КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Фаза оценки
Фаза реализации Подготовительная фаза Выбор вида текста создание контуров ТПЯ Выбор метода перевода создание рабочего плана Обеспечение понимания семантика текста Если необходимо – поиск
Поиск эквивалентов Сопоставление ИЯ и ПЯ Установление пар эквивалентов предложения и синтагмы ПЯ Компенсация
Создание текста перевод-сырец Оценка содержания Проверка формы анализ транслята
Модель процесса перевода на основе понятий переводческой компетенция и стратегий перевода Ханса Хенига) (фолия)
Модель перевода Найды/Швейцера (Швейцер, стр.51) “Модель динамической эквивалентности” К- культура; Я- язык; ПС- предметная ситуация; О1-отправитель1; Т-текст; П- получатель; КС- коммуникативная ситуация. О1- автор текста; ПС1- время и место создания текста; Т1- продукт, который получает П1 (читатель) Между О1 и П1 через Т1 устанавливается КС1. Текст создается на определенном языке Я1 и в определенной культуре К1. Затем возникает вторичная КС. Переводчик является П2 (текст создавался не для него, поэтому он не первый получатель). Он же является О2 и переадресует его получателю П3 на Я2. Швейцер обращает внимание на то, что переводчик выполняет деятельность, которая отличается от деятельности получателя П1. Он смотрит на текст глазами П3 и пытается определить те вещи, которые ему необходимо передать в другую культуру К2. На стадии перевода он сталкивается со следующими факторами: - влияние ПЯ - влияние норм перевода - влияние культуры, наличие реалий - ПС2 отличается от ПС1 по месту и времени
Язык - первичная моделирующая система, культура - вторичная (по мнению Швейцера) (у Хольц-Мянттяри - культура первична).
Семинар 1. Определение модели перевода 2. Модель и метод перевода 3. Основные модели перевода
Лекция 16 Переводческие трансформации
Сущность перевода состоит в представлении оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношениях. Для достижения эквивалентного перевода, исходя из характера языковых и неязыковых трудностей, переводчик вынужден выполнять специальные технические процедуры, называемые трансформациями или переводческими преобразованиями. Translation rules UV (Newmark), Translation shifts (Catforod) - переводческие сдвиги, переводческие трансформации. Übersetzungsverfahren, Übersetzungsprozeduren (Колер)
Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей. Комиссаров В.Н.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 348; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |