КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод стилистических средств
Лекция № 11. Перевод фразеологизмов. Лекция № 10
Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. It’s high time/ help yourself/ С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами. 1) одним словом. To take offence. обидеться 2) эквивалентами a) абсолютными попасть в цель – to hit the target б) относительными Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами. При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены: 1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными. To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion's share – львиная доля. 2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия. To start from scratch. Начинать все с нуля. 3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами. А) пословицы. Б) при переводе образных выражений To beat about the bush. Ходить вокруг да около. To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов. To show the white feather. - струсить
Перевод метафоры. Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи. Задачей переводчика является передача системы образных средств таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующее средство английского текста. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). Наилучшим способом перевода является подбор образного эквивалента или аналога, т.е. общенародной образной единицей русского языка имеющей общий смысл. Некоторые английские метафоры имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе. A hot bed of disease. Рассадник болезни. The flames of war. Пламя войны. Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке будет создано на основе иного образа. To hit the nail on the head. Попасть в точку. В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода. As beasy as a bee. Трудолюбивый как пчелка. As dead as a doornail. Мертвее мертвого.
Правила преобразования метафоры. 1) Замена. Black sheep. / Паршивая овца. Black frost / Трескучий мороз 2) Структурное преобразование. Словесное и грамматическое изменение исходного текста. I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. Увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий румянец у западных скал – зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение. 3) Параллельное именование метафорической основы. Sparkler – бриллиант чистейшей воды. (созвучие названия места и признака, название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle и sparkling) В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения sparkler – алмаз, бриллиант. 4) Традиционное соответствие. При переводе метафор заимствованных и.я. и п.я. из общего источника, но получивших разные способы выражения. Вавилонское столпотворение – The Confusion of Babylon. Дары данайцев – Greek Gifts. 5) Добавление либо опущение. He thought of her as a horse of his stables. Она напоминала ему породистую скаковую лошадку.
Передача игры слов. Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык. Другие виды могут быть опущены без ущерба для общей образности текста. А в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема конпенсации. Для правильного выбора способа перевода следует различать три случая использования этого стилистического приема. 1 – игра слов, основанная на использовании переносного значения слов. Она не представляет особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе. But their united sagacity could make nothing of it and they went to bed – metaphorically – in the dark. Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться и они легли спать, фигурально говоря, в потемках. 2 – игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова. В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуется несколько фразеологических значений слова. (Зевгма) Ее применение в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект. I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему. 3 – игра слов, основанная на использовании значений двух слов омонимов. Этот случай наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи является контекстуальная замена образа в переводе. Любимчиков у нее нет? Вы говорите о блинчиках? А зазнобы верно нет? Сдобы, мр. Баркис? А нет ли у нее дружка? Пирожка, мр. Баркис?
Перевод метонимии. Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: 1 – между предметом и одним из его признаков (метонимический эпитет) A girl in her full denim outfit nearly fell into the office. В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. Единственным средством здесь является преобразование признака в объект. 2 – между целым и частью предмета (синекдоха). Она обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, так как имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественная, сколь естественна метафора. И часто не неся каких либо стилистических нагрузок зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует замены самого выразительного средства, каким либо другим стилистическим оборотом. These wheels will drive you at your pleasure. На этой машине вы можете с удовольствием кататься. 3 - Между именем собственным и нарицательным, обладающими общей содержательно признаковой основой (антономазия). Применение того или иного переводческого приема зависит не только от языковых, но и от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы, недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса. The guards now change at Buckingham Palace to a (music of) Lennon and McCartney. Т.к. в русской традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен и данной ситуации. Смена караула в Букингемском Дворце происходит под Леннона и Макартни.
Перевод иронии. Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемо выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционных способов выражения иронии в разных культурах. Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом. When I left my public school I had extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek & Latin history & French grammar, I had “done” a little mathematics. Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел азы» математики. Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте. I went to the Balliol University and good classic & a complete ignoramus. Перевод связан с необходимостью преобразования слова classic в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста. Classic – спецциалист по классической филологии. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях, заключается в добавлении. Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях. Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которое в свою очередь требует преобразования самой структуры контраста. I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I didn’t know why. Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону. При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта – аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы может при переводе осложняться, например необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, т.е. перестает быть цитатой. Например перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры «To be or not to be» встречается с такой проблемой: To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all. Для придания иронии этому предложению нужно использовать добавочный образ, который не нарушил бы логики исходного текста. Все книги можно поделить на три группы снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать». При переводе фразы «киевский мещанин» нужно избегать дословного перевода. Kievan dweller. Так как здесь нет никакой иронии. В данном примере заключается намек на принадлежность к более низкому сословию. Здесь возможно применить способ культурно-ситуативной замены, т.е. использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации. Your father was not a gentleman. Именно в этом смысле и употребляются слова в пьесе Чехова «Чайка». Мать так назвала своего сына, имея ввиду что он мелкий и ничтожный человек, весь пошел в отца.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1383; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |