КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Проблемы юридического перевода и требования к переводчику
Чтобы качественно переводить юридические документы недостаточно лишь знания двух языков: важно не просто знать два языка, но знать их в сочетании с юридическими особенностями и реалиями, действующими в двух странах. Юридические термины, в своём большинстве, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчик должен быть уверен в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками. Осуществляя юридический перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Справляться с подобными задачами переводчику с общим лингвистическим образованием, крайне сложно. Поэтому, юридический перевод нужно доверять юристам, специализирующимся именно в определённой области законодательства, которые хорошо владеют языком перевода или же лингвистам, с многолетним опытом в целевой отрасли. Грамотно выполненный перевод простой справки или контракта может требовать наличие знаний, которые имеются не у каждого переводчика. Важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является и многолетний опыт переводческой деятельности. Помимо лингвистического образования, переводчики текстов юридической направленности должны обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: важны правовые и законодательные знания не только отечественного права, но и международной правовой системы (разные языковые конструкции, используемые в юриспруденции определённой страны, часто не имеют никаких аналогов на территории других стран). Таким образом, при необходимости перевода юридических документов, стоит задуматься о привлечение к работе переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но также и второе высшее юридическое образование, а ещё лучше с опытом переводческой деятельности не менее трёх лет. Допущение ошибок при переводе текста договора может привести, например, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. Важно учитывать тот факт, что юридический перевод связан с множеством юридических услуг: нотариальное заверение перевода, проставление штампа «апостиль» и легализация документов. Некоторые переводчики занимаются переводом следующих документов: - договора, контракты, соглашения, счета, документы для посольств - учредительная и судебная документация - контрактно-тендерная документация - патенты, законы, международные стандарты - финансовые отчеты, банковская документация - аудиторские заключения, бухгалтерская документация. Стоит отметить, что аутентичность перевода занимает особенное место при осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. Выполняя аутентичный перевод, переводчику стоит быть особенно внимательным, потому что в данном случае цена ошибки или неточности огромна. Нотариально заверенный или аутентичный перевод нужен для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории России, при условии, что его нужно предоставить в государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и др. Предоставляя документы в консульства посольств иностранных государств, обычно, требуется нотариально заверенный перевод подаваемых документов. Нотариально заверенный перевод обычно необходим для следующих документов: - перевод договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов компаний; - перевод свидетельств о рождении, браке, разводе и прочих документов, выдаваемых органами ЗАГС; - перевод трудовых книжек, справок, адресных листков убытия и т.п. (зачастую, на таких документах, выданных в странах СНГ, требуется переводить только штампы и печати, но и такой перевод должен иметь заверение нотариуса); - перевод дипломов, аттестатов, сертификатов; - перевод согласия на выезд ребенка за границу, доверенности, завещания и другие нотариальные акты; - перевод прав и водительского удостоверения; - перевод паспорта. Таким образом, перевод текстов юридической тематики должен строго выполняться согласно следующим ключевым требованиям: - владеть достаточным опытом переводческой деятельности по целевой специфике; - уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста; - прекрасно владеть языком с/на который осуществляется перевод и не искажать содержание оригинального юридического документа; - в полной мере владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции; - перевод должен передавать идеи оригинала и быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ; - быть в курсе всех изменений и дополнений, вносимых в нормативно–правовые акты государственного и международного права. Занимаясь переводом юридического текста, переводчик должен помнить о следующем. Исходный текст составлен на основании соответствующей правовой системы, которая находит свое отражение в содержащихся в ней юридических формулировках. Что касается текста перевода, то он предназначен для использования в рамках уже другой правовой системы с характерными лишь для неё юридическими формулировками. Несмотря на отсутствие некоторых терминов, или отсутствие соответствующих лексических эквивалентов, переводчик должен учитывать тот факт, что составляющая юридического текста в исходном языке часто зависит от культурных особенностей страны и может не соответствовать юридическому тексту перевода. Языковые конструкции, характерные для исходного языка, довольно часто, не имеют прямых эквивалентов в языке перевода. Поэтому задачей переводчика становится поиск и обнаружение конструкций в языке перевода, чьи функции являются аналогичными функциями конструкций исходного языка.
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 2502; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |