КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод действительным залогом
Перевод страдательным залогом Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках Конструкции с глаголом в пассивной форме относятся к числу явлений, представляющих определенные трудности при переводе. Причины, вытекающие из разнотипности английского и русского языков, в тексте приобретают конкретный характер.
В силу вышесказанного, с точки зрения способов перевода можно разграничить два способа перевода: 1) глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом; 2) глагол в пассивной форме не переводится глаголом в страдательном залоге.
Глагол в пассивной форме переводится формой страдательного залога глагола в соответствующем времени, лице и числе (1). Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются: a) неопределенно-личное предложение (2.1), если: – английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1); – в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2); – в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3); b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2); c) неопределенная форма глагола (2.3), если: – глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1); – пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2); d) глагол в личной форме (2.4), если: – указано лицо, производящее действие (2.4.1); – в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2); e) краткое страдательное причастие (2.5); f) субстантивированное причастие (2.6).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 580; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |