Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фаза оценки

Фаза реализации

Подготовительная фаза

Выбор вида текста создание контуров ТПЯ

Выбор метода перевода создание рабочего плана

Обеспечение понимания семантика текста

Если необходимо – поиск

 

Поиск эквивалентов Сопоставление ИЯ и ПЯ

Установление пар эквивалентов предложения и синтагмы ПЯ

Компенсация

 

Создание текста перевод-сырец

Оценка содержания

Проверка формы анализ транслята

 

Модель процесса перевода на основе понятий переводческой компетенция и стратегий перевода Ханса Хенига)

(фолия)

 

Модель перевода Найды/Швейцера (Швейцер, стр.51)

“Модель динамической эквивалентности”

К- культура; Я- язык; ПС- предметная ситуация; О1-отправитель1; Т-текст; П- получатель; КС- коммуникативная ситуация.

О1- автор текста; ПС1- время и место создания текста; Т1- продукт, который получает П1 (читатель)

Между О1 и П1 через Т1 устанавливается КС1. Текст создается на определенном языке Я1 и в определенной культуре К1. Затем возникает вторичная КС. Переводчик является П2 (текст создавался не для него, поэтому он не первый получатель). Он же является О2 и переадресует его получателю П3 на Я2.

Швейцер обращает внимание на то, что переводчик выполняет деятельность, которая отличается от деятельности получателя П1. Он смотрит на текст глазами П3 и пытается определить те вещи, которые ему необходимо передать в другую культуру К2. На стадии перевода он сталкивается со следующими факторами:

- влияние ПЯ

- влияние норм перевода

- влияние культуры, наличие реалий

- ПС2 отличается от ПС1 по месту и времени

 

Язык - первичная моделирующая система, культура - вторичная (по мнению Швейцера) (у Хольц-Мянттяри - культура первична).

 

 

Семинар

1. Определение модели перевода

2. Модель и метод перевода

3. Основные модели перевода

 


Лекция 16

Переводческие трансформации

 

 

Сущность перевода состоит в представлении оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношениях. Для достижения эквивалентного перевода, исходя из характера языковых и неязыковых трудностей, переводчик вынужден выполнять специальные технические процедуры, называемые трансформациями или переводческими преобразованиями. Translation rules UV (Newmark), Translation shifts (Catforod) - переводческие сдвиги, переводческие трансформации. Übersetzungsverfahren, Übersetzungsprozeduren (Колер)

 

Предполагается, что отношение между от­резком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных труд­ностей. Комиссаров В.Н.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Психолингвистическая модель Ханса Крингса | Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 328; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.