Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Эмфатические лексические конструкции

Парцелляция

Эмфатические лексико-грамматические конструкции

Эмфатические грамматические конструкции

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).

 

Пример Перевод
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) (1) или синтаксические средства (изменение структуры предложения) (2).

3.1. Эмфатическое «do»

Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.

Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».

 

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

При переводе используются как лексические средства, так и синтаксические.

 

Конструкция Пример Перевод
1. Лексические средства
Эмфатическое «do» Не said he would come and he did come. Он сказал, что придет, и действительно пришел.
2. Синтаксические средства
Парцелляция Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what

4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»

Конструкция it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение.

При переводе эмфатическое значение этой констркуции может быть передано:

· лексически – перед выделяемым членом добавляются усилительные слова именно, как раз, только (чаще при выделении обстоятельства времени), лишь, вовсе не, совсем не (в предложениях с отрицанием);

· синтаксически – путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения, при этом it и относительное местоимение или союз не переводятся, они лишь указывает границы выделяемой части предложения.

 

4.1.2. Конструкция «It is not until (till)... that …»

Эта эмфатическая конструкция служит для выделения обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений. Подобно конструкции «it is... that» сочетание «it is not until (till)... that» лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык антонимически с использованием усилительных наречий (только/лишь после…, только/лишь когда…) (1) или путем вынесения выделяемых слов в конец предложения (2).

 

4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»

Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

 

  Пример Перевод
  1. Лексические средства
4.1.1 It is language that enables us to communicate with each other. Именно языкдает нам возможность общаться друг с другом.
4.1.2 It was not until 1960 that their suggestion has been substantiated. Только в 1960 году была обоснована их идея.
4.1.3 This is why the results may be quite different. Вот почему эти результаты могут быть совершенно иными.
4.1.4 What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. Но более важно для британской политики то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.
  2. Синтаксические средства
4.1.1 It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. Они были обеспокоены именно проблемой уменьшения выбросов в атмосферу углекислого газа.
4.1.2 It is not until Monday when we know the election results. Результаты выборов мы узнаем не раньшепонедельника.
  3. Сочетание лексических и синтаксических средств
4.1.2 It was not untilmidnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Типы эмфатических конструкций | Псевдосравнительные конструкции
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1239; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.