Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Составление терминологического словаря (глоссария)




Терминологический словарь или глоссарий должен представлять собой словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с переводом на русский язык. Глоссарий, составленный на основе прочитанной монографической и/или периодической литературы по специальности магистранта, должен включать не менее 200 лексических единиц. Слова и словосочетания приводятся в начальной форме,располагаются в алфавитном порядке и должны быть оформлены в виде таблицы или аккуратного списка в двух колонках: иностранное слово или словосочетание - определение - перевод на русский язык.

Терминологический словарь (глоссарий) по прочитанной специальной литературе магистранта

___________________________________________________

(Ф.И.О.) и группа

 

№ п/п Термины Определение Перевод
1. Leveragedbuyout (LBO) Theacquisitionofanother выкуп за счет
    companyusing a кредита* (покупка
    significantamountof контрольного пакета
    borrowedmoney (bondsor акций корпорации,
    loans) to meet the cost of финансируемая
    acquisition. Often, the выпуском новых
    assetsofthecompany акций или с
    being acquired are used as помощью кредитов,
    collateral for the loans in которые должна
    addition to the assets of the погасить сама
    acquiringcompany. The корпорация
    purposeofleveraged (обеспечением
    buyoutsistoallow служат ее активы);
    companiestomakelarge такой выкуп
    acquisitionswithouthaving корпорации может
    to commit a lot of capital. быть организован ее
      менеджерами;
      иногда
      предполагается
      ликвидировать
      компанию и
      заработать на
      распродаже ее
      активов).
       
2. allocationofresources   распределение ресурсов
3.      

 

 

Используемая литература и словари

1. Он-лайн словарь профессиональных терминов Investopedia - http://www.investopedia.com/dictionary/

2. Словарь ABBYY Lingvo Online http://www.lingvo-online.ru/ru

Качество выполненная работа оценивается согласно пункту 6.2.4.

Распределению максимальных баллов по видам работы в 10 баллов.

Чтение профессионально ориентированной литературы предполагает обязательное составление терминологического словаря профессиональных

терминов. Помимо основной цели – расширения лексического запаса - применение такой формы работы студентов может способствовать:

-созданию дополнительной языковой базы для использования в учебных и профессиональных целях (написание статей, докладов на иностранном языке и т.д.);

- расширению филологического опыта студентов путем языковедческого анализа слов,

- правил их заимствования в другие языки;

- изучению способов словообразования.

При этом необходимо порекомендовать студентам руководствоваться следующими общими правилами:

- отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;

- отобранные термины и лексические единицы должны быть новыми для студента и не дублировать ранее изученные;

- отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены транскрипцией (в случае необходимости) и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);

-общее количество отобранных терминов не должно быть меньше 200 единиц;

- отобранные термины и лексические единицы предназначены как для активного, так и пассивного усвоения.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 1151; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.