КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лінгвістичні особливості англійської мови в Австралії
1.2.1. Лексичні особливості Australian English (AusE). Вважають, що в лексиконі AusEналічується більше10.000 австралізмів, і їхня кількість постійно зростає. Австралійський елемент в лексиці AusE тяжіє до створення розгалужених лексико-семантичних групп (ЛСГ) у таких в сферах, як природа, флора, фауна, географічні назви. ЛСГ «назва країни» включає Australia, Aussieland, Aussie, the Land of the Wattle, Kangarooland, Down Under та ін. Особливо виділяються ЛСГ, пов’язані з номінацією ферм, що розводять овець (station, property, holding), “водного спорту” (surf, speedo, togs, teardrop) тощо. Австралія – країна екзотичних тварин, більшість з яких уособлюють П’ятий континент. Багато слів були запозичені з мов аборигенів для позначення нових предметів та явищ, специфічних для Австралії, напр, kangaroo „кенгуру”, lyrebird „птаха-ліра”, dingo „собака дінго”, еmu „страус ему”, platypus „утконіс”, eсhidna „єхидна”, koala „ведмідь коала”. Типовими австралізмами є фікуси “ rubber plant ”, буки “ Beech ”, папуга какаду “ kakadu parrot ”; gum, karri, jarrah – назви різновидів евкаліпту; brigalow – разновид акації; mia-mia – хижа; corroboree – ритуальне свято тощо. Більшість таких слів відносяться до безеквівалентної лексики – їхні австралійські назви стали інтернаціональними номінаціями предметів та явищ, до яких вони відносяться. Окрім того, в AusE деякі з цих слів знайшли вторинне переосмислення й набули переносних значень, напр. cockatoo, окрім назви птаха, має значення «дрібний фермер», його сленговий еквівалент означає «той, хто стоїть на шухері»; dingo, крім значення «дикий собака», також може позначати «зрадника», corroboree набуло більш загального значення «шумне свято взагалі», galah (попугай різновиду какаду) у просторіччі має значення «дурень». Для AusE властиво скорочувати слова: Aussie = Australian (австралієць), Oz = Australia, P om (англієць, =prisoner of motherland, prisoner of Her Majesty = в’язень Батьківщини), Seppo (американець, скорочення від Septic tank, що є римованим сленгом для yank, chalkie = teacher (вчитель), cuppa = cup of tea (чашка чаю), croc = crocodile (крокодил), chockie = chocolate (шоколад), ciggie = cigarette (сигарета), cuey/cuke = cucumber (огірок), mo = moment (момент), rellies =relatives (родичі), footy = football, barbie= барбекю, arvo(afternoon) = вдень ta = thank you (дякую), g’day = good day (привіт – неофіційне австралійське вітання)), uni = university. Особливе явище в AusE - це римований сленг, який виник в XIX ст. в Лондонському Іст-Енді (Cockney rhyming slang) і був завезений до Австралії лондонськими мігрантами. Суть римованого сленгу – деякі слова в спілкуванні замінюються на фрази, що римуються з ними, напр.., слово look "погляд" римується з Captain Cook "капітан Кук", тому замість have a look "подивитися" вживається have a captain cook або have a captain. Слово rent "рента" замінюється на Duke of Kent "герцог Кентський". Просторічні австралійські слова: amber fluid = beer (пиво), bonzer = very good, crook = ill (хворий), lollies = sweets (цукерки), mate = friend (друг), ocker = австралієць, який любить випити та говорити про спорт, Sheila = a young woman (дівчина, жінка), tucker = food (їжа), good on yer = well done (добре), or goodbye. Приклад діалога: A- G’day, mate. Are you playing footy today? B- No. I’m going to a barbie at a bush station. There’ll be plenty of the amber fluid, and the tucker’s bonzer. Why don’t you come too? A- Ta, I’m busy in the arvo. I’m going to see my sheila. She’s crook. B- Well, good on yer, mate. A- G’bye. Приклади австралізмів: Поняття „друг, приятель” – “ mate, cobber ” (австрал.). fair Dinkum; Dinki-di – 1.непідробний, справжній, істинний, 2. правда, істина this is a fair dinkum story –справжня історія he's a dinki-di Aussie -- він справжній австралієць it's true, cobber, fair dinkum -- це чиста правда, чоловіче добрий. Наведемо приклади яскравих ідіоматичних виразів, властивих AusE
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 554; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |