КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекція №7
Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання, презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними компонентами перекладацької діяльності [20,174 ]. Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу;
· діахроничний (історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи); · транспозиція (переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю). Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи, в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи: · бінарний переклад (переклад з однієї приподньої мови на іншу); · інтерсеміотичний переклад (переклад з природньої мови на штучну чи навпаки); · трансмутація (переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову). 2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою суб¢єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту: традіційний переклад – переклад, виконаний людиною: · переклад, виконаний перекладачем, що не є одночасно автором перекладного тексту; · авторський (авто-) переклад (переклад, виконаний автором оригінального тексту); · авторизований переклад (переклад оригінального тексту, апробований автором). · машимнний ( автоматичний) переклад – переклад, виконаний комп¢ютером; · змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної (чи машинної) переробки тексту. 3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу, що були використані: · поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем, не звертаючи уваги на їхні структурні зв¢язки; · літерний переклад – переклад, виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові,синтаксичні і стилістичні зв¢язки між словами; · фразовий переклад – переклад, виконаний на рівні окремих речень або фраз, перекладених послідовно одне за іншим; · абзацно-фразовий переклад - переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим; · суцільно текстовий переклад - переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу. 4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі: · письмовий переклад писемного тексту (переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі); · письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі). Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі: · усний переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний в усній формі); ° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з виголошенням тексту-оригіналу); ° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями); ° однобічний переклад (усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з однієї мови на будь-яку іншу мову); ° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з однієї мови на іншу і навпаки); · усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконанний в усній формі); 5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу: · вільний переклад (переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними): ° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності, на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі); · адекватний переклад (переклад,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал); · точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу); · автентичний переклад (переклад офіційного документа,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові, але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах); · завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне). 6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності: · науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації); · суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів); · художній переклад (переклад художніх текстів); · військовий переклад (переклад текстів з військової тематики); · юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру); · побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру). 7) Переклади,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу: -повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень. -неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями: · скорочений переклад (переклад,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді, тобто із скороченнями); · фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту,а лише окремого уривка); · аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої ознаки (аспекту); · анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема, предмет і призначення перекладного тексту); · реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження, отримані результати). 8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:
· робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування): · консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять); · видатний (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення); · опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження). -навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови; -експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою; -еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з перекладом,що виконують. 9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу: - прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;
стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу; -прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу; -дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 522; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |