Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лингвострановедческий комментарий

Критерии отбора страноведческих учебных текстов по содержательным критериям

Прагматичные и проективные тексты

Новая информация может быть сообщена двумя принципиально разными путями, способами, приемами.

Во-первых, ее можно выразить «по-деловому», прямо, точно и недвусмысленно. Например, На дворе тепло. Дима очень способный мальчик. Здесь каждое слово взято в своем основном «словарном значении». Такие тексты называются прагматичными. Роль адресата сводится к сложению смыслов номинативных единиц, включенных в высказывание.

Во-вторых, новую информацию можно выразить косвенно, через указания на близкие или смежные явления и факты, на причинно-следственные связи. Например, На дворе потекли сосульки: От тепла лед тает – сосульки потекли, следовательно, на улице тепло. Т.е. адресату нужно сделать ряд умозаключений, чтобы понять текст. И такой текст называется проективным.

Для постижения проективных текстов нужно владеть информацией о стране изучаемого языка. Например, Дима пошел в школу 5 лет. Если не знать, что в школу в Росси принимают с 6 – 7 лет, то проективная информация о способностях ребенка останется невоспринятой.

Высший критерий оценки содержания учебных текстов – их учебно-методическая целесообразность. Указанный критерий распадается на четыре более конкретных:

— страноведческая наполняемость (но не по принципу «чем больше, тем лучше», чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше);

— степень современности текста, т.е. актуальность, но это не должна быть погоня за сиюминутной информацией.

— принцип актуального историзма. Т.е. в содержание учебника следует включать те исторические сведения, которые известны всем носителям языка и которые помогают лучше понять и усвоить черты российского образа жизни. Поэтому должны быть включены и стихотворения А.С. Пушкина, и рассказы А.П. Чехова.

— типичность отражаемых фактов. Т.е. сведения должны быть достоверными, но отражающими типичные черты нашего образа жизни.

Прагматичный текст: способы повышения его лингвострановедческой отдачи.

Учебные тексты бывают двоякого происхождения:

— текст специально пишется для учебника

— модификации материалов газет, журналов, книг.

Три процесса в ходе понимания:

- структурирование;

- компрессия (создание смысловой вехи; мнемонического узла);

- провешивание.

Чтение проективных текстов облегчают с помощью комментирования. Комментарий – это любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению текста, к определенному отрывку или ко всему тексту целиком. В некоторых случаях комментарий ничем не отличается от способов семантизации, о которых говорилось выше, однако ему присуща специфическая особенность – он всегда соотнесен с текстом, ради которого написан. Он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему – он должен помочь читателю понять текст.

Чтения комментария не может быть самостоятельным: он должен всегда читаться одновременно и параллельно с соответствующим текстом. Комментарий не всесилен: он только помогает читательскому восприятию. Никакой комментарий не может и не должен объяснять все.

Потенциальные трудности, с которыми читатель сталкивается при погружении в публицистику и художественную литературу, двоякого рода.

Во-первых, могут встретиться слова и выражения, выходящие за пределы лексического запаса учащихся, или неупотребительные и периферийные для современного русского литературного языка. Перечисленные затруднения снимаются в лингвистическом комментарии, который не касается значения текстовых единиц: он просто переводит трудное выражение в доступное адресату.

Во-вторых, в тексте встречаются слова и выражения с национально-культурной семантикой (названия учреждений, документации, чинов, званий, должностей, отличий, денежных единиц, блюд и напитков и т.д.), которые невозможно разъяснить путем синонимических замен, перефразирования. Комментарий, цель которого заключается в изъяснении внеязыковых явлений, называют по-разному – реальным, историко-литературным, бытовым, социальным, текстуальным, лингвострановедческим.

Первый вид лингвострановедческого комментария: прагматичный.

Рассказ А.П. Чехова «Смерть чиновника»: «В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневильские колокола».

Эта фраза имеет прямой, буквальный смысл: Иван Дмитрич на самом деле был в театре. Однако на прагматичном уровне ее полное понимание затрудняется, поскольку неизвестно, кто такой экзекутор.

Комментатор дает разъяснение: «экзекутор (устар.) – в дореволюционной России: чиновник по хозяйственной части в учреждении».

Точно так же прокомментированы два других текстовых отрезка, которые затруднительны для понимания (в силу перемен в обществе):

«кресла, только мн.ч. (устар.) – места в партере театра» (этот комментарий – перефразирование является лингвистическим);

«Корневильские колокола» - название оперетты Р. Планкета, либретто Л. Клервиля и Ш. Габе».

Лингвострановедческий комментарий к прагматичному тексту – это краткая справка, построенная в виде ответа на вопрос: что есть что и кто есть кто. Обычно источниками подобных справок служат энциклопедии, толковые словари, справочники, откуда составитель комментария черпает информацию, как правило, сокращая ее, упрощая и вмещая в рамки одной семантизирующей фразы.

Второй вид лингвострановедческого комментария:

проективный с ориентацией на контекст

Продолжим выписку из рассказа «Смерть чиновника»: «Он сидел и чувствовал себя на верху блаженства».

Данная фраза примыкает к начальной, являясь следствием из нее, т.е. обе они отражают один и тот же контекстный смысл. Одновременно этой фразой завершается экспозиционная часть рассказа, потому что дальше следует «Но вдруг…», и писатель динамично разворачивает действие. Следовательно, дальше начинается второй контекст.

Конечно, Червяков мог испытывать блаженство от того, что он просто был в театре. Однако Чехов сообщает проективную информацию, благодаря которой проницательный читатель должен «сам подбавит недостающие в рассказе субъективные элементы».

Экзекутор- должность чиновника 12-го или, самое большое, 10-го класса, т.е. с небольшим жалованьем. Кресла второго ряда – дорогие места.

Мелкому чиновнику они по карману, и если Червяков покупает дорогой билет, то это значит, что он стремится в «высшее общество», в среду «персон». Амбиция в данном случае удовлетворена.

Кроме того, оперетта названа не случайно: «Корневильские колокола» были чрезвычайно популярны, на них стремились попасть, побывать на них было делом престижа.

Учтем также, что для усиления наслаждения Червяков из близкого к сцене второго ряда смотрел в бинокль. Всех этих индикаторов – удовлетворение амбиции и престижа – сверх достаточно, чтобы полностью представить себе охватившее экзекутора чувство, которое писатель назвал «верхом блаженства».

Можно ли из приведенных выше прагматичных комментариев извлечь информацию, которая позволила бы постигнуть проективный смысл фразы?

Конечно, полезно знать, что экзекутор отвечает за хозяйственную часть в учреждении, но замысел писателя состоит в том, чтобы сказать: Червяков небогат. Нет сомнения, что сведения о либреттистах обогащают эрудицию, но ведь дело-то не в них, а в том, что оперетта очень модна.

Проективный комментарий к тем же трем отрезкам текста мог бы принять примерно такой вид: экзекутор – мелкий чиновник с небольшим жалованьем; кресла – дорогие места в театре; «Корневильские колокола» - модная оперетта 80-х годов 19 века.

Проективный комментарий – это информация о социальной функции и общественном месте предмета или явления, об их сопряженности с другими сферами действительности.

Здесь особенно четко видно, что проективный комментарий тесно связан с текстом, вне которого нельзя понять мотивы включения в изъяснение тех, а не других сведений.

Прагматичные комментарии напоминают также о том, что мы можем подвести пользователя к определенному выводу, но умозаключение (скажем, связать бедность Червякова и дорогие билеты в театр) читатель должен сделать сам. Если прагматичные комментарии можно собрать в одно место и преобразовать их в отдельный словарь, то проективные комментарии могут быть только и исключительно построчным.

Третий вид лингвострановедческого комментария:

проективный с ориентацией на затекст

Проективный комментарий должен создать установку на выявление «подводного течения» в произведении. В некоторых случаях писатель делает это сам, например, в «Слове от автора». Если же такого введения нет, то создание концепции ложится на плечи преподавателя русского языка.

Концепционный комментарий не является интерпретацией художественного или публицистического текста, но он должен подготовить читателя к адекватной интерпретации.

 

Лингвострановедческое чтение: прагматичный и проективный тексты в связке.

Прагматичные тексты называются обзорными: они охватывают явление или тему целиком, представляя целостную картину. Таков текст «О Санкт-Петербурге».

Проективные тексты называются экземплярными: всей проблемы они обычно не охватывают, но зато выигрывают в интенсивности впечатления, подключая к восприятию информации, наряду с разумом, чувства и эмоции.

Этим признакам точно соответствует знаменитый отрывок из вступления к поэме А.С. Пушкина «Медный всадник»:

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид,

Невы державное теченье,

Береговой ее гранит,

Твоих оград узор чугунный,

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный…

Обзорный текст подготавливает иностранного читателя к пониманию экземплярного. Обзорный текст сообщает, что Санкт-Петербург называют городом белых ночей, экземплярный эмоционально иллюстрирует эту рациональную информацию. Кроме того, проективные выражения (Петра творенья) заставляют припомнить время основания города и имя основателя. Пушкинские строки оставляют глубочайшее эстетическое впечатление, благодаря чему хранение в памяти обзорного текста увеличивается.

Взаимное дополнение двух типов текстов повышает отдачу каждого текста в отдельности.

Приведенный пример связки обзорного и экземплярного текстов иллюстрирует способ их последовательного сочетания. Порядок следования указанных типов текстов в данном случае возможен только один – от обзорного текста к экземплярному: первый вводит новую страноведческую информацию, второй ее конкретизирует и этим способствует ее пониманию и запоминанию.

Наряду с последовательной, возможна и перемежающаяся связка обзорных и экземплярных фрагментов в рамках единого цельного обучающего текста.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Текст в лингвострановедческом рассмотрении | Различия в представлениях грамматики РКИ и РКР
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 7212; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.