КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лексико – семантические трансформации
Лекция № 6 Являются частью переводческой практики в силу разной структуры английских и русских предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствия. Добавление. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка – требует добавления в русском варианте чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. 105 passengers and 5 crew – 105 пассажиров и 5 членов экипажа. International Assotiation of Arts, Letters and Scienses – Международная Федерация деятелей искусства литературы и науки. Опущение. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. He wanted to close his eyes to that affair. - Он хотел зыкрыть глаза на все это. He waved his hand to her. – Он помахал ей рукой. Опускается при переводе так же один из парных (равнозначных синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке). The town we stayed in was very nice and attractive. Город, в котором мы остановились был очень уютным. The treaty was pronounce null and void. – Договор был признан недействительным. Замены. Данный прием довольно широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Контекстуальная замена, как вид лексико-семантической трансформации используется в тех случаях, когда нужно сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а так же заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (целостное переосмысление). Конкретизация. Это замена слова или словосочетания с более широким значением в И.Я. словом или словосочетанием с более узким значением в П.Я. He went to the telephone in the corner of the room. – Он подошел телефону в углу комнаты. The noise came from there – Шум доносился оттуда. Генерализация – использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале. She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатасрофе. Their treatment of the situation. – Их отношение к ситуации. His treatment of the parents was very differential. – Он очень уважал своих родителей. Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную и наоборот. It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей. Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в семь часов. The inferiority of the enemy. – Превосходство наших войск. Целостное переосмысление. Это наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передачи его по-русски совершенно другими лексическими средствами. Work and Pleasure – совмещать приятное с полезным. Still waters run deep – в тихом омуте черти водятся. Функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем не подходит к данному контексту. The relaxation of the well-earned rest - при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из словарных значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие. «наслаждаясь заслуженным отдыхом» Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описательному переводу. Он может употребляться параллельно с транскрипцией при передаче терминов, уникальных объектов и так далее. Например при переводе с русского на английский текстов посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно отсутствуют многие понятия связанные с ним. Например термин кружало на английский передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring shaped base of the wooden church cupola). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования «ring shaped base of the cupola». Если описание обычно сопровождает слово или даже употребляется в тексе вместо него, то переводческий комментарий как правило, выносится за пределы текста и попадает, либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что объясняет исходное слово.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2022; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |