КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Стилистическое значение, стилистическая значимость
§8. Проблема коннотативного, стилистического значения грамматических средств и в отечественной, и в зарубежной лингвистике только начинает разрабатываться. В отечественном языковедении впервые вопрос о стилистическом значении грамматической формы на материале немецкого языка был поставлен проф. Е. И. Шендельс. На материале испанского языка эта тема во всей ее полноте до сих пор не рассматривалась. Понятие «стилистическое значение» языковой единицы — одно из основных в лингвостилистике; в то же время оно не имеет закрепленного терминологического оформления, и его толкование остается широким и расплывчатым. Заметим также, что в специальной литературе это понятие и его терминологическое выражение, как правило, связываются со словом[29]. Стилистические возможности языковых единиц в парадигматическом и синтагматическом планах обычно не разграничиваются. Однако коннотативные (стилистические) свойства языковых средств проявляют себя по-разному в системе и тексте. Поэтому различение синтагматического и парадигматического аспектов исследования оказывается весьма существенным: не только денотативный, но и коннотативный элемент значения морфологических средств как факт языка и как факт речи далеко не однороден[30]. Следует также обратить внимание на то, что стилистические характеристики неодинаковы не только у разноярусных единиц (например, у слова и грамматической формы), но, как показал анализ, и у единиц одноярусных, входящих в различные подсистемы. В данном случае речь идет о грамматических формах и словообразовательных средствах (подробнее на этом моменте мы остановимся несколько ниже). § 9. В соответствии с парадигматическим и синтагматическим аспектами различаются «стилистическое значение» морфологической единицы, рассматриваемое как постоянная величина парадигматического плана, и «стилистическая значимость» морфологической единицы, которая рождается в речи (контексте) и является переменной величиной синтагматического плана. Стилистическое значение и стилистическая значимость представляют собой две стороны единого целого и соотносятся между собой так же, как язык и речь, как сущность и явление. На наш взгляд, понятие «стилистическое значение» единицы морфологического уровня совокупно: оно включает разнообразные виды окрасок, основными из которых являются экспрессивно-эмоциональная, оценочная, функционально-стилевая и нормативная. Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски единиц языка отражают отношение носителя языка (экспрессивно-эмоциональное или оценочное) к понятию или предмету речи. Функционально-стилевая (функционально-стилистическая) окраска определяется соотнесенностью данной единицы с определенным функциональным стилем (его разновидностью), с известной сферой общественного применения языка[31]. Нормативная окраска указывает на отношение языковой формы к литературной норме. Ее следует рассматривать как «точку отсчета» (нейтральный уровень), от которой можно отталкиваться при анализе ненормативных стилистических фактов, связанных с понятием «возвышенности» или «сниженности» и расположенных над или под нейтральным уровнем[32]. В свою очередь, перечисленные коннотации обычно не являются гомогенными величинами. Каждая из них — это сложное образование, допускающее внутреннюю дифференциацию. Кроме того, стилистические окраски, как правило, комбинируются между собой. Хотя экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски, с одной стороны, и функционально-стилевая, с другой, — и не одинаковые величины, в то же время в силу их прямой связи и взаимозависимости (особенно в синтагматике) без их комплексного рассмотрения представление о стилистических (коннотативных) характеристиках языковых единиц не будет полным. Совершенно справедливо утверждение Т. Г. Винокур, что «стремление разобщить экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические свойства языка... не дает возможности проследить реальный смысл конечного стилистического эффекта» [Винокур, (1), с. II]. У морфологических средств семантические грани экспрессивных и эмоциональных окрасок, как правило, более стерты, чем у лексических единиц, поэтому их строгое разграничение в данном случае не представляется столь необходимым[33]. Обращает на себя внимание также тот факт, что грамматические формы в своих различных использованиях обладают неодинаковой яркостью стилистической окраски. Стилистическим значением в испанском языке наделены многие суффиксы субъективной оценки. Так, экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраски, объективно закрепленные и существующие в языке, имеют следующие суффиксы: -ito (hijito); -illo (teatrillo); -ico (garbancico); -azo (perrazo); -uelo (chicuelo); -ote (perrote); -aco (libraco); -astro (poetastro); -uza (gentuza); -ejo (animalejo); -ón (hombrón); -ucha (casucha). То же можно сказать о префиксе requete- (requeteguitarrista, requetebueno) и суффиксе абсолютной превосходной степени прилагательных -ísimo (bonísimo). Компоненты объективного и субъективного находятся в указанных единицах в органическом единстве[34]. Как уже отмечалось выше, стилистические свойства словообразовательных средств и грамматических форм неодинаковы. В отличие от первых вторые в составе структуры стилистического значения кроме нормативной могут иметь лишь одну окраску, а именно функционально-стилевую[35] (добавим, что круг грамматических форм, имеющих стилистическое значение, ограничен некоторыми временными формами). Так, стилистическим значением (в функционально-стилевом аспекте)[36] обладают, например, глагольные формы простого и сложного будущего сослагательного наклонения (fuere, hubiere sido), четко закрепленные за функционально-стилевой разновидностью официально-делового стиля — системой законодательных документов[37]. Данные формы и вне контекста ассоциируются в сознании с указанной функциональной сферой. В других стилях они не узуальны. Точно так же форма претерита антериор (hubo sido) отмечена рамками стиля художественной литературы. Использование названных временных форм в других областях общественного применения вызывает ощущение стилевой дисгармонии. Окказиональное употребление форм будущего времени сослагательного наклонения в художественной литературе связано со специальным стилистическим заданием: архаизировать, сделать более «высоким» или, напротив, более «низким» стиль изложения (подробнее см. с…). Следует подчеркнуть, что количество морфологических единиц, имеющих стилистическое значение, крайне мало. §10. Стилистические (коннотативные) потенции, заложенные в морфологических единицах в системе языка (ингерентные стилистические свойства), раскрываются наиболее полно при их функционировании в речи (адгерентные стилистические свойства). При этом следует учитывать, что в речи обнаруживаются и дополнительные, возникающие именно в речевом акте (часто путем преднамеренной упорядоченности рассматриваемых единиц) стилистические (коннотативные) смыслы. В этой связи стилистическая значимость богаче по составу коннотативных элементов, чем стилистическое значение. Понятие «стилистическая значимость»[38] морфологической единицы, как и понятие «стилистическое значение» единиц данного уровня, неоднородно. Оно включает (за минусом нормативной) не только упомянутые выше парадигматические стилистические окраски в их речевой реализации, но также выявляемые только в синтагматике, то есть не входящие в систему парадигматических противопоставлений, некоторые стилистические функции грамматических форм, такие, как социальная (характерологическая), композиционная, эстетическая, ненормативная. Социальная (характерологическая) функция отражает способность той или иной грамматической единицы (в сочетании с другими языковыми средствами) вызывать представление о социальной среде индивида. Выделение социальной функции (окраски) релевантно для испанского языка, поскольку как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «лингвистические различия между социальными слоями особенно заметны в обществах с резкими социальными различиями» [(6), с.57]. Испанский же язык, как известно, обслуживает именно такие общественные формации (исключение составляет Куба). Данная функция перекрещивается с рядом других коннотативных смыслов, например, таких, как сниженность или возвышенность речи. Рассмотрим пример: — ¡ Callarás la trompa, longo atrevido!... — Ve y no andarás a repetir, aura que estés con el doctor, las pendejadas que has estado hablando. (J. Cuadra) В этом примере форма простого будущего использована со значением формы императива, что типично для эквадорского просторечья. (О характерологической функции подробнее см. с….) Что касается ненормативной окраски, то последняя указывает на несоотнесенность с литературной нормой, она так же, как и социальная окраска, находится в тесном взаимодействии с коннотацией сниженности или возвышенности. В качестве примера приведем случай окказионального употребления формы будущего простого сослагательного наклонения в тексте современного художественного произведения: Admitamos... Durante el régimen conservador se nos mantuvo en la miseria, se nos persiguió... Para ellos, quien se levantare contra la opresión será un enemigo. (A.Palacios) Здесь преднамеренное использование необычной, контекстуально чужеродной, ненормативной, архаичной формы порождает дополнительный экспрессивный смысл: создается ощущение возвышенности высказывания. (О данном типе коннотации подробнее см. с….) Композиционная функция определяется тем местом, которое занимает та или иная языковая форма в смысловой организации художественного текста в соотношении с другими формами. Она всегда воспринимается на фоне стандартной (стилистически немаркированной) схемы развития текста, то есть ощущается как отклонение от «шаблона» благодаря особому распределению грамматических (или иных) форм. Примером композиционной функции служит употребление плюсквамперфекта индикатива в начале главы или раздела. Предваряя начало дальнейшего повествования и создавая эффект ретроспективности и разноплановости художественного изложения, намечая ступенчатую линию, данная форма вводит читателя в описываемую ситуацию. В качестве иллюстрации можно привести начало шестой главы романа мексиканского писателя М. Асуэлы «Те, кто внизу» ("Los de abajo"): Se habían alojado en una casona sombría, propiedad del mismo cacique de Moyahua. Sus predecesores en aquella finca habían dejado ya su rastro vigoroso en el patio, convertido en estercolero... A las diez de la noche, Luis Cervantes bostezó muy aburrido y dijo adiós al güero Margarito y a la Pintada, que bebían sin descanso en una banca de la plaza. (М. Azuela) Следует отметить, что композиционная функция присуща в первую очередь местоимению и временным формам глагола. Ею обладает также определенный артикль в случае его инициального употребления. (Подробнее об этом, а также о композиционной функции см. соответственно с.. Содержание характерологической и эстетической функции раскрывается в ходе дальнейшего изложения, см. с..) От количества типов функций (окрасок), входящих в стилистическую значимость, зависит ее объем. Морфологические средства могут выражать ту или иную окраску, то есть иметь неполную (частичную) стилистическую значимость. Полной стилистической значимостью обладает весьма незначительное число языковых единиц, даже на лексическом уровне. § 11. Указанные виды окрасок в наиболее дифференцированном виде находят свое выражение в лексике; к единицам синтаксического и, особенно, морфологического уровня они приложимы, безусловно, в более обобщенном виде. Следует специально подчеркнуть, что количественная и качественная характеристики стилистических значимостей в значительной мере варьируются в зависимости от принадлежности языковой единицы к тому или иному уровню языка. Неодинаковы они и у разных грамматических форм. Так, оценочные и эмоциональные окраски гораздо шире и в более яркой и конкретизированной форме представлены у лексических, чем у грамматических единиц. Что касается вопроса выражения типов окраски различными грамматическими формами, то, если, например, форма рода может участвовать в образовании оценочной окраски[39] (в случаях, когда в разговорной речи или просторечии к лицам мужского пола применяются формы женского рода, например: ¡No seas una gallina!; ¡No te muevas tanto, loca!), то временные формы глагола и при их актуализации в речи не создают подобного рода дополнительной коннотативной информации[40]. В то же время стилистическая значимость временных форм в ряде реализации включает в свой состав композиционную функцию, которой лишены родовые формы (примеры приводились выше). В целом в испанском языке (речи) грамматические формы активно участвуют в передаче различных коннотаций, причем последние сравнительно часто имеют эксплицитное выражение в материально-языковом плане как за счет аффиксации (например: el teatr illo, requete bueno), так и с помощью грамматических форм рода и числа (в их лексических и синтаксических аспектах). Например: el vaca — дрянь, болван (ряд стран Латинской Америки); un(a) pendon (a) —1. долговязая, нескладная, неряшливая женщина; 2. женщина легкого поведения; la trotaconvent os —сводня; la mamacall os —дура, балда; Dije a este tipo todas las verdad es; ¡Mira, qué naric es tiene! (Последние два примера — запись речи носителей языка.) § 12. Стилистическое значение (как и стилистическая значимость) грамматической формы глубоко специфично для каждого конкретного языка, в связи с чем весьма часто наблюдается несовпадение стилистических характеристик (единиц рассматриваемого уровня) в разных языках[41]. Глубоко справедливо наблюдение В.Г.Гака, который отмечает: «Национальные стилистические особенности языка возникают на основе общих особенностей лексического состава и грамматического строя языка, на основе национальных литературных и культурных традиций» [(2), с. 68]. Различные грамматические формы конкретных языков разнятся друг от друга степенью национальной специфики своих стилистических ресурсов, что, в первую очередь, связано со своеобразием их грамматических и лексических категорий. Так, при сравнении стилистических потенций категории числа имени существительного и временных форм глагола в русском и испанском языках временные глагольные формы обнаруживают в испанском языке значительно больше характерологических черт, чем категория числа. Стилистические особенности морфологических форм конкретного языка могут возникать как в силу наличия специфических для данного языка грамматических форм (или их использовании), так и от того, что аналогичные формы имеют в сопоставляемых языках неодинаковую стилистическую преломляемость. Иллюстрацией первого случая может служить индикативное употребление имперфекта сослагательного наклонения на -rа (так называемое индикативное -rа (термин Степанова Г. В. [(3), с. 168]). Подобная форма отсутствует в русском языке. В испанском же языке индикативное -rа имеет четко выраженную стилистическую значимость: эта форма, кроме функционально-стилевой, имеет и экспрессивную окраску. (Подробнее см. с....) В качестве примера, когда аналогичные грамматические формы в сопоставляемых языках выражают разные стилистические значимости, приведем пример параллельного употребления в форме единственного числа собирательных существительных в русском и испанском языках. Сравним: У Марии волос жесткий, и прическа у нее поэтому держится долго. — María tiene el pelo áspero y por eso le dura mucho el peinado. (Запись информантов. Испания) Функционально-стилевая окраска здесь неодинакова: в русском языке данная реализация формы единственного числа является просторечной, в испанском—литературно-нормативной. Исследования проблем языковой вариативности испанского языка показали, что в силу ряда причин, в первую очередь его огромной территориальной распространенности, наблюдается, в частности, широкое варьирование грамматических средств в разных национальных вариантах испанского языка[42]. Данная тема чрезвычайно многоаспектна. Ее разработка в отечественной испанистике требует дальнейших изысканий.
Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 3434; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |