Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Оговорки




Эллиптические конструкции

Индивидуальное словообразование

Индивидуальное словообразование является распространенной лексической моделью выражения эмфазы. В английском языке индивидуальное словообразование не является нарушением языковой нормы, но при переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

 

Пример Перевод
Toyota is a great respecter of safety and comfort. Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).

1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.

1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.

 

4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however

В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни (2).

4.5.3. Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»

На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением (3).

 

  Пример Перевод
    1.1     Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.
Возражения против этого плана, если таковые имеются, должны быть немедленно представлены комитету.
  1.2 Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
If anything it will be in their interests to follow this course. Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу.
  The British people have to submit to new taxation, however high.   Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
    But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.   Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер.

 

Лекция 4

Тема лекции: Конструкции с глаголом в пассивной форме

План лекции:

1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках.

2) Способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме:

2.1. перевод страдательным залогом;

2.2. перевод действительным залогом.

3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 636; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.