Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Виды переводческих соответствий

Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

Различия понятий эквивалентность и адекватность

Понятие эквивалентности

Лекция 5. Теория эквивалентности.

 

1. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна.

Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода.

2. Термины эквивалентность и адекватность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Однако, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия этих двух понятий заключается в следующем:

- эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

- адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

3. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

- эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;

- референтная — ориентация на содержание сообщения;

- фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;

- металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;

- поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквива­лентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.

 

Эквивалентность на уровне описания ситуации – нет соответ­ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа­цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке, стандартные речевые форму­лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва­ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо­минается во время речи.

Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, недоступные рецепторам перевода.

Есть и ситуации, которые в различных языках противоположны.

Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:

- степень детализации описания - английские высказывания час­то оказываются более имплицитными, чем русские;

Эквивалентность на уровне высказывания -стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

I

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синони­мическое варьирование.

Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к ори­гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с по­мощью дословного перевода.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра­ничивается несовпадением значений слов на разных языках:

- несовпадение денотативных значений:

× различие в номенклатуре лексических единиц;

× различие в объеме значений;

× различие в сочетаемости слов;

- несовпадение коннотативных значений:

× разница эмоциональных значений;

× разница стилистических значений:

 

разница образных значений;

- несовпадение внутриязыковых значений:

4. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка источника, называется переводческим соответствием.

Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать на основе следующих признаков:

по характеру отношения к переводимой единицы исходного языка:

1) Единичное (постоянное) – наиболее устойчивый способ перевода данной исходной единицы, относительно независимый от контекста, наиболее полно воспроизводящий ее значение;

2) Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной исходной единицы, частично воспроизводящий ее значение в языке перевода.

по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка:

1) Лексические;

2) Фразеологические:

3) Грамматические.

В целом все лексические соответствий между языковыми единицами можно свести к трем основным:

- полное соответствие – редко, как правило, однозначные слова (имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели);

- частичное соответствие – наиболее распространенное:

× включение (характер - character);

× пересечение (стол - table);

× недифференцированность значения (arm - hand);

× смысловая недифференцированность (творог-сыр cottage cheese; цвета – синий-голубой blue; день-ночь);

- отсутствие соответствия:

× безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр.);

× не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры);

× лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)

Однако, доминирующим фактором передачи значений является характер самого переводимого текста. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться от применения даже единичного регулярного соответствия и использовать нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называемый окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой. Использование окказионального соответствия широко распространено при переводе газетно-публицистических материалов.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Грамматические трансформации | Лекция 7. Стилистические проблемы перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2823; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.