Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. Коммуникация. 1 страница




2.1 Международная коммуникация

В настоящее время научно-технический прогресс и усилия разумной миролюбивой части человечества открывают всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур,терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

В силу того, что глобализация – это довольно стремительный процесс, и остановить его невозможно, вопросы межкультурного общения заслуживают пристального внимания. Как известно, каждая страна имеет собственную культуру/менталитет, что хорошо находит отражение в пословице про «Чужой монастырь». Метафора «со своим уставом не лезут» предостерегает людей, находящихся в условиях гостей в той или иной стране, вне зависимости от того, являются ли они иммигрантами, беженцами или просто туристами придерживаться правил поведения того народа, среди которого они на данный момент имеют место быть. В противном случае, это может привести к самому настоящему конфликту культур, что иногда способно вылиться в настоящие войны.

Реальное общение с иностранцами – самая «благодатная» почва для культурного конфликта, вне зависимости от территориальности его происхождения (своя/чужая). Такие конфликты порождают как множество смешных сюжетов и анекдотов, так и неприятностей или трагедий.В их основу может быть положено несовпадение во взглядах иностранцев на моду(к примеру, в мусульманских странах женщинам принято носить закрытую одежду),физическое и словесное контактирование(французы при встрече целуют друг друга в щеки, японцы склоняют голову, а русские мужчины жмут друг другу руки), даже направление работы средств массовой информации (рекламы, телевидения, радио) могут существенно различаться, делая поправку на религиозный или политический строй, царящие в данной стране. Известно множество случаев, когда в силу простой неосведомленности туристы получали уголовные или административные наказания за простые высказывания, которые в месте их локации считаются неполиткорректными. Всем известно, что в Германии запрещено упоминать даже имя бывшего вождя Адольфа Гитлера, который на протяжении много лет вёл в стране политику национал-социализма. Страны, входящие в число теократических, которые регулируются на основе не гражданских, а религиозных норм часто имеют к своим визитерам завышенные требования. Доходит вплоть до того, что некоторые мусульманские страны отказываются принимать женщин-туристок, не состоящих в браке. Израиль, который не относится к чисто теократическому типу государства, принимает на постоянное место жительства только адептов иудаизма или людей с атеистическим мировоззрением, но никак не последователей христианского учения. Ведь христианство, как известно, построено именно на отрицании иудаистских постулатов, которые, хоть и не являются главенствующими в государственном строе, но занимают там очень высокое место. Даже право на выбор сексуальной ориентации, которое, как кажется, является сугубо личным для человека и не должно задевать интересы других людей, даже на это право, не говоря уже о пропаганде, во многих странах наложено жесткое табу.

Итак, можно привести бесконечное количество примеров возникновения культурных конфликтов, ведь совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами. Поэтому перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи:во-первых, исследовать корни,проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости,уважению, пониманию других культур.Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы всевозможных учебных заведений вводятся культурологические дисциплины.

Поскольку темой нашего исследования является именно англоязычный политический дискурс, стоит отметить, что именно в мире английского языка и возник термин политической корректности – мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, которая родилась более 20 лет назад в связи с восстанием африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и требующих дерасиализации. В широком смысле, политическая корректность –«это требование исключения из языка всех языковых единиц, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. и замены их на нейтральные и положительные эвфемизмы. «Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и рас.Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.»(Тер-Минасова С.Г. Т 35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие)- М.:Слово/Slovo, 2000 стр.215)Стоит добавить, что данное движение зародилось именно в англоговорящем США, особой стране, население которой очень «разношёрстно», поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические конфликты стоят там особенно остро.

В основе политической корректности, как я уже говорила, лежит положительное желание не обидеть человека, но сам термин представляется неудачным, т.к. слово политика ассоциируется с чем-то неискренним, искусственным. Но попытка заменить его на термин «языковой такт» оказалась неудачной в силу того, что прошло слишком много времени, и остальные языки уже успели позаимствовать первоначальный вариант. Существует у политкорректности и оборотная сторона, когда ярое стремление «защитить человека» дискредитирует себя крайностями, выливаясь в полную противоположность. Оно становится «средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта»(стр. 223) Умберто Эко, к примеру, считает политическую корректность главным врагом толерантности сегодня.

Стоит привести примеры негативных коннотаций, на борьбу с которыми и выходит политическая корректность. Это названия цветов (например,прилагательное black в значении «негр/афроамериканец»), сексистские морфемы, указывающие на принадлежность человека (пример: суффиксы -man для обозначения мужских профессий и –ess для женских; употребление местоимений мужского рода при невозможности определить пол), названия разных групп социально-ущемленных людей, которое англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений/обид, наносимых языком (например, слово invalid/ инвалид после долгой цепочки преображений переходит в термин physically challenged/человек, преодолевающий трудности из за своего физического состояния).Даже такие слова, как pets/домашние животные и house plants/домашние растения трансформируются в слово с приставкой companions(животные и растения компаньоны) и.т.д. К слову, идея политической корректности была не так уж плоха, но живой язык сломал все рамки, превратив все стилистически выверенные, абсолютно нейтральные фразы в кодовый язык кафедры, а их употребление стало производить нарочитый, часто комический эффект.

2.2 Стилистические средства политического воздействия.

В каждом языке имеет место быть единство и борьба двух тенденций: это «свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая – это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость»(стр. 239) Первая тенденция развивает язык и реализует функцию воздействия с помощью свободных форм и сочетаний, вторая, напротив, облегчает задачу, накапливая сокровищницу блоков-клише, экономя усилия пользующихся языком. Она реализована в речи посредством устойчивых единиц, а, значит, ориентирована на функцию сообщения.

В информативно-регуляторской лексике преобладает функция сообщения, и основным орудием являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения(т.е. тех самых политиков).Но вполне очевидно, что в этой сфере речевой деятельности язык непрерывно развивается, ищет новые способы языкового выражения, способные вызвать у членов социума те или иные реакции, оказать на них воздействие. Можно провести параллель между этими языковыми процессами и изменениями в идеологии, культуре, менталитете.

На основе материалов, можно выделить следующие приёмы оказания воздействия на реципиента через всевозможные приказы,рекомендации, инструкции.

1. Вежливые формы обращения.

Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы – эти приёмы весьма распостранены в английском языке. Несмотря на «дорогую цену» вежливости, мы воспринимаем её как данное, и не осознаем, как они влияют на формирование нашей личности. Например, слово please, которое автоматически трансформирует любой вид информации в форму вежливой просьбы(даже предупреждения, инструкции и запреты). Разве мы говорим это от чистого сердца? Нет, скорее это слово – неотъемлемая часть речевой конструкции, без которого она бы попросту рухнула. Для толерантного английского языка просто недопустима мысль, что любое правило будет воспринятно как приказ, а не как вежливое обращение. (Пример: Please, take all your litter away with you/Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор – данная «команда» звучит как настоящий призыв, эффект от которого, в первую очередь, направлен на интересы реципиента). В просьбах-призывах, наряду с «вежливыми словами» употребляются и политический корректный набор слов.(Например, the old/старый заменяется на eldery/пожилой, что не смотря на свою синонимичность звучит гораздо мягче и тактичнее.) В русском же языке употребление медицинской терминологии в призывах абсолютно естественно(места для инвалидов). На слове «please» вежливые формы в английском языке не ограничиваются, ведь гораздо более хитрым ходом является начало своей речи со слов благодарности. Англичане говорят: Thank you for not smoking/Спасибо, что вы не курите – и в этих словах читается надежда на лучшие человеческие качества/поступки, которую «сломать» становится просто стыдно. И чем больше употребление в тексте слов вежливости, чем более подчеркнута любезная форма обращения – тем более эффективно, по мнению их авторов, просьба будет исполнена.Поэтому употребление слов please и thank you вместе стало типичным для английского языка.(Пример:многочисленные вырезки в замке Варвика Please close the door. Thank you/Пожалуйста, закрывайте дверь.Спасибо. и.т.д)

2. Разъяснение причин предложенного требования.

Часто призыв что-то совершить, или, напротив, не совершать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета,т.е. обращение к разуму и логики реципиента. Это даёт ощущение не просто абстрактной просьбы, чьей-то прихоти, а ощущение конструктивного диалога, в ходе которого ты получаешь ценный совет.(Пример:A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepared diets and additional food could prove fatal! We therefore ask you: PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS/Убедительная просьба!В зоопарке птиц кормят по специальной научно-разработанной диете, и дополнительная пища может оказаться для них губительной!Поэтому мы вас просим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ.)

3.Стилизация

Довольно распостранённым приёмом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указы, запреты. Само собой, исторические места – наиболее подходящая почва для аппелирования к данному способу. Например, в английских старинных замках, для создания учтиво-куртуазной атмосферы, характерной для средневековья, используют формы, стилизованные под старину, с устаревшими словами, фразеологизмами, а иногда и правописанием. Посетители чувствуют себя частью этой маленькой комедии, и, окунаясь с головой в эпоху, «живут» соразмерно ее обычаям. Вместо того, чтобы просто показать вам устав, состоящий из запретов, который одними предположениями, что вы на такое способны, умаляет вас, к вам обращаются соразмерно месту, которое вы изволили посетить.(Пример: Enter this door as if the floor within were gold and every wall of jewels all of wealth untold. As if a choir in robes of fire were singing here. Nor shout nor rush but nush.For God is gere./Войдите в эту дверь так, словно пол внутри сделан из золота, стены из драгоценных камней невиданной роскоши.Как будто здесь хор или огонь поёт. Не шумите, не спешите, помолчите.Ибо здесь Бог.) В виды стилизации так же можно включить детскую речь и речь стилизованную под разговор.

4. Юмор, рифмовки, тавтология, намеренное искажение речи или её правописания.

Данные средства воздействия имеют высокий эффект в силу своей лёгкости в запоминании и эстетически-красивого звучания. Рифма всегда ласкает слух, именно поэтому жанр поэзии столь популярен, а игра слов заставляет мозг работать, искать новые пути решения тех или иных словесных головоломок.(Например: Pay and display/Заплати и предъяви квитанцию; Fight or flight/Борись или улетай(уходи прочь). Ничто не способно лучше привлечь внимание, чем неправильное правописание, когда за наличием лексических или грамматических ошибок угадывается второй слой, подобно истине, запрятанной глубоко в грязи. Разве не чудо, что на одной из рекламных вывесок ресторана китайской еды написано: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY!/ За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! – где произношение слов wok-формы приготовления китайской еды,рекомендуемой в этом ресторане и walk/глагола идти, без которого совершение покупки просто невозможно? Юмор – еще один способ воздействия может воплощаться как через словесные формы выражения, так и через изображения (бумажные, каменные), что характерно как для магазинов, так и для дорожных знаков, политических митингов и демонстраций, которые просто невозможно представить без предметов с символикой того или иного движения (значки, транспоранты).(Пример: афиша на рекламном щите:Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами::

Мужчина:Do you mind If I smoke?/Вы не возражаете, если я закурю?

Женщина с улыбкой: Do you mind If I die?/Вы не возражаете, еслия умру?)

Причём наибольшей эффективности убеждения можно достичь, если поместить то или иное материальное обращение «на видное место».(К примеру, повесить надпись в автобусе, на которую в человек в закрытом пространстве и за неимением дела в дороге обязательно прочтёт). Ещё одним способом воздействия является умение «надавить» на личные чувства реципиента, превращая ту или иную просьбу, направленную на установление общественного порядка, в его личную заботу. Ощущения заинтересованности можно достичь с помощью употребления притяжательного местоимения our/наш (Пример: Let`s keep our house clean/Давайте сохраним НАШ дом в чистоте). А использование позитивно-окрашенных прилагательных, точнее их смешение с фактами, с сухой формальностью «оживляет» предмет, на который направлено убеждение в глазах реципиента, что вызывает ощущение чего-то родного, близкого, счастливого – и это порождает желание послушаться. Например, на бирках одежды вместо банального клише made in USA/ сделано в США пишут made by NICE PEOPLE in USA/сделано милыми людьми в США, что вызывает тёплые чувства, улыбку и желание купить.Ведь отныне это не просто вещь, а плод чьего-то труда, причем те, кто убеждают вас купить вещь, ручаются, что человек, сделавший её-хороший человек, следовательно, и вещь не может оказаться плохой.

5. Обмен ролями.

Нередко реверсия(обмен ролями) производит на реципиента несравненно большее впечатление, чем призывы или просьбы человека «за кадром» без имени и лица, чья мотивация скрыта от нас. Но если мы сталкиваемся лицом к лицу с тем, кто обращается к нам за помощью, мы просто не можем отказать ему и своей совести сделать запрошенное. Возьмём, к примеру, ситуации, когда необходимо собрать нужную сумму денег на операцию ребёнку. Обращение диктора, излагающего сухие факты болезни способно оказать воздействие и убедить не всех, но сюжет, снятый о самом ребёнке, где тот играет, а потом смотрит в камеру и просит сохранить ему жизнь способен растрогать и действительно убедить человека в необходимости сделать то, о чём его просят. Используется так же и обращение к людям от имени животных, которое включает в себя эмоциональный призыв.Как мы уже заметили, если трогательное обращение подкреплено еще и наглядными пособиями: фотографиями, видео, обращение получается вдовйне убедительным.(Пример: Вывеска в зоомагазине Please!Don’t knock or band against our house. It can kill us/Пожалуйста, не стучите в наш домик.Так можно нас убить.)

 

Глава III. Практическое исследование политического дискурса.

3.1 Исследование лингвистических особенностей американского политического дискурса на материале политической речи Барака Обамы.

Барак Хуссейн Обама – действующий 44-й президент Соединённых Штатов Америки с 20 января 2009 года, который был переизбран на этот пост в 2012 году. Он является членом демократической партии и первым афроамериканцем, выдвинутым н пост президента США. Далее мы будем анализировать его победную речь на выборах 2009 года.

«If someone else doubted that America is a country where anything is possible; if anyone still wonders whether alive today, the dream of our founding fathers; if someone questions the power of our democracy, but today he got the answer/Если кто-то еще сомневался в том, что Америка это страна, где возможно все; если кто-то по-прежнему задается вопросом, жива ли сегодня мечта наших отцов-основателей; если кто-то подвергает сомнению силу нашей демократии, то сегодня он получил ответ»(именно с этого своеобразного введения-анонса начинается первая речь Обамы в качестве президента США. Нужно обратить внимание, что она берёт свое начало вовсе не со слов благодарности, а с апеллирования к фундаментальной ценности, на которой построена данная «Свободная страна» - демократии. Условность предложения, которая выражена словом «если», придает ему значение предположения, в которое трудно поверить. Таким образом, Обама показывает, что не ставит под сомнение патриотизм своего народа и веру в уникальность собственной страны. Наибольшее значение вложено в метафору «то сегодня он получил ответ», которая служит намёком на доказательство американской расовой толерантности, ведь именно «сегодня» страна, в которой было пролито столько крови в борьбе за права афроамериканцев, сделала одного из них своим президентом, признала равенство.

 

Раскрывая тему стремительного развития американской демократии, Обама приводит в пример небывалый ажиотаж в голосовании на этих президентских выборах: «The fact that they believe - this time things will be different, this time their voices bring change/Дело в том, что они поверили - на сей раз все будет иначе, на сей раз их голос принесет перемены.» Он говорит с такой уверенностью(что находит отражение во фразах «I know/Я знаю», «I’m sure/Я уверен»), словно «читает мысли» народа, подчеркивая тем самым свою близость к нему, вне зависимости от пола, возраста, материального состояния, сексуальной ориентации, расовой и религиозной принадлежности. Использование местоимений «Мы», «наш», а так же существительного «американцы»(так называемых эксплицитных маркеров) после перечисления длинной вереницы социальных групп, представляющих народ, даёт ощущение единого организма, который при слаженной работе каждого органа будет хорошо функционировать, т.е. выполняет интегративную функцию политической речи.Здесь, опять же идёт ссылка на позорную для американской истории Гражданскую войну между севером и югом, которые, к счастью, положили конец распрям, «приняв единое решение» о президентстве Обамы. «It was the Americans who told the world that our country has never been a bunch of red and blue states. We have been and always will be the United States of America/Это американцы, которые сказали миру, что наша страна никогда не была сборищем красных и синих штатов. Мы были и всегда будем Соединенными Штатами Америки.»

 

В своей речи Барак Обама широко прибегает к метафорам. «His answer these people put their hands on the arch of history and once again turned it aside hopes for a better/Своим ответом эти люди положили руки на арку истории и вновь повернули ее в сторону надежды на лучшее.» - в этой фразе арка символизирует новый путь развития Америки – в слаженности северян и южан, а рука – это выборы, невероятно важный и легальный способ участвовать в делах государства. Продолжение борьбы с остаточными предрассудками и усовершенствование демократической модели сравнивается президентом с подъемом на высокую гору во фразе: «We have a long way to go. Our climb will be steep//Нам предстоит долгий путь. Наше восхождение будет крутым.» Осознавая всю тяжесть предстоящей работы над общественным сознанием, Обама сравнивает работу по моральной перестройке страны с физическим трудом: «to do so, as did America for two hundred twenty-one years of its existence - the tired putting their calloused hands, stone by stone, brick by brick/делать это так, как делала Америка на протяжении двухсот двадцати одного года своего существования - укладывая своими натруженными мозолистыми руками камень за камнем, кирпич за кирпичом.» - ведь изначально Соединённые Штаты были колониями, в которых процветал именно физический труд. Обращаясь в своей речи не только к американцам, но и к представителям других стран, Барак Обама называет их «The distant shores observes/наблюдателями с далеких берегов», как бы подчеркивая прилагательным «далёкий» непохожесть Соединённых Штатов Америки на другие страны, уникальность этой разношёрстной страны. Когда же Обама обращается к своей команде, которая помогла ему выиграть избирательную кампанию, он сравнивает все приложенные усилия с чем-то божественным, называя это «жертвами, принесёнными на алтарь победы». Таким образом, он пытается убедить народ в «святости» собственной победы, будто её отдал сам Бог.

 

Делая ставку на преобладание верующих среди американцев, Обама оканчивает свою речь словами «Thank you, America. God bless you. God bless these United States/ Спасибо вам, да благословит вас Господь, да благословит Господь Соединенные Штаты Америки.», тем самым не культивируя свою авторитетность, признавая, что не все методы будут хороши для обеспечения Соединённым Штатам лучшего образа жизни. Опираясь на христианское мировоззрение, Барак Обама будто призывает каждого, и себя в том числе, «играть честно» и жить мирно, чтобы заслужить благословение Бога для целой страны.

 

Неустанно повторяя о своей благодарности абстрактным избирателям, Обама так же называет конкретные имена и фамилии людей, которые помогли ему прийти к власти. Тем самым он показывает народу, что никто, работающий на благо своей страны, не должен быть забыт. Обращаясь с благодарностью и к своим конкурентам-претендентам на роль президента, Барак Обама подчеркивает при этом отсутствие враждебности по отношению к носителям абсолютно иных политических предпочтений, опять же апеллируя к американской толерантности. Он выражает надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество, ведь истина способна родиться только в споре. Граждан своей страны он тоже призывает быть более лояльными, ведь нет ничего хуже, чем государственный раскол, в чем США может убедиться на примере собственной истории. «Let us not succumb to the temptation and will not withdraw to the borders of the partisanship, pettiness and immaturity that has poisoned so long our policies. Let us remember that it is the people of this state first brought to the White House banner of the Republican Party - the party that is based on values ​​such as self-reliance, individual liberty and national unity. These values ​​we all share, and while today Democratic Party won a great victory, we are talking about this victory with a sense of a certain humility and determination to overcome the split that hinders our progress./Давайте не будем поддаваться искушению и не станем отходить на рубежи той пристрастности, мелочности и незрелости, которая так долго отравляла нашу политику. Давайте помнить о том, что именно человек из этого штата впервые принес в Белый Дом знамя республиканской партии - партии, которая основана на таких ценностях, как уверенность в себе, свобода личности и национальное единство. Эти ценности разделяем мы все, и хотя сегодня демократическая партия одержала большую победу, мы говорим об этой победе с чувством определенного смирения и решимости преодолеть тот раскол, который сдерживает наше движение вперед»

 

Обращаясь к избирателям, чьи голоса он не получил, Обама выражает искреннюю надежду «and become their president, too/стать и их президентом тоже», выказывая желание заслужить их доверие со временем. При этом,он цитирует одного из исторических личностей, приверженца республиканской партии Абрахама Линкольна, подчеркивая, что разница во взглядах на политическое устройство страны не могут и не должны помешать людям стать единым и цельным государством. «Even though I did not get your vote, but I even so hear your voice/Пусть я и не получил ваши голоса, но я всё же слышу ваш голос» - в этих словах сквозит толерантность и выражение готовности отходить от каких-то жёстких политических канонов ради учета интересов всех членов общества. «For the true genius of America is that it may change. Our union can be perfected/Ибо истинный гений Америки заключается в том, что она может меняться. Наш союз можно совершенствовать.»

 

В победной речи Барака Обамы много места занимают ссылки на исторические события прошлого Америки. Вспоминая времена засухи, Великой Депрессии, времена войн, которые сопровождались бомбежками американских гаваней и, вспоминая методы преодоления всех этих трудностей, Обама призывает своих граждан и на данном этапе тогдашнего финансового кризиса «the strongest in a century/самого сильного за столетие», войн с Ираком Афганистаном не сдаваться и сохранять веру в светлое будущее. Он делает краткие прогнозы, рассказывая, что собирается делать для преодоления выпадающих на долю Соединённых Штатов Америки препятствий: «We have to put on the new man with energy, create new jobs, build new schools,meet the new threats and restore old alliances/Нам предстоит поставить на службу человеку новую энергию, создать новые рабочие места, построить новые школы, ответить на новые угрозы и восстановить старые союзы.» При этом, он призывает и сам народ активнее участвовать в государственной жизни, выказывая при случае своё несогласие с принятыми Обамой решениями. Признавая за собой право на ошибки и «фальстарты», и отрицая за собой «всемогущество» решить абсолютно все существующие проблемы, он в очередной раз признаёт себя равным любому выходцу из народа. Отсутсвие в его планах всякой схожести с принципами Макиавелли и Наполеона, кичливости собственной силой –лучший психологический ход для заполучения расположения свободного американского народа, уставшего от войн.

 

Итак, как мы уже видим, основной принцип инаугурационной речи Барака Обамы – это всеми силами гарантировать демократию, которую он сможет еще более усовершенствовать в стране; а для этого ему нужно как можно убедительнее показать свою близость к простому народу. Ведь чем теснее правитель взаимодействует с простыми людьми, рабочими, тем больше неразрешенных проблем открывается его взору. Рассказывая историю своего прихода к власти, упоминая при этом, что путь президентской кампании Обамы лежал вовсе не из Вашингтона, а из «Des Moines yards, Concord houses and Charleston porches/дворов Де-Моина, домов Конкорда и веранд Чарльстона», повествуя о сомнениях в собственном успехе, Барак Обама вселяет в народ надежду, уверенность в их собственной значимости и в том, что чтобы творить политику не обязательно быть богатым и или жителем столицы. Призывом не бояться что-то менять и быть самоотверженными, открытыми чему-то новому пропитана его история о создании собственной партии: «…It intensified due to the millions of Americans who volunteered to come to the rescue and rallied, proving that after more than two-century idea of ​​the state of the people, by the people and for the people has not disappeared from the planet. This is your victory./Она усиливалась благодаря миллионам американцев, которые добровольно приходили на помощь и сплачивались, доказывая, что спустя два с лишним века идея государства народа, из народа и для народа не исчезла с нашей планеты. Это ваша победа.»

 

Стоит так же отметить, что для достижения убедительности некоторые ключевые фразы повторяются Обамой многократно. В их число входят выражения: «This is your victory!/Это ваша победа»- которая преобладает в первой части обращения, а так же весьма обнадеживающая фраза «Yes, we can!/Да, мы (это) можем», которой заканчивается 6 финальных абзацев речи. Так же Обама ни разу не упоминает о собственных сильных качествах, которые нарисовали бы его образ «идеального американского президента»,т.к. в его планах нет места культивированию собственной личности. Напротив, он признает силу только за народом, за их совместным сотрудничеством. Барак Обама не говорит: «Я могу»,- он говорит: «I’ll try/Я буду стараться», а глагол мочь/быть способным употребляется президентом только при упоминании себя совместно с гражданами своей страны.

 

Говоря так много о мощи собственного народа, Барак Обама не может не упомянуть и о материальной составляющей американского вопроса: о могуществе оружия и силе национального богатства.Но, стоит отметить, что в речи президента не упоминается ни слова о желании увеличить это самое национальное богатство: в его интересах стоит лишь обеспечение достаточного уровня жизни населения, их единства и моральной свободы. «And if the current financial crisis has taught us, let us remember that Wall Street can not thrive if Main Street will suffer - in this country we rise up and fall down as one nation, as one people./И если нынешний финансовый кризис чему-то нас научил, давайте помнить, что Уолл-стрит не сможет процветать, если Мейн-стрит будет страдать - в этой стране мы и поднимаемся вверх, и падаем вниз как одна нация, как один народ.»В основе это фразы лежат тропы антитезы и метонимии.Под Уолл и Мейн Стрит Обама подразумевает людей разного социального положения и материального достатка, противопоставляя небольшую нью-йоркскую улицу Уолл-Стрит одной из самых экономически-развитых улиц Мейн Стрит.Упоминается Обамой так же и о значимости вклада американцев в развитие жизни на Земле, о плодах американских энтузиастов, что поднимает престиж страны США в глазах её местных жителей и побуждает больше работать на её благо.(Это так называемая инспиративная функция политического обращения)«Man landed on the moon, Berlin Wall was torn down, and the world has become much more integrated with our science and our creative imagination/Человек высадился на Луне, в Берлине была снесена стена, а мир стал гораздо более взаимосвязанным благодаря нашей науке и нашему творческому воображению.»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 569; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.032 сек.