КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Du Schmerzenreiche,
Ach neige, Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)
Valentin Soldat, Gretchens Bruder (солдат, брат Гретхен):
Wenn ich so saß bei einem Gelag (когда я сиживал /раньше/ на пирушке, das Gelag – пиршество, пир, пирушка, попойка), Wo mancher sich berühmen mag (где кто-нибудь бахвалился; sich berühmen), Und die Gesellen mir den Flor (и друзья мне цвет = невинность; der Flor – цветение, цвет) Der Mägdlein laut gepriesen vor (девушек громко хвалили), Mit vollem Glas das Lob verschwemmt (хвалу топя в полной чарке; verschwemmen – затопить, размыть /дороги/, перен. заполонить, наводнить), Den Ellenbogen aufgestemmt (руки уперев в боки), Saß ich in meiner sichern Ruh (я сидел совершенно спокойно: «в моем уверенном, надежном спокойствии»), Hört all dem Schwadronieren zu (слушал все это бахвальство; schwadronieren – болтать, хвастаться, бахвалиться) Und streiche lächelnd meinen Bart (и глажу, улыбаясь, бороду; streichen – гладить, касаться, задевать) Und kriege das volle Glas zur Hand (и поднимаю полный бокал: «получаю = подхватываю полный бокал в руку») Und sage (и говорю): «Alles nach seiner Art (всё /все вещи/ по-своему/на свой манер = кому что нравится/так-то оно так; die Art – вид, род, сорт; способ; манера; характер)! Aber ist eine im ganzen Land (но есть ли какая во всей стране), Die meiner trauten Gretel gleicht (которая сравнилась бы с моей Гретель; traut – уст. дорогой, милый, любимый), Die meiner Schwester das Wasser reicht (кто с ней был бы наравне; jemanden nicht das Wasser reichen können – не годиться кому-либо в подметки: «не мочь кому-либо подать воду»)?» Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum (хлоп! хлоп! динь! дон! – звучало вокруг; herumgehen – обходить по кругу; topp! – ладно, по рукам; klingen – звенеть, звучать); Die einen schrieen (некоторые кричали; schreien – кричать, орать, вопить): «Er hat recht (он прав; recht haben), Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht (она украшение всего /прекрасного/ пола; die Zier – поэт. украшение, краса; убранство).» Da saßen alle die Lober stumm (тут замолкали все хвастуны; stumm – немой, безмолвный; loben – хвалить). Und nun (а теперь)! – um’s Haar sich auszuraufen (/от этого можно/ рвать на себе волосы; ausraufen – вырывать, выдирать, выдергивать, выщипывать; sich die Haare ausraufen – рвать на себе волосы) Und an den Wänden hinaufzulaufen (и лезть на стены; hinauf – «туда-наверх»)! – Mit Stichelreden, Naserümpfen (/теперь/ колкостями, воротя нос; die Stichelreden – колкости; sticheln – язвить, говорить колкости, ехидничать + die Rede; rümpfen – морщить /нос/, das Naserümpfen, сравните: mit einem verächtlichen Naserümpfen – презрительно сморщив нос) Soll jeder Schurke mich beschimpfen (каждый негодяй может меня ругать; der Schurke – негодяй, мошенник, плут)! Soll wie ein böser Schuldner sitzen (/а я/ вынужден сидеть /молча/, как злостный должник; die Schuld – долг /кому-либо/) Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen (потеть при любом случайно сказанном слове = и при этом меня бросает в пот от любого случайно сказанного слова; schwitzen – потеть; der Zufall – случай, случайность)! Und möcht ich sie zusammenschmeißen (и /когда/ мне хочется их поколотить; zusammenschmeißen – сбрасывать /сваливать/ в кучу; поколотить) Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen (я не мог бы все же назвать их лжецами; lügen – лгать).
Was kommt heran (кто: «что» там идет)? Was schleicht herbei (кто крадется сюда; schleichen – красться, подкрадываться)? Irr ich nicht, es sind ihrer zwei (если я не ошибаюсь, их двое). Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle (если это он, схвачу его за шкирку; jemandem beim Fell nehmen /fassen, haben, halten/ – взять кого-либо за шиворот; das Fell – мех; шкура, кожа) Soll nicht lebendig von der Stelle (не уйдет живым с этого места)!
Nacht. Straße vor Gretchens Türe
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 413; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |