Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перестановка компонентов предложения




Стяжение.

Грамматические трансформации.

Лекция №7

 

Полный перевод. Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks).

Нулевой перевод. Пропуск той или иной формы при построении переводного текста.

His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen.

Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа.

Функциональная замена. Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.

They were powerful enough not to need a tsar, especially the star.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Конверсия. Замена части речи при переводе

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор.

Уподобление. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия.

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома.

Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени.

Распространение. (противоп. - стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества.

A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Безоружный человек вступал в хватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.

They had no money but they had their wits. У них не было денег, но у них была голова на плечах.

He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Расщипление. (против. – стяжение) Одно длинное или сложное по составу предложение, разбивается на два или более.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 668; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.