значение также не противопоставляет друг другу данные четыре формы глагола, и, следовательно, эти формы нельзя отнести к категории собственно вида.

Для длительной формы основным является не просто обозна­чение длящегося, незаконченного процесса (как это свойственно русскому несовершенному виду), а обозначение одновременности длящегося процесса некоторому моменту: либо моменту речи (He is sleeping), либо какому-то моменту прошлого или будущего (Не was sleeping when I came; At this time tomorrow he will still be sleeping).

Перфектно-длительная форма обозначает длительность дей­ствия в течение некоторого периода, предшествующего какому-то моменту в настоящем, прошедшем или будущем (Не has been working all day today; He had been working long by that time). Это же значение может быть выражено и недлительной формой перфек­та при глаголах, не допускающих длительной формы: We have known each other for many years; He said he had been there since morning.

Три сложные глагольные формы (пер­фектная, длительная и перфектно-длительная) всегда выражают соотнесенность с каким-то моментом. Простая же форма используется либо для обозначения одного отдельного действия, не сопоставляемого с другими (Не worked long yesterday), либо для обозначения после­довательной цепи действий (I came, I saw, I conquered). Таким образом, необходимость употребления «слож­ных» видовременных форм глагола возникает только тогда, ког­да последовательная цепь событий в какой-то момент разрывается, останавливается; ср. Не entered the flat, looked into the dining-room and saw (здесь последовательная цепь действий заканчивается, в связи с чем далее появляются сложные формы that the guests had gone and Mother was clearing the table.

Видовые же значения «законченности», «незаконченности (длительности)» или «многократности» действия могут лишь до­полнительно накладываться на основное значение всех четырех форм в зависимости от контекста и от особенностей лексическо­го значения глагола.

И так, в дополнение к системе трех временных форм, которые есть и в русском, и в английском языках, в каждом из языков есть еще своя, особая система противопоставленных форм, выражаю­щих нечто связанное с временной характеристикой действия. В рус­ском это категория вида, различающая законченный — незакон­ченный характер действия, а также его однократность или много­кратность. В английском языке это категория временной соотнесенности действий, выражающая наличие — отсутствие соотнесенности действия с каким-то специально выделенным мо­ментом (или иным действием), а именно, предшествование или одновременность действия (сложные глагольные формы) или от­сутствие такой соотнесенности (простая форма). При этом видовой характер действия может быть лишь дополнительной характеристи­кой, накладывающейся на значения своеобразного относительного времени, выражаемого данными четырьмя глагольными формами.

Категория наклонения

Категория наклонения — это грамматическая категория глагола, выражающая отношение говорящего к действительности. Наклонение представ­ляет собой модальность, проявляющуюся в определенных формах глаголов. Модальность является, таким образом, одной из форм выражения предика­ции. Вне предикативных форм нет наклонения.

Принимая во внимание различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего строения формы, можно выделись в английском и белорусском языках три наклонения: извъявительное, повелительное и сослагательное, противопоставляющиеся друг другу в общей категории наклонения.

С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклоне­ние характеризуется наличием своей видо-временной системы. В английском языке эта система представлена 3-м лицом единственного числа настоящего времени для обоих членов временной оппозиции неперфектность/перфектность. Суффикс — (е) четко отделяет изъявительное наклонение от его дру­гих форм и является показателем не только лица, числа, времени, но и наклонения. В белорусском языке формы совершенного и несовершенного вида настоящего, прошедшего и будущего времени являются формами изъявительного наклонения.

Повелительное наклонение, или императив, проявляется в диалогической ситуации обращения. Повелительное наклонение передает значение непо­средственного волеизъявления с целью побудить участника речевого акта к определенному действию.

Побуждение к действию чаще всего обращено ко 2-ому лицу. Предложе­ния с императивной формой глагола являются односоставными. Однако в от­дельных случаях возможно и упоминание субъекта действия, выраженного тем же местоимением второго лица. В английском местоимении уоu не раз­личается единственное и множественное число. В белорусском, как и в рус­ском, языке выделяются императивные формы 2-го лица множественного числа и 2-го лица единственного числа. Глагольная форма императива 2 лица множественного числа образуется агглютинативно путем присоединения к форме 2 лица единственного числа показателя -це, -ма в белорусском языке и -те в русском. Например: гляньце, глянь-ма; напиши-те. Ко всем русским формам императива может быть присоединена еще частица -ка: бросьте-ка. Форма 2-го лица множественного числа императива употребляется при веж­ливом обращении к нескольким лицам или же к одному лицу.

Как в белорусском и в русском, так и в английском языках наблюдается аналитическая форма императива совместного действия с 1-м лицом множест­венного числа. В качестве таких показателей выступают слова давайце будзем в белорусском, давайте будем в русском языках и let в английском, сочетающиеся с инфинитивом: давайце спяваць, давайте петь; будзем, спяваць, будем петь; let us sing.

Формы повелительного наклонения 3-го лица образуются путем сочета­ния частиц хай, няхай с формами настоящего и будущего простого времени изъявительного наклонения 3-го лица единственного числа в белорусском языке и пусть, пускай, да -в русском. В английском языке для выражения приказания, просьбы, обращенных к 3-му лицу, побуждаемому к действию совместно с самим говорящим, также используется конструкция с глаголом let.

Сослагательное наклонение употребляется для выражения действия, противопоставляемого фактам реальной действительности

Форма сослагательного наклонения употребляется в своем общем грамматическом значении; она эксплицитно выражает нереальность действия: ирреальность в плане прошедшего времени, потенциальность — настоящего и будущего.

Вневременной характер морфологической формы сослагательного наклонения является типологическим для белорусского и русского гла­голов.

В английском языке выделяются четыре вида сослагательного наклонения:

1) сослагательное наклонение I со значением неуверенности в реальности данного явления. Эта неуверенность рассматривается как возможное, предположительное, допустимое. Противоречия с действительностью нет, нети соответствия с ней;

2) сослагательное наклонение II употребляется в значении противопо­ложности сообщаемому факту;

3)предположительное наклонение имеет значение предположения;

4)условное наклонение выражает известную нереальность, но взятую не саму по себе, а обусловленную недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назвать "обусловленным".

Сослагательное наклонение I передается одной формой, которая всегда потенциальна в своем временном значении, поскольку выражает действие, являющееся проблематичным, еще не наступившим в момент произнесения высказывания. Синтетические формы be, live, know и др. для всех лиц сосла­гательного I употребляются в официальном стиле письменной речи, высоко­парной прозе и американском варианте английского языка. Сослагательное I ограничено, в основном, восклицательными предложениями, придаточ­ными дополнительными, цели, уступительными, условия и придаточными, выполняющими функцию второго члена составного сказуемого в безличных предложениях модального и модально-оценочного содержания с it и зависит от наличия в предложении слов определенного лексического значения.

Формы предположительного наклонения относятся к аналитическим: should для всех лиц и инфинитива — to do (should do). Употребление этого наклонения выделяется в предложениях с глаголами определенной семан­тики, в которых выражается мнение и субъективное суждение лица. По со­держанию и синтаксическим условиям предположительное наклонение совпа­дает с сослагательным наклонением I. Исключение составляют простые предложения, в которых формы сослагательного наклонения I стилистичес­ки обусловлены. Таким предложениям свойственна эмоциональная окрашенность. Временное значение форм сослагательного наклонения I и предпо­ложительного наклонения всегда однозначно: передавать гипотетическое действие в настоящем или будущем времени. Это действие не рассматривает­ся как нереальное.

В сослагательном II и условном наклонениях четко выделяются времен­ные формы настоящего и прошедшего, образующие оппозицию потенциаль­ность/ирреальность. Формы настоящего сослагательного II (I did) и аналити­ческие формы настоящего условного (I should (would) do)составляют первый член оппозиции с временным значением потенциальности еще не наступив­шего настоящего и будущего. Возможность осуществления нереального действия полностью не исключается. Формы прошедшего сослагательного II (I had done) и прошедшего условного (I should (would) have done) выражают большую степень нереальности сообщаемого явления и передают временное значение второго члена оппозиций—ирреальность. В основе общего граммати­ческого значения противочленов оппозиции потенциальность/ирреальность лежит временной параметр, точкой отсчета которого является момент выска­зывания. Тогда морфологически выраженное грамматическое время форм сослагательного II и условного наклонений совпадает с объективным про­шедшим, настоящим и будущим временем, т.е. передает значение только од­новременности с ним. Это принципиально отличает их от омонимичных им форм прошедшего и будущего неопределенного, прошедшего и будущего в прошедшем, перфектного изъявительного наклонения, различаемых по оппо­зиции одновременность/предшествование. Именно значение предшествования и отличает формы глагола изъявительного наклонения от сослагательного и условного. Отождествление форм сослагательного и изъявительного наклонения ведет к отрицанию статуса сослагательного наклонения в целом.

Парадигма спряжения глаголов в сослагательном наклонении показы­вает различную степень их связанности с категорией вида и категорией залога. Это подтверждается возможностью образования форм страдательного залога и длительного вида.

 

Категория залога

С точки зрения формы, залог — категория морфологичес­кая, поскольку она выражается формами глагола. С точки зрения содержания, это категория синтаксическая, поскольку залог указывает на определенные отношения между членами предложения. Залог бывает действительный, страдательный (англ. язык и бел. язык) и возвратно-средний (бел. язык).

Форма действитель­ного залога указывает на то, что подлежащее обозначает деятеля, а дополнение — объект действия (Jack built a house; Джек постро­ил дом).

Форма страдательного залога указывает, что подлежащее обозначает объект действия (A house was built; Дом был построен). В обоих языках формы страдательного залога — аналитические (was built; был построен), в русском есть, кроме того, синтетичес­кая форма с частицей «-ся» (На ночь двери запирались).

В русском языке залоговые формы есть лишь у переходных гла­голов (имеющих прямое дополнение), для английского же залога важно более широкое свойство «объектности» глагола, т.е. нали­чие при глаголе какого-либо дополнения — либо прямого, либо косвенного, либо даже предложного. Вследствие этого подлежа­щее при сказуемом в страдательном залоге может обозначать не только объект воздействия (The book was given to me), но и адресат действия (I was given a book), а также любые подвиды объектного значения, выражаемые предлогами (The baby was looked after / for / at).

При двухобъектных глаголах выбор одного из вариантов зави­сит от того, какой из двух объектов логически акцентируется; ср. The book was given to me, not to him; Книгу дали мне, а не ему и I was given a book, not a pencil; Мне дали книгу, а не карандаш.

Помимо действительного и страдательного залогов, в русском языке существуют также возвратный и средний залог. Возвратное значение выражается в русском частицей - ся / - сь в словах типа мыться, бриться, которые обозначают действие, направленное субъектом на самого себя. В английском языке такое возвратное значение выражается словосочетанием (to wash / shave oneself), т.е. не морфологическими, а лексическими средствами (добавлением знаменательного слова и образованием словосочетания). Таким образом, английские сочетания типа wash oneself нельзя рассматривать как собственно грамматическую — залого­вую — форму глагола.

К «среднему» залогу в русском языке относятся такие образо­вания на - ся/- сь, в которых частица указывает, что действие во­обще не направлено ни на какой объект; ср. Дверь открылась (зах­лопнулась). Это уже результат не грамматического процесса слово­изменения, а словообразования, при котором от основы переходного, глагола (открыть что-л.) образуется другой непе­реходный глагол (открыться), т.е. здесь происходит изменение лексического значения слова. Помимо указанных выше случаев, глагол с частицей -ся может также представлять и чисто грамматическую форму страдательного залога однокоренного глагола, не имею­щего данной частицы в форме действительного залога; ср. пред­ложение На ночь дверь закрывалась / запиралась на засов» (= «кто-то ее закрывал»), содержание которого то же, что и в собственно страдательной конструкции Дверь была кем-то закрыта.

Залог как грамматическая катего­рия выделяется не просто при наличии у глагола указанных зна­чений, а при наличии разных форм для выражения этих значений. Так, в предложениях Дверь хлопнула и Дверь открылась выражено одно и то же залоговое значение «отсутствие направленности действия на какой-либо объект», однако форму среднего залога мы можем приписать глаголу лишь во втором примере, поскольку только там это значение выражено особым формальным элемен­том: мы выводим значение целого слова открыться из значения его основы (открыть) и значения частицы -ся, которая специально «снимает» указание о направленности действия на какой-либо объект. В глаголе же хлопнуть нет формального показателя с подобным значением, и говорить о «среднем залоге» здесь нет смысла: это просто непереходный глагол.

С собственно семантическим явлением в обоих языках связана также и утрата глаголом переходности в употреблениях типа The book sells well, The cloth washes easily. В этом случае значение «производить действие» преобразуется в значение «обладать способностью, подвергаться воздействию», включающее модальное и страдательное значение («объектзначение обычно выражается возвратной формой глагола (хорошо продается, легко стирается).

Таким образом, возможны следующие цепочки семантичес­кой производности: от непереходного глагола кипеть, to boil (Вода кипит; The water is boiling) образуется переходный глагол кипятить (воду), to boil (water), уже допускающий форму страдательного залога: Вода была прокипячена; Вода сейчас кипя­тится (= кто-то ее кипятит); The water was boiled (is being boiled).

5. Общие черты и отличия прилагательного.

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формаль­ного согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относитель­ных и притяжательных прилагательных — стекл- янн -ый, стол- ов -ый, америка- нск -ий, мам- ин) и по синтаксическому крите­рию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

Английское прилагательное не обладает формами согласова­ния, существительным, а среди относительных, прилагательных лишь небольшая часть слова оформляется особым словообразова­тельным суффиксом (wooden). Таким образом, в английс­ком языке прилагательное выделяется прежде всего по своим се­мантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие мор­фологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему суще­ствительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное при­лагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бес­спорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми грани­цы между мастями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками. Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образо­вания schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих язы­ках могут выражаться как синтетическими формами (легче, коро­че, интереснее; easier, shorter) так и аналитическими (более легкий / короткий / интересный; в английском — в основном для много­сложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than...; This edition is more complete than...; He was more happy / wealthy /polite / stupid than...; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свой­ственно речи литературно-книжной. В русском языке для раз­говорной речи также в Целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем...; Это более полез но, чем...). Таким образом, для обоих языков в данной сфере мож­но отметить тенденцию к аналитизму.

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы. различающие Синтаксическую функцию слова: атрибутивную — для полной формы (красивая девочка) и предикатив­ную — для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предика­тивной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная). В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) — Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (Не was angry — Не is bad-tempered / wicked). Как можно видеть, система противопоставления полной и крат­кой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, теп­ло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно); Здесь тепло (хорошо). В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму при­лагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, чис­лу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предло­жении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л.В. Щерба ввел понятие особой части речи в русском языке — слова «категории состояния», ко­торые обозначают некоторое состояни е весьма широком смысле и характеризуются морфологически неизменяемым оконча­нием «о», а синтаксически — функцией именной части сказуемо­го. С другой стороны, некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в анг­лийской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обо­значающие некоторое состояние, употребляемые только преди­кативно и характеризуемые префиксом «а» — afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т.п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделе­ния в обоих языках такой особой части речи, остается дискусси­онным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выра­жаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными — / am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами (Он боится/спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без пре­фикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т.п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.

 

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Практикум

 

Раздел I. Понятие морфологического уровня языка

1. Единицы морфологического уровня

1. Морфологические системы английского и русского языков отличаются глубокими типологическими различиями, которые предопределили строевые расхождения обоих языков.

Как характеризуют строй английского и русского языков — соответственно — такие формы, как:

a letter to a friend письмо другу

the roof of the house крыша дома

I shall go to the library Я пойду в библиотеку.

She has cooked dinner Она сварила обед.

The students are taking their exam. Студенты держат экзамен.

2. Из каких величин (единиц) складывается морфологический уровень обоих языков?

3. Что представляет собой двумерность единиц грамматического (морфологического) уровня?

4. Раскройте понятие многозначности морфемы. В языках какого типа морфема (словоизменительная) способна одновременно совмещать несколько категориальных значений, свойственных данной части речи?

5. Какие разряды (ранги) морфем можно выделить с точки зрения их функционального характера? Остановитесь на понятиях корневой морфемы, основы слова, аффиксальной морфемы (словообразовательной и словоизменительной), понятии словоформы в ее отношении к слову; в этой связи прокомментируйте следующее положение Е.И. Шендельс: «Самостоятельная» единица в морфологии — это словоформа, точнее, категориальная форма или архиформа, в отличие от ее «конкретных словесных манифестаций».

6. Что представляет собой структурная модель слова в английском языке; в русском языке? Какая структура — одноморфемная (одночастная) или многоморфемная (в ее двух-и трехчастной разновидностях) — является ведущей в каж­дом из этих языков?

7. Важная морфологическая особенность современного ан­глийского языка — широко разветвленная межпарадигмати­ческая омонимия, т. е. совпадение форм однокорневых слов, относящихся к разным лексико-грамматическим разрядам.

Покажите на собственных примерах условия контексту­альной конкретизации омонимичных форм разной частиречной принадлежности в современном английском языке (при­лагательное — безаффиксальное наречие; существительное в основной форме — прилагательное; существительное — гла­гол). Дайте типологическое обоснование невозможности по­добной омонимии в русском языке.

8. Раскройте содержание следующих понятий: парадигмы как образца грамматического изменения слов, входящих в данную часть речи; грамматической категории в единстве обобщенного грамматического значения, ею выражаемого, и материальных, языковых средств передачи этого значения.

9. Какая из моделей, выражающих множественное число имен существительных в английском языке, характеризуется мак­симальной продуктивностью; какие морфологические типы находятся на периферии грамматической системы в силу своей малочисленности? Почему выражение множественного числа имен существительных при помощи чередования корневых гласных нельзя считать типологичным в системе современного английского языка?

2. Типологические критерии сопоставления частей речи

10. Какие признаки слова лежат в основе классификации слов языка по разрядам, именуемым частями речи, и одновременно выступают в роли типологических критериев сопоставительного анализа частей речи в разноструктурных языках?

11. Определите состав частей речи в английском и русском языках; укажите черты сходства и отличия. Как отразились на составе частей речи в английском языке его аналитические особенности?

Раздел II. Имя существительное

1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках

12. Какие семантические признаки характеризуют существительное как часть речи?

13. Какие формальные признаки дают возможность идентифицировать слово как существительное в современном русском языке? Почему в английском языке морфологический критерий в данном случае часто не помогает?

14. Определите основные синтаксические функции существительных в нижеследующих предложениях:

We walked a mile.

My friend kept me company.

The corner of the room was dimly lit by the candle light.

The cat climbed to the top of the tree.

The sea was rough.

She became a teacher.

Совпадают ли синтаксические функции имени существительного в двух языках? Какая синтаксическая функция является спе­цифической для имени существительного в английском язы­ке? С какими особенностями морфологического оформления английских имен существительных эта функция связана?

15. Критерий грамматической сочетаемости слов приобрета­ет, как это отмечает В.Д. Аракин, особенно большое значение в тех языках, где морфологичес­кие показатели развиты слабо.

Какая сочетаемость может являться критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке с его широко развитой омонимией? Выделите слова, которые помо­гают идентифицировать имя существительное в следующих парах предложений.

One can hardly fail to recognize his works. He works miracles.

The sweet and the bitter of life. The pie tastes sweet.

They married for love. The child came to love his nurse.

She cast a quick glance at him. I saw him glance over his shoulder.

Узнать имя существительное в вышеприведенных предло­жениях помогает не только его сочетаемость с детерминати­вами и предлогами в препозиции, но и его синтаксическая функция в предложении.

Таким образом, для современного английского языка, где омонимия форм является распространенным явлением, осо­бенно важное значение имеет принцип сочетания морфологи­ческих и синтаксических признаков при определении частиречной принадлежности слов.

Приведите примеры предложений с существительным в различных синтаксических функциях.

 

2. Категория падежа

16. Очень важным в типологическом отношении показате­лем является автономное выражение падежа в данном языке или его выражение слитно с грамматическими значениями числа и рода. Какую из этих двух возможностей реализует русский язык в качестве языка флективного? Сравните:

Русск.: девушк-ам (- ам — показатель мн. ч., д. п.)

Узбекск.: киз-лар-га (- лар — показатель мн. ч., - га − показатель д. п.)

17. назовите те категории существительных, которые охватывает оппозиция: the common case- the possessive case; покажите лексические ограничения употребления формы the possessive case.

18. Покажите, что все частные значения формы -'s объединя­ются одним инвариантным значением принадлежности, тогда как формы родительного падежа в русском языке выполняют более широкие функции определения, а следовательно, обла­дают более обобщенным грамматическим значением.

19. Ниже приводится ряд русских именных групп в роди­тельном падеже и эквивалентные им английские словосочета­ния; на основе сопоставления тех и других установите черты функционального сходства и различия в использовании рус­ского генитива и английской апострофической формы -'s (-s' — для множественного числа).

а) родительный субъекта (лица действующего)1:

крик ребенка a (the) child’s cry

совет врача (the) doctor’s advice

б) родительный объекта (лица, подвергающегося воздей­ствию):

исключение ученика а (the) pupil’s expulsion

излечение пациента а (the) patient’s cure

в) родительный вещественной принадлежности (лица, ко­торому принадлежит предмет):

книга ученика а (the) pupil’s book

квартира Ивановых the Ivanovs’ flat

г) родительный неотчуждаемой принадлежности (genitivus integry)

(лица по отношению к части его тела):

рука рабочего а (the) worker’s hand

(лица по отношению к его физическим или духовным способностям):

голос лектора а (the) lecturer’s voice

смелость бойца а (the) fighter’s courage

д) родительный межличностных отношений (родственных, дружеских и других):

друг архитектора а (the) architect’s friend

дочь врача а (the) doctor’s daughter

е) родительный служебного (учебного и т. д.) положения определяемого лица:

студенты университета students of the university

рабочие завода workers of a plant

ж) родительный предмета-носителя признака, обозначенно­го определяемым именем:

глубина реки the depth of a river

запах табака the scent of tobacco

з) родительный качественной характеристики определяе­мого имени (может быть выражен в обоих языках атрибутивным словосочетанием: качественное прилага­тельное + существительное):

мужчина среднего роста a man of middle height

человек большого сердца а man with a heart of gold

и) родительный предмета, мера которого выражается опре­деляемым именем:

кусок хлеба а рiece of bread

чашка чая а сuр of tea

Приведенный материал демонстрирует более широкие фун­кциональные возможности русского генитива в сравнении с английским притяжательным суффиксом -'s.

 

Раздел III. Имя прилагательное

1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи

20. Какие семантические признаки присущи прилагательно­му как части речи?

21. Проанализируйте приведенные ниже словосочетания и скажите, достаточно ли использования одного семантического критерия для определения имени прилагательного:

garden path, my mother’s answer, the London parks, gossip column, theatre life, his nephew’s pet.

22. На основании какого критерия можно легко выделить имена прилагательные среди следующих русских слов: север, холодно, свинцовый, над, тяжелые, тучами, ярко, на, жидкое, голубого, из-за, снеговых, медленно, гор, выплывали, умопом­рачительный?

Какие типологические особенности английского языка де­лают невозможным идентифицировать следующие слова как прилагательные по морфологическим признакам: kindly, fast, quicker, hard, undergraduate, right, shapely, light, senior?

2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного

23. Какие лексико-грамматические разряды прилагательных выделяются в английском и русском языках? Проиллюстрируйте ваш ответ примерами.

24. Распределите приведенные ниже английские и русские имена прилагательные на три группы, в зависимости от их способности обозначать: а) признак предмета непосредственно (качественные); б) признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные); в) принадлежность пред­мета лицу или животному (притяжательные).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 2421; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.