Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Структура языковой личности переводчика




Ю.Н.Караулов в своей теоретико-гносеологической модели «языковой личности» выделяет три уровня, которые позволяют рассматривать разнообразные качественные признаки языковой личности в рамках трех характеристик: вербально-семантической, когнитивной и прагматической [Караулов, 1987, 3].

Определяющими параметрами языковой личности переводчика, которые позволяют охарактеризовать его личность, имеющую определенные свойства и характеристики, позволяющие рассматривать ее как личность, обладающую лингвокогнитивным и культурным диапазоном, степенью коммуникативных потребностей, межкультурной компетенцией, языковыми умениями и способностями, являются: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, профессиональный, социокультурный, прагматический, функциональный, мотивационный. Мотивационный параметр структуры языковой личности переводчика позволяет выяснить мотивацию переводческой деятельности. Мотивом ее является потребность удовлетворения общественных запросов, нужды в двуязычной коммуникации, потребности в опосредующем лице, которое знакомит членов своего общества с достижениями культуры других народов. Именно потребность в реинтерпретации и пополнении словарного состава своего языка средствами другого языка, знакомства с достижениями, ценностями других культур, потребность довести до сведения адресата необходимую информацию на языке перевода служит стимулом переводческой деятельности. Переводческая коммуникативная потребность определяется настоятельной необходимостью коммуникантов-партнеров межкультурной переводческой коммуникации в обмене смысловой и оценочной информацией, представленной как в динамическом, распредмеченном виде в живой речемыслительной деятельности, так и в виде опредмеченного труда, сохраняющей следы деятельностей коммуникантов и их свойств в ходе первичного и вторичного этапов межкультурной коммуникативной деятельности. Степень мотивированности определяется силой потребности, которая концентрируется в коммуникативной установке переводчика, в его коммуникативном замысле. Именно языково-коммуникативная установка играет существенную роль в переходе от общего смыслового замысла к этапу внутреннего программирования речевого действия. Она как единство коммуникативной потребности и потребности внешней действительности предшествует началу процессе речи на одном языке с отправителем сообщения, затем организует в субъекте действие сил, необходимых для осуществления вторичного этапа коммуникации – декодировании исходного текста, перекодировании его на другом языке и трансляции. Коммуникативно-языковая установка выполняет организующую, интегрирующую и селективные функции, что проявляется в актуализации следующих действий: организация и приведение в действие сил, необходимых для обмена информацией на первичном и вторичном языках, интеграция двух языковых систем, отбор языковых кодов, необходимых для обмена информацией, а также отбор языковых средств, нужных для передачи содержания исходного текста и доведения до адресата замысла автора.

Вербально-семантический параметр структуры билингва-переводчика включает в себя владение двумя языками и языковой компетенцией в двух языках, т.е. знание фонетики, лексики, грамматики первого и второго языков. Включает в себя лексикон двух языков – весь запас слов и словосочетаний, которыми переводчик пользуется в процессе перевода с одного языка на другой. Переводчик отличается умением употреблять языковые средства в соответствии с социальной дифференциацией языка по ситуациям, подсистемам общенародного языка, знанием значений слов первого и второго языка. Вербально-семантический параметр позволяет охарактеризовать переводчика как личность, которая может манипулировать в общекультурном пространстве телами знаков второго языка, ассоциируя со своим партнером по коммуникации одинаковые ментальные образы. Для этого необходимо ему присвоить и культуру вторичного общества, в которой он также развивает свои психические функции – речь, язык, вживается в них в процессе вторичной речемыслительной деятельности. Е.Ф.Тарасов подчеркивал поэтому, что «общество, предоставляя каждому индивиду культуру для присвоения и построения своей личности, позволяет ему формировать себя, с одной стороны, как целостного общественного человека, а с другой стороны, ограничивает его рамками своей культуры, объемом культурных предметов... Именно общность присвоенной культуры … обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межкультурном пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы» [Тарасов, 1996, 9-10].

Необходимость овладения как телами знаков второго языка, так и их ментальными образами – это условие взаимопонимания коммуникантов. Для этого переводчику необходимо формирование вторичного языкового сознания. Языковая личность должна овладеть первичным и вторичным языковым сознанием, так как они, с одной стороны, представляют собой один из вариантов возможных схем овладения миром (в каждом из языков имеется свой способ концептуализации мира, поэтому каждый язык имеет свою особую языковую картину мира), с другой стороны, языковое сознание – это средство формирования, хранения и переработки языковых знаков. Следовательно, наличие у языковой личности первичного и вторичного языкового сознаний предполагает знание им языковых картин разных народов, что обусловливает наличие общего языка и общего социокультурного опыта, которые способствуют взаимопониманию коммуникантов.

Лингвокогнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе познавательного опыта переводчика его внутренний мир в интеллектуальном и эмоциональном планах. Среди когнитивных характеристик, существенных для языковой личности переводчика, следует указать, во-первых, знание двух языковых систем, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание им смысловой и оценочной информации, знание культуры носителя другого народа, его ценностных норм. В этом случае можно говорить о когнитивном аспекте овладения языком: «Когда мы говорим о коммуникативном или коммуникативно-деятельностном аспекте овладения или владения языком, то имеем в виду как бы ориентацию на собеседника – в конечном счете, коммуникативность ведь есть оптимальное воздействие на собеседника. Но, овладевая иностранным языком, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, то или иное видение мира через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой является язык. Главную задачу в сфере овладения языком можно сформулировать так: научиться говорить (или писать) так, как говорит или пишет носитель языка (или, по крайней мере, стремиться к этому). Тогда формулировкой главной задачи такого владения в когнитивном аспекте будет следующая: научиться осуществить ориентировку «так, как ее осуществляет носитель языка» [Леонтьев, 1999, 43].

Именно общность культурных систем двух народов-победителей первичного и вторичного языков, сходство образов мира будет способствовать успешности, адекватности и понимания коммуникантов в процессе переводческой деятельности.

Когнитивные характеристики включают в себя сведения не только о языковой картине мире народов, но и знания о мире, представления о концептах, понятия о ментальных структурах и способах их экспликации в языке.

Когнитивный параметр требует понимания смысла высказывания. При понимании переводчик осуществляет точный выбор слова, причем в значении, соответствующем данному контексту. В процессе понимания смысла переводчик актуализирует в первую очередь факторы, связанные с восприятием текста: 1) фактор сходства «своего» и «чужого» восприятий, преодоление этноцентрических установок; 2) сходство речемыслительных деятельностей коммуникантов; 3) сходство языковых систем (наличие общего языка); 4) знание признаков текста (тема, целостность, связность, структурность, информативность); 5) факторы, связанные с особенностями личностного сознания (степень владения тезаурусом, уровень компетенции, стереотипизация языкового мышления, наличие фоновых знаний и др.).

Социокультурный параметр связан с социальной вариативностью первого и второго языковых кодов; умением адекватной передачи варьируемости языковых средств в зависимости от социальных характеристик личности и текста; способностью адекватной передачи национально-специфического, заложенного в смоделированном тексте; адекватной передачей художественного образа тексте; поиском эквивалентных языковых средств, способных воспроизвести культурные стандарты, нормы;реализующиеся в исходном тексте, этнические и культурные стереотипы, социальные нормы, включенностью переводчика как коммуниканта-рецептора в процесс понимания исходного сообщения, высказывания, текста в сеть социальных отношений культуры исходного языка в рамках социального взаимодействия с первым коммуникантом или с исходным текстом; усвоением правил социо-культурного взаимодействия через текст с носителями культуры и языка, социализацией вторичного плана в ином социуме.

Функциональный параметр включает в себя следующие основные характеристики, а именно: 1) практическое владение запасом вербальных и невербальных средств двух языковых систем для реализации коммуникативной, прагматической и репрезентативной функций в процессе переводческой деятельности; 2) знание не только единиц первичного и вторичного языков, но и умение их использовать в той или иной ситуации, соответственно ситуативным переменным, умение их варьировать; 3) умение переключаться с одного языка на другой; 4) умение воспринимать исходный текст (перцептивная функция), транслировать его на другой язык (репрезента- тивная функция); 5) умение вступать в контакт с партнерами по коммуникации (отправитель текста и его получатель на другом языке) – фатическая функция; 6) умение регулировать коммуникацию при помощи речевых и культурных норм, постулатов общения (регулятивная функция); 7) умение адекватно передать изобразительные средства, чувства автора текста, его модальные характеристики (экспрессивная и эмоциональная функции).

Прагматический фактор. Этот фактор включает в себя характеристики, определяемые целями и задачами первичного и вторичного уровня межкультурной коммуникации в процессе переводческой деятельности. Прагматические характеристики включают в себя также знание коммуникативных и переводческих стратегий и тактик, знание коммуникативно-прагматических норм общения на первичном и вторичном языках, знание речевой ситуации, особенностей межкультурного речевого акта, типы речевых актов, знание этикета и правил речевого поведения коммуникантов в тех или иных ситуациях общения.

Профессиональный параметр структуры переводчика включает в себя такие характеристики, которые связаны, во-первых, с принадлежностью к определенной профессиональной группе – страту общества, группе людей, связанной со специализированной и институционализированной деятельностью, осуществляемого в течение длительного времени. В эти группы входят люди, на протяжении длительного времени занимающиеся языково-текстовой духовно-практической деятельностью, вследствие чего все члены этой группы имеют одинаковый трудовой и социокультурный опыт, навыки, профессиональный жаргон. Во-вторых, знание основ переводческой деятельности как деятельности репродуктивного типа; в-третьих, знание нескольких языков, в-четвертых, уровень профессиональной компетентности, в-пятых, уровень межкультурной компетентности, в-шестых, знание координативного и культурного типов двуязычия, в-седьмых, умение творчески перерабатывать текст, проявлять свои языковые способности и умения в ходе перевода.

Таким образом, языковая личность переводчика, характеризующаяся наличием нескольких параметров (мотивационный, лингвокогнитивный, социокультурный, функциональный, вербально-семантический, профессиональный) отличается от языковой личности по своим признакам.

 

 

4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие

Актуализация и развитие речемыслительной деятельности переводчика предполагает формирование особых функциональных систем, рассматриваемых как свойства переводчика. Это языковая способность переводчика и переводческая компетенция. Языковая способность рассматривается Ю.Н.Карауловым как один из основных характеристик языковой личности, так как она рассматривается им как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (имеются в виду говорение, аудирование, письмо, чтение), а с другой – по уровням языка, т.е. фонетике, лексике и грамматике» [Караулов, 1987, 5].

Понятие «языковая способность» определяется А.М.Шахнаровичем «как некая функциональная иерархически организованная система, являющаяся следствием отражения (и генерализации) элементов системы родного языка, функционирующая по определенным (неосознаваемым) правилам. Таким образом, языковая способность – это некоторая система элементов и правил их выбора. В этой системе, имеющей, по-видимому, иерархическое строение, есть ряд компонентов – фонетический, грамматический и синтаксический» [Шахнарович, Юрьева, 1990, 42].

А.А.Леонтьевым языковая способность рассматривается в рамках трехчленной системы «языковая способность – языковой процесс – языковой стандарт» [Леонтьев, 1965].

Языковая способность переводчика обеспечивает усвоение, производство, воспроизводство и адекватное восприятие языковых знаков как первичного, так и вторичного языков. Языковая способность его проявляется в ходе усвоения языковых знаков и культурных норм вторичного языка. Она эквивалентна процессу присвоения культуры общества в опосредованном виде в форме языковых знаков в рамках межличностного общения. Социальная природа языковой способности, если отвлечься от ее психологической стороны, которая является предпосылкой ее развития, проявляется в том, что она способствует присвоению культуры общества. Социальная природа языковой способности определяется тем, что она формируется, с одной стороны, в процессе усвоения системы языковых знаков, в которой смоделировано социальное бытие людей, а с другой стороны, решающую роль играет форма деятельности, создающая предпосылки для этого усвоения – межличностное общение.

Языковая способность переводчика в процессе усвоения второго языка проявляется в усвоении фонетического, грамматического и семантического компонентов языка, его фонетических, лексических и грамматических правил. Семантический компонент языковой способности формируется в процессе структурирования действительности, когда между «фрагментом действительности» и отражающим его высказыванием лежит процесс структурирования действительности, имеющий целью – обозначить выделенные элементы ситуации при помощи языковых средств. Именно этот процесс и находится в основе овладения семантикой, формирования семантических структур. Этот процесс характерен и для порождения речевого высказывания. Он имеет место в процессе порождения речи на доречевом этапе, завершающимся построением программы высказывания. В этом случае в модели порождения высказывания между блоками «интенции – мотива и программы имеет место и семантический компонент. На этой ступени, видимо, происходит «высвечивание» основных семантически значимых элементов ситуации, приписывание им признаков и выстраивание по иерархии – по значимости. На этапе же программирования высказывания происходит, помимо лексико-грамматического и синтаксического, еще и семантическое программирование, являющееся реализацией семантического компонента языковой способности» [Шахнарович, Юрьева, 1990, 51].

Языковая способность переводчика складывается на основе психофизиологических механизмов порождения речевого высказывания на втором языке, развития его фонетических, грамматических и семантических компонентов, которые, хотя и соотнесены с уровнями системы языка, но имеют обобщенный характер, а связи между ними носят функциональный характер.

Языковую способность переводчика как развитие возможности овладения механизмами порождения высказывания на втором языке как возможности усвоения компонентов языковой способности следует отличать от переводческой компетенции, под которой понимается способность к овладению различными знаниями. По мысли В.Вильса, в переводческую компетенцию входит компетенция переноса, лежащая в основе процесса перевода. В компетенцию переноса входят компетенции как языковая, так и внеязыковая, как рецептивная, так и репродуктивная. То, как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и выстраивает стратегию перевода, какую он в зависимости по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала создает новый текст – все это составляет его переводческую компетенцию [Wills, 1997, 284].

Высказывания Д.Хаймса о коммуникативной компетенции более близки к понятию переводческой компетенции, чем понятие компетенции переноса В.Вильса. Коммуникативная компетенция, по Д.Хаймсу, отражает нормы поведения в реальных актах взаимодействия. Это понятие включает в себя четыре параметра: грамматическую правильность, реализуемость, приемлемость и встречаемость. Необходимо, пишет Хаймс, объяснить тот факт, что нормальный ребенок приобретает знание предложений не только с учетом их приемлемости, короче говоря, ребенок овладевает репертуаром речевых актов, становится способным принимать участие в речевых действиях и оценивать речевые действия других. Более того, компетенция неразрывно связана с установками, ценностями мотивацией языка и его использования» [Hymes, 1972, 277-278].

Некоторые компоненты коммуникативной компетенции приложимы к переводческой компетенции. Так, приемлемость (соответствие высказывания контексту или ситуации) означает применительно к переводу необходимость учета как отражаемой в тексте внеязыковой ситуации, так и контекста, в котором допускается использование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода. Кроме того, в понятие приемлемости входит учет двух коммуникативных ситуаций – ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.

Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применительно к переводу, так как единицы-аналоги могут встречаться в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встречаемостью).

Более правильным представляется нам определение переводческой компетенции в работах А.Д.Швейцера, который включает в ее состав все квалификационные характеристики, позволяющие переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала, включая модификации, необходимые для успешного преодоления «культурного барьера»; знание норм языка перевода; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и в частности того, что называется «знанием предмета», необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного, и в частности, поэтического перевода» [Швейцер, 1988, 28].

Составляющими переводческой компетенции являются языковая компетенция (знание языковых единиц первичного и вторичного языков), коммуникативная компетенция (владение языками (первым языком на уровне понимания, а вторым на уровне воспроизведения текстов, порождения высказываний, вторичного и первичного языковых кодов, знание языковых единиц при выполнении определенных коммуникативных задач в определенных ситуациях), социолингвистическая компетенция (знание социальных норм, овладение сведениями о стратификационных и ситуативных переменных, о социальных отношениях, социальных ролях и их эспектациях, о формах существования языка (литературный язык, территориальные и социальные диалекты, просторечие), о функциональных стилях, овладение двуязычием), межкультурная компетенция (знание ценностных принципов и компонентов культуры другого народа, знание стереотипов поведения, этнических норм, ценностных ориентаций, присущих представителям другого лингвокультурного сообщества), прагматическая компетенция (знание переводческих норм, стратегий перевода), деловая компетенция (знание приемов и технологий перевода, сведений об особенностях переводческой деятельности и т.д.).

Таким образом, основными свойствами, характеризующими переводчика как языковую личность, являются умение развивать свои языковые способности и профессиональную переводческую компетенцию.

 

Выводы

 

1) Анализ понятия «языковая личность переводчика» позволяет говорить о ней, как о видовом понятии родового «языковая личность». «Языковая личность переводчика» характеризуется наличием особых черт, присущих как в целом языковой личности, так и личности. «Языковая личность переводчика» - это собирательное понятие, включающее в себя ряд характеристик, присущих лицам, занимающимся переводческой деятельностью. К таким ее чертам относятся: а) владение несколькими языковыми кодами; б) способность к знанию языковых единиц второго языка, умение порождать речевые высказывания на этом языке, овладение и развитие фонетического, грамматического и семантического компонента языковой способности; в) сформированность вторичного языкового сознания; г) овладение полным и культурными типами двуязычия; д) наличие структуры; е) умение аккультурироваться к другой культуре; ж) знание норм и ценностных принципов другой культуры; з) принадлежность к нескольким социумам; и) владение переводческой компетенцией; к) умение осмысления и интерпретации текстов; л) умение осуществлять репродуктивную деятельность на втором языке.

2) Структура языковой личности переводчика включает в себя ряд параметров: вербально-семантический (владение двумя языками и языковой компетенцией в двух языках), мотивационный (удовлетворение общественной потребности в двуязычной коммуникации и в посреднике, способном довести до носителя другого языка информацию, закодированную на ином языке, потребность удовлетворения запросов общества в новых языковых средствах), лингвокогнитивный (когнитивное освоение языка на основе усвоения образа мира другого народа, формирование вторичного языкового сознания, усвоение знаний о своем и другом культурном мире), социокультурный (умение варьировать языковые единицы первичного и вторичного языков в зависимости от ситуации, знание социальной истории коммуниканта, социальных норм, правил социокультурного взаимодействия), функциональный параметр (реализация в процессе переводческой деятельности различных функций языка – коммуникативной, перцептивной, фатической, регулятивной, экспрессивной, эмоциональной, репрезентативной), профессиональный(знание профессионального языка, деловая компетентность, знание двух языков).

 

4.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 2793; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.034 сек.