КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Определение теории перевода
Теория перевода (переводоведение ) обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит и изучение процесса перевода, и его закономерностей, раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определенные роли переводов в развитии отечественной культуры. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Объектом изучения является сам процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объективные данные для развития теории перевода. Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода. А.В. Федоров определял общую теорию перевода как систему обобщения, применимую к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию перевода, делая ее более достоверной и доказательной. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразия, закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (художественный, научный, публицистический перевод). История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности. Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющее значение перевода для культуры принимающего языка. Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которого делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, Теоретики машинного перевода опираются на данные информатики, кибернетики, математики, семиотики и др. Уже говорилось, что в переводоведении изучаются как процесс перевода, происходящий в уме переводчика, так и результаты этого перевода: речевые произведения, тексты. Именно эти последние являются единственным материализованным свидетельством осуществляемого перевода и конкретным материалом для сопоставительного анализа, позволяющего установить закономерности, способы и приемы эквивалентной передачи информации оригинала в переводе. Из сказанного следует, что переводоведение обречено на междисциплинарный подход к разработке определенных тем и анализа определенного материала. В переводоведении используются данные лингвистики, литературоведения, истории, социологии, психологии, этнографии и некоторых других. Переводоведение имеет дело с изучением процессов передачи произведений духовной культуры одной языковой общности другой. Переводоведение является филологической дисциплиной, объектом изучения которой является язык и текст как выразители духовной культуры человека в обществе. Перевод – сложное, многогранное явление. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного и литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении уделяют лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. В наших лекциях термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода». Задачи теории перевода 1) Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы. 2) Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества. 3) Разработать основы классификации видов переводческой деятельности. 4) Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. 5) Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков. 6) Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста-оригинала в текст-перевод. 7) Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов. 8) Определить понятие «нормы перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. Помимо теоретических разделов лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с обучением методике перевода, состоянием и использованием справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной (описательной) теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Теория перевода изучает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Нормативные рекомендации вырабатываются на основе лингво-переводческих исследований. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Значение нормативных требований не подразумевает бездумного механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется «искусством перевода».
Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 6312; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |