Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен

 

15. Переводческая классификация текстов

(Нейберт, Рейсс, Ванников, Виноградов, Штольце, Федоров)

 

16. Специфические аспекты перевода:

Перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических лиц, газетных и журнальных публицистических текстов)

 

17. Перевод научно-технической литературы

 

18. Устный перевод и его особенности

Виды и формы устного перевода

Приемы и стратегии на устном переводе

 

19. Машинный перевод

20. Перевод текстов патентов.

 

21. Перевод апеллятивных текстов

(реклама, видеореклама

(Video Narrations)

 

22. Перевод экспрессивных текстов (драматических)

Перевод субтитров и синхронизация


Вводная лекция

«Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами.» Сэр Уинстон Черчилль

 

Лекция 1

Перевод в современном мире.

 

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к проблемам перевода. П. Кайе назвал 20 век веком перевода.

Становление «трансляционной лингвистики» связано с работами Г.Егера, О.Каде, А. Нейберта, Ж.Мунэна, Кэтфорда, Ю.Найды, М.А. Холлидея,

Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, и других ученых.

Функциональная теория перевода обязана своим становлением работам К. Рейсс, Г.Вермеера, Ю.Хольц-Мянттярри, Кр.Норд, Г. Хенига и др.

 

Наука о переводе имеет многочисленные названия: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A. Nida 1964 Toward a Science of Translating, translation studies (J.S. Holmes) (в англо-саксонской среде), translatology, traductologie, traductologia (исп.), фр. Traduction, traduzione (ит.), Übersetzungswissenschaft), Translatorik, Translatologie, Translation = (O. Kade 1968,Leipzig) (нем.) как гипероним для понятий устного и письменного перевода. (Лейпцигская школа).

Переводчик и толкователь-герменевт. (Ср. Цицерон – interpres.)

Периодизация становления переводоведения: донаучный период (афоризмы и высказывания переводчиков, их кредо: Вавилонское столпотворение, Цицерон, Иероним, Лютер, Драйден, Сервантес,) и теория перевода как наука - 60-е гг.

20 в

- До научный период дошел до нас в высказываниях и афоризмах отдельных поэтов и переводчиков, которые имеют ограниченную теоретическую ценность, но содержат тем не менее указания - как правило в форме негативных высказываний - на принципиальные проблемы

- (имплицитные теории перевода).

-

- Сравнения и метафоры

- Существует много афоризмов, которые отражают негативное отношение к переводу в то время. Traduttore - tradittore (итал.) - "Переводчик есть предатель". «Libro tradotto – libro corotto” – “Ein übersetzt Buch – ein verletzt Buch” – “Переведенная книга – раненная книга”. Эфраим Моисей Ку (1731-1790) “Переводчик древних поэтов” – “Ты переводишь древних поэтов?

- Правильнее сказать – ты убиваешь мертвых”. Коллер, с. 382 и след.

- Многие считали, что перевод - шаг назад от источника (напр. Сервантес устами Дон-Кихота сравнивает перевод с изнанкой фламандского ковра).

- С другой стороны, Вильгельм Гримм создает прекрасную метафору, в которой сравнивает процесс перевода с переправой на другой берег, с морским путешествием – «traducere navem» «…übersetzen ist 'übersetzen, traducere navem, wer nun zur seefart aufgelegt, ein schif bemannen und mit vollem segel an das gestade jenseits führen kann, musz denn noch landen, wo andrer boden ist und andre luft streicht». (Орфография автора сохранена – В. Шеметов). Современный переводовед Вольфрам Вилсс сравнивает решение переводческих проблем переводчиком с действиями штурмана, который должен постоянно корректировать курс и вести корабль не по прямой линии, а галсами – зигзагами.

- (Цитируется по В.Колеру «Введение в … с.39»). Перевод носит характер лабиранта (Здесь же, он же с.39)

Предисловия, послесловия и пространные комментарии переводчиков к собственному переводу представляют собой эксплицитные теории перевода. Принципиальное значение имеют труды Мартина Лютера (16 век) и Фридриха Шлейермахера (19 век). Святой Иероним, 4 век нашей эры, выполнил перевод и редакцию Ветхого Завета с греческого на латынь. Своё кредо описывает в труде "Письмо к Памахию о верном способе перевода". Цель - не дословный перевод, а передача смысла.

- научный период. 60е гг. 20 века.

 

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя ПЯ с текстом на ИЯ, которого он не знает. «…перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженно ранее средствами другого языка». А.В. Федоров Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ, 1983. С. 10.

Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в третьих, с языка древнего периода на современный язык

Объектом теории перевода является сам процесс перевода (анализ, истолкование и понимание оригинала) и его результат, получаемый в результате отбора соотвествующих средств выражения на ПЯ, т.о. происходит сознательное установление отношений между оригиналом и траснлятом.

Лингвистическая теория перевода анализирует, обобщает и объясняет факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками и служит научной основой для переводческой практики. Общие выводы ТП могут служить основой для конкретных практических решений.

 

На первом этапе трансляционная лингвистика занималась изучением результатов переводческих процессов, сопоставляя в статике оригинал и текст перевода (транслят) друг с другом. По словам В.Н. Комиссарова, перевод представляет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки сопоставляется, заменяют друг друга в коммуникации благодаря важнейшему лингвистическому принципу частичной семантической общности языковых единиц и наличию лингвистических и культурологических универсалий. \Комиссаров, Лингвистика перевода. М., МО, 1980.-С.5 \

В этом определении ясно прослеживаются традиции сопоставительной лингвистики. Метод – сопоставление и сравнение (семантический компонентны анализ)

На втором этапе стало ясно, что перевод, являясь неотъемлемой частью объекта языкознания, представляет собой особый вид речевой деятельности, что вызвало интерес к динамической, процессуальной стороне перевода и отразилось в разработки динамических лингвистических моделей перевода, формировании принципов и критериев перевода, объективирующих интуицию переводчика.

Метод – описание и моделирование процессов перевода. (Relatra- сопоставление семантических структур оригинала и транслята, приведение в графическую форму семантического древа (Gerzymisch-Arbogast, Mudersbach – холонистический метод (семантический анализ с разбивкой на темы и подтемы)

 

Hartwig Kalverkämper in:Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung//Translationswissenschaft als integrative Disziplin (hrsg. v. H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag Tübingen Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76

Указывает на приоритеты (цели обучения) теории перевода в разные годы (с. 72)

- 60 гг.– лингвистическая компетенция

- 70-80 гг. – компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция

- 80гг. прагматическая парадигма – коммуникативная компетенция

- Культурная компетенция

- Межкультурная компетенция

Задача: жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция переводчика. С. 74

Изучение культурем в текстах различных жанров, связанных с тестовыми нормами:

- социоментальные коннотации и табу, стереотипы и предрассудки, их связь с определенными темами и содержанием, проявляющихся в стратегиях текста и выбора лексики

- интертекстуальность (связь с предыдущими текстами) с т.з. семиотики (текст и рисунок), с т.з. макроструктуры, с т.з. текстовой прагматики (метакоммуникация)

- выражена фразеологизмами, лексемами, именами, общественными понятиями, которые вызывают прессупозиции и ожидания. С. 73

- профессиональная коммуникация, перевод и терминология (на границе гуманитарных и естественных\технических наук). Межкультурная экономическая коммуникация.

 


Лекция 2

Молодая дисциплина теория перевода (ТП), переводоведение, транслятология, получает развитие со второй половины 20 века.

В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие перевода.

Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место аутентичный текст на двух языках.

- возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно-технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц.

- Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов. – Babel, 1955\1, с.3

- если в 19 веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в 20 веке преобладает английский. Изменился корпус дипломатических работников (министры и т.д.). Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.

- становление и развитие лингвистики системной лингвистики(Ф.де Соссюр, его разделение языка и речи).

Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место аутентичный Т. на двух языках.

 

Лингвистика, изучающая язык и языковую систему в себе и для себя, превращается в макролингвистику со следующими разделами: психолингвистика, этнолингвистика, лингвистика текста, сопоставительная, контрастивная, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика (когнитивность понимается как свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства мира. Когнитивная функция лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности \Кильдибекова Т.А.\) и др. Таким образом, включение перевода в сферу лингвистики предполагает широкое понимание предмета ТП.

-

- в 40-50е годы в Европе организуются переводческие вузы, воз-

никла необходимость в преподавателях. Это были в основном лингвисты, которые стали передавать свои идеи. В конце 50-х встал вопрос и о машинном переводе (когда американцы упустили информацию о запуске советского спутника).

Анна Лилова Введение в общую теорию перевода: монография, перевод с болгарского Лихачевой Л.П., М., Высшая школа, 1985, 256стр.

Развитие переводоведения порождено необходимостью:

1. раскрыть сущность перевода как социального явления

2. научно осмыслить процесс перевода и его результаты

3. исследовать все закономерности и функции перевода в развитии и их взаимоотношений

4. обосновать растущую роль перевода

5. вывести из практики и теоретически обосновать принципы и методы переводоведения

6. установить требования, которые предъявляют к переводу современный этап его развития

7. повысить профессиональный уровень переводческой практики

использовать осмысление процесса перевода для разрешения ряда проблем

С. 39

Социальные, общественные изменения вызвали к жизни изменения в характере и функции перевода (массовость и масштабность, примеры: изменился характер и жанр переводимой литературы. Вместо теологической и философской в основном переводится деловая проза и труды по естественным наукам и техники. Изменился характер перевода и заказа.

В центре внимания находятся профессиональные языки и перевод специализированных научных конференций, появились новые виды перевода - (синхронный, последовательный на конференциях, радио- и телепередач (СМИ), магнитофонных записей, community interpreting, teleinterpreting, характерным признаком которого является удаленность переводчика от места конференции, technical writing – технический редактор и создатель текстов в специальной области комуникации), изменение характера работы -(полифункциональность при специализации. См. ФИТ-Vademecum. Переводчик – это «терминовед, лексикограф, специалист в области международной торговли, лингвист-прикладник, технический редактор, консультант, консультант по связям с общественностью, эксперт в области компьютерного проектирования и производства, редактор иностранной литературы, эксперт в области издательской работы (desktop publishing) и др.»).

Community interpreting появился в связи с потоком эмигрантов (когда их сопровождают в присутственные места, напр. в местную администрацию, больницы, суды и т.д. Переводчик выполняет работу, как правило, бесплатно, на общественных началах, или за очень небольшую оплату. Появляется новая специальность переводчика - technical writer - технический редактор - переводчик должен быть специалистом по оборудованию и вместе с инженером уметь составить инструкцию к нему на языке страны, куда отправляют аппаратуру. (См. ФН)

 

Специфика перевода, согласно В.Н. Комиссарову, заключается в том, что он носит:

1. «двуязычный» характер, что отличает его от иных способов репрезентации иноязычных текстов = рефератов, пересказов, перифразов (“inhaltsbearbeitendes Übertragen“)

2. в том, что при переводе устанавливаются отношения коммуникативной равноценности, т.е. происходит отождествление в акте коммуникации не аутентичных ипостасей ТИЯ и ТПЯ. Речевое произведение существует в двух ипостасях:

текст для автора и текст для получателя, но при переводе они равноценны.

При переводе происходит триединое отождествление 2-х разных текстов.

Триединый коммуникативный акт (КА) согласно В.Н.Комиссарову состоит из:

а) КА общения с помощью ИЯ, создающий оригинал;

б) КА с помощью ПЯ, создающей текст П.,

в) акт объединения (приравнивания) речевого произведения с помощью которого осуществлено общение в актах (а) и (б). (Комиссаров)

«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникатив­но равноценного последнему».

В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999. С.44

 

Наблюдая КА, лингвист обнаруживает правила функционирования языка, устанавливает его единицы и зависимости между ними.

Также и ср. определения Миньяр-Белоручев в «Теория и методы перевода» М.,1996

Опирается: на понятие деятельности (РД), цель, мотив. С.18

Тексты для перевода и их классификация.

 

В целом можно выделить вместе с А.В. Федоровым (Основы общей ТП) на основе стилистических критериев (т.е. роли и функции средств – терминов, ФЕ- лексико-синтаксической и стилистических систем) следующие группы текстов:

  1. художественные
  2. публицистические
  3. газетно-информационные, документальные, деловые, специально-научные

В.С. Виноградов (Введение в переводоведение, с.15-17) на основе критерия функции языка и стиля языка и речи выделяет 6 основных функционально-стилистических типов текстов:

  1. Разговорные (разговорно - бытовые, разговорно-деловые) выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме
  2. Официально-деловые (государственные, дипломатические, политические, коммерческие, юридические.) Основная функция сообщения и регулирования\регламентация, существуют в письменной форме.
  3. Общественно-информативные (содержат различную информацию СМИ, Фунция информирования и воздействия вплоть до манипуляции сознанием. Устная и письменная форма).
  4. Научные тексты (очень многообразны: тексты специальные, научно-популярные, последовательное, логичное, доказательное изложение объективного научного знания. Реализуются в письменной и устной формах).
  5. Художественные тексты (худ. Лит-ры, литературная критика, публицистика. Функции – воздействия и эстетическая, происходит художественно-эстетическое познание мира, используются все единицы и стили литературного языка).
  6. Религиозные сочинения (СП, апокрифы, жития, проповеди, теология. Устная и письменная формы)

Cеминар 1

1. Наука о переводе, ее периодизация и основные этапы развития; причины возникновения перевода как ремесла и искусства: языковые и культурные барьеры.

2. Социальная функция перевода. Перевод как вид профессиональной деятельности.

3. Теория коммуникации и перевод. Перевод как особый вид речевой деятельности.

Литература:

1. А. Чужакин, П. Палажченко Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Изд-во Валент, М., 1997 165 с. ISBN 5-85677-124-9

2. А. Лилова "Введение в общую теорию перевода " М., Высшая школа, 1985 Природа перевода с. 25 и след. Социальная природа перевода С. 147 и след.

3. В.Н. Комиссаров Теория перевода (лингвистические аспекты) М., Высшая школа 1990 Перевод и адаптивное транскодирование с. 43 и след. В.Н. Комиссаров Современное переводоведение. М., 2002. Перевод как объект лингвистического исследования. С. 23-37. Перевод в современном мире. С. 84-96.

4. Die Charta der Ьbersetzer// Cб. "Мастерство перевода" М., Советский писатель 1965, с. 496-500

5. Т.В. Воеводина Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношении с другими видами перевода//Тетради

переводчика. Вып.20 М., ВШ 1983, с. 66-77

  1. Т.В. Воеводина Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношении с другими видами перевода//Тетради переводчика. Вып.20 М., ВШ 1983, с. 66-77
  2. А.В. Федоров основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ, 1983. С.9- 19, 84-110.
  3. В.С. Виноградов Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М., Изд-во ИОСО РАО 2001. С. 5-14.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Темы лекций | Международные переводческие союзы / Европейские переводческие союзы
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2487; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.