КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Художній текст та особливості його перекладуЗовсім недавнім позначенням нового покоління став термін вчених в області демографії - millennials, що підкреслює, що це покоління нового, третього тисячоріччя. Термін охоплює досить широку вікову групу - від дітей до молоді у віці до 25 років. У зв'язку з інформаційною революцією покоління людей до двадцяти років стали також називати «поколінням інтернету» (Nеt generation, N-Gen).
Наприкінці 90-х років словосполучення soccer mom послужило зразком для створення вираження waitress mom, що позначає ще одну категорію жінок, що впливають на хід виборів, а саме представниць нижчих шарів - жінок середнього віку без освіти, що мають декількох дітей і нерідко працюючих у двох-трьох місцях. Типовим місцем роботи із сумісництва є ресторани, кафе, закусочні, де ці жінки підпрацьовують як офіціантки, звідси і їх назва - waitress mom. Ще на початку 90х років укладачі словників неологізмів підкреслювали, що навколишнє середовище виходить на перше місце серед головних постачальників інновацій. Наші спостереження свідчать, що в наступні роки кількість "эконеологизмів" ніяк не зменшилась. За сферою екології цілком закріплений префікс есо-, число неологізмів з цим словотворчим елементом досягає багатьох сотень, його синонімом останнім часом став виступати і елемент enviro-(envirobusiness, envirogear, envirotech), екологічна спрямованість характерна для багатьох новотворів із префіксом bio- (biodiesel, biofriendly, bioremeditation, bioregionalism), із суфіксом -friendly (eco-friendly, fish-friendly, ozone-friendly). країнам, що розвиваються, стала проводитися політика, що називають політикою "биоімперіалізма" (bioimperalism). Важлива роль "четвертої влади" обумовлює той факт, що сфера масової інформації є місцем народження багатьох мовних інновацій, що співвідносяться з найрізноманітнішими сферами людської діяльності, і в той же час постійно виникають неологізми, що безпосередньо зв'язані з мас-медіа; відбивають тенденції їх розвитку. Вважається, наприклад, що головною тенденцією розвитку засобів масової інформації є їх "бульваризація" (tabloidization) - перетворення в дешеві видання, що прагнуть привернути увагу читачів сенсаціями, скандалами, плітками. Учені пишуть про комерціалізацію навіть "якісних" газет, у результаті чого вони стають так називаними "life-style magazines". Не випадково, що виникає цілий ряд нових слів і словосполучень для позначення бульварних газет і журналів, низькопробного телебачення. Так, дешеві друковані видання позначаються неологізмами ragazine (rag+magazine), red tops, tab; словосполучення rat pack з експлікованою негативною оцінною коннотацією створене для характеристики бульварної преси Великобританії, а похідне rat packer позначає журналіста, що працює в такій пресі; низькопробне телебачення одержало назви tabloid TV, trash TV, неологізм broadloid (broadsheet + tabloid) підкреслює тенденцію перетворення "серйозних" газет у газети-гібриди. Загострення проблеми злочинності відбивається, насамперед, у неологізмах, що позначають нові види злочинів. Можна відзначити, наприклад, нові слова, зв'язані з автомобільними злочинами: car-jacking car-bombing ram-raid Функціонування неологізму car-jack і його похідних свідчить, що в англійській мові затвердився новий словотворчий елемент –jack у значенні викрадати (трансформаторні засоби). У попереднє десятиріччя за аналогією з цим словом були створені такі одиниці як: sky-jacking sea-jacking ship-jacking У теперешній час тероризм є серйозною проблемою. Саме слово тероризм «притягає» до себе слова, та утворює інновації: bioterrorism narcoterrorism cyberoterrorim new terrorism new terrorists Можна відзначити і триваючу концентрацію неологізмів навколо слова bomb як символу тероризму, наприклад:
car-bombing unabomber (University and Airline bomber)
zero tolerance campaign zero tolerance police zero tolerance policy Досить значне число інновацій співвідноситься з повсякденним життям англійців і американців: родиною, дозвіллям, спортом, їжею, напоями, автомобілями. Розглядаючи неологізми, зв'язані з дозвіллям, спортом, необхідно відзначити, що кілька десятків слів відбивають таке явище 90-х років, як втрата інтересу багатьох людей, особливо молоді, до традиційних видів спорту (recreation fatigue). Все більшу популярність приймають:
bungee jumping sky-surfing sky-coasting white water rodeo black water rafting cave-tubing space-diving orbital surfing extreme skiing snowsurfing, snowboarding street luge ski football train surfing trainspotting
flexi-boarding to hot-house sleep-over school unadoption unschooling barrel children boat kids bajador kinderpolitics kidcare two pay-check family baby-making industry tug-of-love
natural hygienist functional food nouvelle cuisine, global cuisine, fusion cookery java-jive java-junkie power drink, java-water
alcopops microbrew ice beer ice-brew technology designer beer, designer lager gene food, superfood Frankenstain food, Frankenfood
hybrid cars biodiesel Викладений матеріал про зв'язок лексико-фразеологічних інновацій з розвитком суспільства свідчать, таким чином, що неологізми 90-х років, як і в попередні періоди розвитку англійської мови, були барометрами, що реагують на всі зміни в суспільстві, на зв'язані з ними процеси, і відбивали ці процеси в мові, усуваючи протиріччя між новими потребами комунікації в умовах мінливого позамовного середовища і ресурсами самої мови. Соціальна детермінованність інноваційних процесів розкривається, зокрема, у явищах концентрації неологізмів навколо визначених понять, у поліномінації, в атракції синонімів, у формуванні визначених словотворчих тенденцій, моделей, елементів. Серед конкретних соціальних факторів, що роблять вплив на інноваційні процеси в лексико-семантичній системі англійської мови, можна виділити економічну базу і зв'язану з нею стратифікацію суспільства, стиль життя соціально-економічних груп, ціннісні орієнтації їхніх представників, расову, вікову диференціацію носіїв англійської мови.
Ю.А. Зацний “Англо-русский словарь сферы бизнеса”, Никополь, 1994.
Про перекладачів художньої літератури часто говорять, що він «узявся не за свій текст». Це дуже складний вид роботи, що припускає наявність особливих навичок. Художня література - це тексти, спеціалізовані на передачі естетичної інформації. Засоби її оформлення різноманітні. Когнітивна інформація в художньому тексті існує на задньому плані, вона підлегла эестетичній інформації. Отже, засобу оформлення естетичній інформації в художньому тексті (рекомендації для перекладача): 1. епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії), з урахуванням ступеня индивидуалізованності (стійкий епітет фольклору, традиційний епітет - поетизм); 2. порівняння - непоширені, поширені, розгорнуті; 3. метафори; 4. авторські неологізми; 5. повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотивні; 6. гра слів; 7. іронія; 8. імена, “що говорять”, топоніми; 9. синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози, 10. діалектизми, жаргонізми, арготизми.
Перекладач художнього тексту вимушен завжди зіштовхуватися з трьома основними проблемами. -передача тимчасової дистанції тексту; -передача рис літературного напрямку; -передача індивідуального стилю автора. Розглянемо ці проблеми. 1. ^ Передача тимчасової дистанції. Головне - відсутність у лексиці перекладу модернізмів - слів, що не вживаються в даний минулий відрізок часу. Далі «густота» архаїзації залежить від часу створення оригіналу Для стилізації мови XIX в. досить при перекладі обирати найбільш застарілі: «минав», а не пройшов; «чудовий», а не відмінний; неведення (незнання). В області синтаксису - це інверсія, наприклад: «То й зроби ласку його в Пітер відправити через 3 дні» - а в сучасному варіанті: «То й зроби ласку відправити його в Пітер через 3 дні». Чи: «Усі сиділи вже за столом», а зараз - «усі вже сиділи за столом». Або - це постпозиція прикметника: «повчання батьківські», «мови грецької». 2. Передача рис літературного напрямку. Для минулих часів характерна приналежність автора до визначеного літературного напрямку: сентименталізму, романтизму, натуралізму, реалізму, імпресіонізму, експресіонізму – що мають свої особливі відмінні властивості. Наприклад, для періоду романтизму характерно широке використання метафор, що персоніфікують, кольорова символіка, ритм прози, змішання засобів високого стилю з архаїчним просторіччям фольклору, грі слів, особливий стійкий фонд лексики - «романтичний словник». 3. Передача індивідуального стилю - це найскладніше завдання. Тут необхідний повний стилістичний аналіз оригіналу, що включає не тільки визначення значущих рис стилю, але і характеристику їх частотності. Наприклад, у прозі автора А. переважають розповсюджені речення із сурядним зв'язком між компонентами, їх частотність досягає 90%, це означає, при перекладі заміна сурядного зв'язку підрядної спотворить авторський стиль. Автор Б. широко використовує контраст канцелярських зворотів мови і високого стилю, створюючи комічний ефект. Тоді будь-яка нейтралізація високої лексики, заміна її при перекладі на нейтральну знищить прийом іронічного контрасту.
Особливості науково-технічного перекладу. Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань. Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні: 1. Семантика підмета. 2. Пасивні конструкції дієслова. 3. Перевага Present Indefinite. 4. Велика кільтість складних слів. 5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників. 6. Велика кількість спеціальних термінів. 7. Еліптичний характер вираження думки.
1. Вона позбавлена емоційного забарвлення; 2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми; 3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має важливе значення»); 4. Наявність скорочень.
Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів: 1. Точна передача тексту оригіналу 2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові. 3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови
Терміни поділяються на: 1. прості - circuit; 2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм); 3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач.
digital computer - цифрова обчислювальна машина to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу helo - гелікоптер
Двигун - працювати в режимі двигуна Handle - to handle (керувати) Layout - розташування Те lay out - розміщати
а. Назви у вигляді питання Modernize? - чи варто реконструювати? Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів. б. Назви у вигляді заяви або постановки питання We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається реконструювати старий плавальний басейн. в. назви-вигуки Dоn't Get a Misfit! - не купуйте погане облалнання. Rain Off the Roof! - відведення дощової води з дахів.
1. ряд застарілих зворотів, що включають архаїзми: whereof- якого, про яке hereby - цим, 2. канцеляризми above-said - вищевказаний 3. громіздкість речень. Переклад патентів Особливо відрізняються англійські від американських. Англійські багаті: 1. складними прислівниками: hitherto - дотепер thereto - до даного моменту; 2. вираженнями типу: We pray - ми молимо, просимо; 3. багаторазовим повторенням суті питання; 4. наявністю великої кількості дієприкметникових зворотів.
Engineering technical terminology Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несуть основне навантаження, ми розглянемо питання термінології трохи докладніше, У звичайній мові слова, як правило, полісемантичні, тобто вони передають цілий ряд значень, що можуть розходитися часом досить широко. Візьмемо для приклада суму значень слова table, що концентруються навколо стрижневого поняття "площина":
суспільство за столом їжа (те, що подається на стіл) напис на плиті Така багатозначність слів у загальнолітературній мові є фактором, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів. Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки. Інакше обстоїть справа в науково-технічній мові; у неї головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не припускає можливості різних тлумачень. Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність тільки одного, раз і назавжди встановленого значення. Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:
Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими на базі, головним чином латинської і грецької мов, по мірі розвитку науки і техніки і появи нових понять. Так, наприклад, у 1830 році з'явилася назва нової інертної речовини paraffin від латинського parum affinis, тобто мало торкаючийся (з іншими речовинами). У 1850 р. Либих створив нове з'єднання шляхом окислювання спирту. Він назвав його aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів:
Особливо багато термінів з'явилося в Англії в XVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературну мову і зробилася загальним надбанням. До таких слів відносяться: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium та ін. У XX столітті виникли такі новотвори, як: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry,cyclotron і т.і. Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям. Усе-таки потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Друга по величині група термінів являє собою загальнолітературні англійські слова, які вживаються в спеціальному значенні. Наприклад: jacket куртка і;разом з тим –кожух jar глечик і конденсатор to load навантажувати і заряджати При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocket кишеня, наприклад, має наступні спеціальні значення: повітряна яма (в авіації) оточення (у військовій справі) мертва зона (у радіо) гніздо родовища (у геології) кабельний канал (в електротехніці) У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким способом: а) ^ Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity. б) Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:
.e.rn.f. = electromotive force - електрорушійна сила Скороченню може піддатися частина словосполучення: D.C. amplifier = direct current amplifier підсилювач постійного струму д) ^ Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова:
При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами: а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не має потребу в перекладі:
Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більш одного значення.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 782; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |