КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Виды переводческих соответствий
Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания Различия понятий эквивалентность и адекватность Понятие эквивалентности Лекция 5. Теория эквивалентности.
1. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. 2. Термины эквивалентность и адекватность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Однако, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия этих двух понятий заключается в следующем: - эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала; - адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. 3. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций: - эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего; - референтная — ориентация на содержание сообщения; - фатическая — имеет целью проверить наличие контакта; - металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка; - поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения. Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.
Эквивалентность на уровне описания ситуации – нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки. Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке, стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания. Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи. Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, недоступные рецепторам перевода. Есть и ситуации, которые в различных языках противоположны. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются: - степень детализации описания - английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские; Эквивалентность на уровне высказывания -стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.
Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование. Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к оригиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода. Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов на разных языках: - несовпадение денотативных значений: × различие в номенклатуре лексических единиц; × различие в объеме значений; × различие в сочетаемости слов; - несовпадение коннотативных значений: × разница эмоциональных значений; × разница стилистических значений: разница образных значений; - несовпадение внутриязыковых значений: 4. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка источника, называется переводческим соответствием. Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать на основе следующих признаков: по характеру отношения к переводимой единицы исходного языка: 1) Единичное (постоянное) – наиболее устойчивый способ перевода данной исходной единицы, относительно независимый от контекста, наиболее полно воспроизводящий ее значение; 2) Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной исходной единицы, частично воспроизводящий ее значение в языке перевода. по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка: 1) Лексические; 2) Фразеологические: 3) Грамматические. В целом все лексические соответствий между языковыми единицами можно свести к трем основным: - полное соответствие – редко, как правило, однозначные слова (имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели); - частичное соответствие – наиболее распространенное: × включение (характер - character); × пересечение (стол - table); × недифференцированность значения (arm - hand); × смысловая недифференцированность (творог-сыр cottage cheese; цвета – синий-голубой blue; день-ночь); - отсутствие соответствия: × безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр.); × не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры); × лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.) Однако, доминирующим фактором передачи значений является характер самого переводимого текста. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться от применения даже единичного регулярного соответствия и использовать нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называемый окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой. Использование окказионального соответствия широко распространено при переводе газетно-публицистических материалов.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2823; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |