Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 7. Стилистические проблемы перевода

Основные классификации переводов

Понятие единой типологии переводов

Лекция 6. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сфе­ры современного переводоведения позволяет построить, единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны под­готовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим пара­метрам:

- соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

- характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;

- тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;

- форма презентации текста перевода и текста оригинала;

- характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

- жанрово-стилистические особенности и жанровая принад­лежность переводимого материала

- полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

- основные функции;

- первичность текста оригинала;

- тип адекватности.

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

- внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков по­средством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

× диахронический (исторический) перевод — перевод на совре­менный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

× транспозиция — перевод текста одного жанра или функцио­нального стиля в другой жанр или функциональный стиль;

- межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженно­го средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Разновидности:

× бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;

× интерсемиотический перевод - перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;

× трансмутация — перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

- традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. Разновидности:

× перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

× авторский (авто-) перевод — выполненный автором оригинального текста;

× авторизованный — перевод оригинального текста, апробированный автором;

- машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

- смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

- поморфемный перевод — на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

- пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

- пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

- абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

- цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

- письменны й — перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности:

× письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме;

× письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

- устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

× устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. Возможны синхронный перевод — практически одновременно с произнесением текста оригинала; последовательный — после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами; односторонний — только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык; двусторонний — последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;

× устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

× интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

× адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

- научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

- общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

- художественный — художественных текстов;

- военный — текстов по военной тематике;

- юридический - текстов юридического характера;

- бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

- полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

- неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Разновидности:

× сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т: е. с сокращением;

× фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; аспектный - перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

× аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

× реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

- практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Разновидности:

× рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования. Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуществляется обычно в устной форме; включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

× издательский (печатный) — письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

- учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

- опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

- экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

- эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

- прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

- обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

- семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

- прагматически (функционально) адекватный – правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

- дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 

 

2. В зависимости от характера переводимого текста и характера речевых действий переводчика в процессе перевода В.Н. Комиссаров различает две основные классификации переводов:

1) Жанрово-стилистическая,

2) Психолингвистическая.

Жанрово-стилистическая классификация переводов предполагает подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на два основных функциональных подвида перевода: художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом или поэтическом воздействии на читателя. В зависимости от жанра художественной литературы, к которой принадлежит оригинал, различают отдельные подвиды художественного перевода (перевод пьес, перевод поэзии, перевод сатирических произведений); информативный перевод – перевод текстов, не принадлежащих к художественной литературе, основная функция которых в сообщении каких-то сведений. В информативном переводе можно выделить подвиды перевода на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям оригинала (перевод научно-технических материалов, официально-деловых материалов, политико-публицистических материалов, газетно-информационных материалов, патентных материалов)

Психолингвистическая классификация переводов основана на способе (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода. Эта классификация предполагает подразделение переводов на письменный – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться) и устный – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что определяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Создание текста перевода при устном переводе может происходить в двух формах: 1) параллельно тексту восприятия оригинала (синхронный перевод) или 2) после завершения процесса восприятия оригинала (последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод с записью).

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Виды переводческих соответствий | Прием компенсации
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2446; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.023 сек.