Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Псевдосравнительные конструкции




Литота

Мейозис

Конструкции с отрицанием

Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.

 

Литота – утвердительное высказывание в отрицательной форме. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение.

4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:

a) «not + сказуемое + till (until) + обстоятельство времени»; «not +

until (till) + after»; «not + without + существительное»; «not +

прилагательное/причастие/наречие отрицательного значения без отрицательной приставки»; «by no means + прилагательное/наречие с

отрицательной приставкой»

При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).

b) «no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием) »

Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

  Пример Перевод
4.2.1 This is no small achievement for a different policy in international relations. Такой исход является заметным достижением новой линии в международных делах.
4.2.2 “A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal.” «Форсайт, – ответил молодой Джолион, – довольно обычное животное».
    4.2.3     The work was not finished till 8 o’clock. Работа была закончена только в 8 часов.
His work was not published until after the October Revolution. Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.
It is not without significance that power has a role in our relations. Также весьма важно, что сила играет определенную роль в наших отношениях.
Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении
It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.
    4.2.4 The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.   Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества.

 

 

Псевдосравнительные конструкции – это конструкции, которые формально похожи на сравнительные конструкции, но таковыми не являются и имеют другое грамматическое значение. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, as much as, as long as, as high as, as low as, as recently as, as great as, as far as и другими.

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

Пример Перевод
The unemployment rate reached as much as 15 per cent. Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.
As early as in the end of WWII they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики.



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 810; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.