КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Способы перевода инфинитива
Функции инфинитива в предложении В предложении инфинитив может выполнять следующие функции: 1) подлежащее (Subject) – To compromise appears advisable. 2) именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – His greatest wish was to tell her everything. 3) часть составного глагольного сказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – He seemed to know all about it. He must know her address. I’m happy to hear it. 4) дополнение (Object) – He didn’t want to be left alone. 5) определение (Attribute) – He gave her permission to leave. 6) обстоятельство (Adverbial Modifier): a) цели (Adverbial Modifier of Purpose) – I did my best to stop her. b) следствия (Adverbial Modifier of Consequence) – He was old enough to be her father. c) образа действия (Adverbial Modifier of Manner) – She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him. d) сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was driven away, never to visit this neighbourhood. 7) вводный член предложения (Parenthesis) – To tell the truth, I’m sick and tired of this nonsense. 8) инфинитивные конструкции (Infinitive Constructions): a) оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» (the for-to-Infinitive Construction) – The water was too cold for the children to bathe. b) оборот «Объектный падеж с инфинитивом» (the Objective-with- the-Infinitive Construction) – I want him to help me. c) оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (the Subjective Infinitive Construction) – He is said to know Chinese very well. Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы: 1) в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1); 2) неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2870; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |