КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад інтернаціональних слів
control diagram dialect При їхньому перекладі прибігають до транслітерації. antennae – подвійне «nn» не переноситься, але написання зберігається. Іноді сполучається транслітерація і транскрипція. feeder = файдер – для подачі палива в машині. Проблеми при перекладі інтернаціональних слів бувають наступні:
У російській мові мітинг – це політична зустріч.
2) аудиторія (люди), а в английком мові – audience.
Загальне значення “пошта”.
декада = 10 днів
проспект = вулиця ^ СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ:
^ РОЗВИТОК СУСПІЛЬСТВА І ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
E-sourcing database marketing telemedicine technoathlete
У зв'язку з глобалізацією економіки і бізнесу спостерігається, наприклад, висока дериваційно-синтагматичня активність лексеми global:
globalize globalization global corporation global villager
Продовжують створюватися і пропагуватися нові економічні теорії, напрямки економічної політики, слово economy (economics) вступає в активні зв'язки для утворення неологізмів, особливо фразеологічних:
goldilocks economy knowledge economy stakeholder economy
Цілий ряд нових слів утворено з осколками слова economics (nomics), що у попереднє десятиріччя перетворився в суфікс: bionomics burgernomics geekonomics mediconomics З інших центрів слова і фразоутворення слід зазначити лексеми market, entrepreneur, на базі яких створені неологізми, зв'язані, в основному, із процесом переходу цілого ряду країн до ринкової економіки, з позначенням підприємців у різних областях, сферах: marketize marketization to free-market entrepreneurialise ethnopreneur technopreneur
В останнє десятиріччя найбільше інтенсивно поповнювалася суспільно-політична лексика і фразеологія, що відбиває міжнародне життя, суспільні рухи в США й у Великобританії. Для Західної Європи цей період був періодом подальшої інтеграції в рамках Європейського союзу після підписання Маастріхтских угод (Maastricht). З програмою введення в 1999 році єдиної європейської валюти (слово euro стало позначати одиницю єдиної валюти) співвідносяться такі інновації, як:
euro-member euro-block (euro-zone) X-group E-day Чимало неологізмів відбиває стратифікацію британського й американського суспільства, його розподіл на різні класи і соціальні групи. В другій половині 80-х років в американському варіанті виник неологізм underclass для позначення найбідніших шарів населення, бездомних, безробітних. У 90-і роки саме на базі цього неологізму з'явилося словосполучення biological underclass. Під «біологічним підкласом» розуміють людей, чий генетичний склад робить їх неповноцінними в суспільстві (наприклад, вони більше піддані деяким захворюванням, особливо спадкоємним). Такі люди стають об'єктом дискримінації при найманні на роботу, при оформленні страхування, навіть при вступі в шлюб. Попутно відзначимо, що за аналогією було створено і висловлювання cosmetic underclass для позначення людей, що у силу свого матеріального становища не можуть собі дозволити зробити пластичні операції, змушені «задовольнятися» своєю зовнішністю і тому вони мають комплекс неповноцінності. У США й у Великобританії стали виділяти і нову соціальну еліту - "надкласи", "суперкласи". У США це, наприклад, «білий надклас» - white overclass, до якого належать керівники високого рангу, відомі юристи, лікарі, діячі мистецтва і культури європейського походження. Саме слово overclass, створене за аналогією зі словом underclass і виступаюче деякою мірою його антонімом, стало позначати еліту, що править клас США, а також досить значний прошарок мільйонерів (наприкінці 90-х років, по оцінках журналу Форбс, у США нараховувалося приблизно 5 мільйонів родин з річним доходом понад мільйон доларів). Молоде покоління завжди було в центрі суспільної уваги і тим самим притягало до себе нові одиниці, що служать для його позначення і характеристики. Сучасне молоде покоління британців, наприклад, часто іменується "поколінням екстазу" (Generation Ecstasy, Generation Е, Gen Е). Ці назви зв'язані з наркотиком-стимулятором "Ecstasy", популярним серед молоді. Після публікації книги американського письменника Дугласа Купленда «Generation X» назва цієї книги стає самою популярною назвою нового покоління США (воно часто функціонує й у скороченій формі - Gen X), а для позначення представників цього покоління були створені неологізми Generation Xer, GenXer, Xer. Серед молодих американців окремо стали виділяти людей латиноамериканського походження, для їхнього позначення виникло словосполучення generation Ñ (Ñ - буква іспанського алфавіту), а неологізм Ñ став позначати представника такої молоді. За зразком неологізму Generation X виникло і новотвір Generation Y, що вживається для позначення підлітків. Загальним позначенням молодих людей у США стало також словосполучення nexus generation, що підкреслює, що це покоління є сполучним поколінням. Відзначимо, що наймолодше покоління (Generation Y) характеризується і за допомогою словосполучення echo boom. Усе більша кількість молодих американців проживає і працює за межами своєї країни, особливо в країнах, що розвиваються; для позначення молодих "экспатриатів" стали вживатися неологізми Generation Global, Generation G, Gen G.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 428; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |