1. Шапка - Наименование фирмы-отправителя - Торговый знак фирмы - Адрес - Номера телефонов, факса, электронная почта
1. Der Briefkopf - Der Name der Fa. - Das Firmenzeichen - Die Postanschrieft - Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата - Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. - Название фирмы и/или имя адресата. - Улица, номер дома, почтовый индекс и город.
Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld - Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost - Der Name der Firma - Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
2. Сектор адресата - Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. - Название фирмы и/или имя адресата. - Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld - Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost - Der Name der Firma - Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок - Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
3. Die Bezugszeichenzeile - Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
4. Der Betreff - Die Einladung - Das Werbeangebot - Bitte um Vertreterbesuch - Die Anfrage - Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением
5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись - с дружеским приветом - по поручению - по доверенности - перед подписью генерального доверенного
6. Die Grussformel und die Unterschrift - mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen - i.A. - im Auffrage - in Vertretung, in Vollmacht - ppa. - per prokura
7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя - подробный адрес (если шапке был указан только а/я) - телеграфный код - номера факса и телефона - наименование банка корреспондента-отправителя - номера счетов
8. Die Geschäftsangaben - Die Adresse - Telegramm-Kurzanschrift - Telefon/Faxnummer - Die Bankverbindung des Absenders - Konto-Nr.
Пример делового письма
Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner
Гельмут Вагнер и сын Холодильные установки
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам
Ваше
сообщение от 02.04.2004
Наше
сообщение от 04.04.2004
(0561) 8243-1 Прямой набор 8243
Кассель
08.04.2004
Встречный вопрос Уважаемые дамы и господа, Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием. Пожалуйста, сообщите нам своё решение. С уважением, (подпись) Гельмут Вагнер
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление