Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации




Кейс-модуль №4. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности

Шифр тестов

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

3.6.1. Ответы на вопросы:

Вопрос №1:

A. Неполный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Правильно.

Вопрос №2:

A. Поверхностный ответ.

B. Вы ответили правильно.

Вопрос №3:

A. Поверхностный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Молодчина!

Вопрос №4:

A. Верно. Молодец!

B. Неполный ответ.

Вопрос №5:

A. Полный ответ. Молодец!

B. Поверхностный ответ.

Вопрос №6:

A. Неполный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Верно.

 

1. Е

2. Е

3. Е

4. Е

5. В

6. С

 

Одной из недостаточно исследованных проблем гуманитарной лингвистики является изучение языковой личности переводчика. Интерес к языковой личности в современном языкознании обусловлен необходимостью изучения роли и функций языковый элементов в человеческой деятельности, что требует реализации антропоцентрического подхода. Антропоцентрическая парадигма акцентирует внимание на человеке как творце языковой и речевой деятельности, при этом «человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений», «он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели» [Кубрякова Е.С., 1995, 212].

Понятие «языковая личность» учеными исследуется в различных аспектах: 1) лингводидактическом (когда языковая личность изучается в плане его способностей овладения вторым языком, умения гибко и динамично оперировать единицами второго языка, стройно излагать свои мысли, использовать элементы изучаемого языка в соответствии с ситуацией). В рамках данной науки языковая личность рассматривается как двуязычная личность, способная овладеть двумя языками, «двумя знаковыми кодами, двумя средствами обладания и двумя мыслительными орудиями» [Кондубаева, 1993, 2]; 2) психолингвистическом (исследуются механизмы порождения и восприятия речи языковой личностью на втором языке); 3) стилистическом (языковая личность рассматривается в плане умения творчески использовать языковые единицы языка, функционально их выразить, использовать различные композиционные приемы их сочетаний в ходе порождения художественного текста»; 4) лингвистическом (когда языковая личность творчески использует язык в своих предметных и речевых действиях, выражая свое принятие или непринятие норм общения, свою оценку предмета мысли, ведет свой дискурс соответственно своей роли и социальному статусу, выступает также как представитель определенного лингвокультурного сообщества, пользующийся национальным языком, имеющим культурную обусловленность и национальный колорит, переключается с одной формы языкового кода на другую, демонстрируя знание и употребление языка в соответствии с речевой ситуацией, знанием конвенций и стратегий реализации дискурса, в соответствии с уровнем компетенции языковой личности в различных областях знания.

Статус существования языковой личности в лингвистике определяется по-разному, в зависимости от того, как они актуализируют свой дискурс, на каких языках, каких ценностных ориентаций, принципов они придерживаются, какие жизненные смыслы реализуются ими, представителями каких стратов в обществе они выступают, являются ли они членами этнических групп и др. Поэтому исследователями изучаются различные типы языковой личности: языковая (Караулов Ю.Н.), коммуникативная (Конецкая В.П.), билингвальная языковая личность (Абишева К.М.), национальная языковая личность (Воробьев В.В.), профессиональная личность (А.Г.Баранов), личность, обладающая индивидуальными чертами, проявляющимися в его речемыслительной деятельности, характере, дискурсе, поведении. Эта личность, которая обладает личностными чертами в речевом поведении, которые отличают его от других. В лингвистике с этой точки зрения характеризуются такие языковые личности, как личность Петра Великого (Гайнуллина Н.И.), В.В. Радлова (К.Ш.Кусаинов), К.И.Бендера (Т.В.Кочеткова), Катулла (Т.Е.Пшенина), Х.К.Жубанова (А.А.Жубанова, Ф.Е.Терекова), М.Олбрайт (А.Т.Каратаева), личность политика (Б.С.Каримова) и др.

В динамике общения одного человека с другим выделяются две основные категории фактора личности: 1) характерные для одной личности, связанные с внутренне присущими данному человеку свойствами характера; 2) случайные, привходящие, связанные с конкретным состоянием эго в момент его восприятия ситуации и межличностных отношений по ходу, скажем, разговора в группе собеседников [Raffler-Engel, 1981, 47-56].

Все такие черты личности воспринимаются нами в разговоре: по одним моментам мы опознаем в собеседнике нечто типичное для него, по другим - лишь последствия каких-то переживаемых или пережитых обстоятельств. И это учитывает опытный интерпретатор чужих речей – уловить и те оттенки в речи говорящего, которые навеяны стремлением коммуниканта адаптироваться к своему собеседнику.

Понятия «языковая личность», под которой Ю.Н.Караулов понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловивших создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [Караулов, 1987, 3], и «личность» и «личностность» следует различать. «Личностность», по мысли Дж.-Ф.Лайонза, – это выводное знание о чертах конкретной личности, это «характер», взятый в привязке к данному человеку в данном эпизоде общения с ним. «Личностность» – это «гипотетическая конструкция, о которой мы делаем предположение, исходя из того, что говорит (или о чем умалчивает), что делает (или от чего воздерживается) человек с помощью этой конструкции. Мы пытаемся объяснить стабильные черты характера, отличающие данного человека от остальных и дающих основания для прогноза будущего поведения данного субъекта в данных обстоятельствах [Leyens, 1983, 288].

Говоря о переводчике как двуязычной билингвальной личности, мы учитываем специфические черты, присущие как личности, так и личностности, рассматривая их как типические свойства, присущие не только к конкретной личности, но и к собирательному понятию «личность», «языковая личность», «языковая личность переводчика». Понятие «языковая личность переводчика» - собирательное, оно характеризуется целым рядом черт, присущих только языковой личности, занимающейся переводческой деятельностью. К таким чертам, характеризующим собирательный образ личности переводчика, относятся, во-первых, владение двумя-тремя языковыми кодами; во-вторых, личность, имеющая определенные языковые способности; в-третьих, обладающая вторичным языковым сознанием; в-четвертых, имеющая высокий уровень социокультурной компетентности; в-пятых, личность, владеющая культурным и полным типами двуязычия; в-шестых, имеющая определенную структуру; в-седьмых, толерантная к другой культуре, усвоившая ее нормы и ценности в процессе аккультурации к ней; в-восьмых, имеющая принадлежность к нескольким соционормам, членами которой он является; в-девятых, владеющая переводческой профессиональной компетентностью, знаниями и умениями; в-десятых, умение осмысливать и интерпретировать тексты, транслировать его на другой язык; в-одиннадцатых, умеющая осуществлять репродуктивную деятельность, связанную с крупными речевыми отрезками-текстами.

Рассмотрим в первую очередь такую черту личности переводчика как владение несколькими языками, что характеризует его как билингвальную или трехлингвальную личность. Билингвальная языковая личность определяется К.М.Абишевой «как одно из проявлений личности, определенное совокупностью ее индивидуальных свойств и характеристик, которые определяются степенью коммуникативно-языковых потребностей билингва, когнитивно-национально культурным диапазоном, сформированным в ходе познавательного опыта и уровнем языковых компетенций билингва, умением правильно выбрать коммуникативный код из коммуникативных систем (первой и второй языковой системы), когда автоматизмы между означаемым (общим) и означающим (новым) обеспечивают полноценное восприятие и целенаправлен-ную передачу информации, а также ее межэтническую компрессию в процессе межкультурного общения» [Абишева, 2001, 47].

Переводчик, как билингвальная личность, характеризуется владением координативным типом двуязычия, при котором два языка совершенно автономны, каждый язык имеет свой набор понятий. Грамматические категории двух языков тоже независимы. Такое двуязычие называется полным. По мысли Е.Д.Сулейменовой, «полное же двуязычие, предполагающее знание обоих языков в совершенстве, крайне редкий феномен» [Сулейменова].

Полное двуязычие как высокий уровень профессионализма присущ определенным группам людей – писателям, переводчикам, поэтому С.Талжанов обращал внимание на необходимость овладения переводчиком полным, координативным двуязычием: «Дәлін айтқанда, қиындықтың ең зоры – екі халықтың әдет-ғұрпына, өмір түйген тәжрибесіне, қалыптасқан ұғымына байланысты болады. Солардың арасын білдірмей біріктіріп, тігісін жаттықтыру – аудармашының шеберлігінен туады. Оны істеу үшін аударушы оригиналды оқығанда өз тілін, ал соны аудара бастағанда оригинал тілін ұмытып отыру керек» [Талжанов].

Владение таким координативным полным двуязычием отвечает требованиям профессиональной компетенции переводчика, так как неполное знание второго языка (когда второй язык воспринимается через призму родного), смешение систем двух языков при смешанном двуязычии (когда имеется единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются на уровне поверхностных структур), приводит к появлению интерференционных ошибок вследствие ущербной компетентности во втором языке.

Специфической чертой переводчика-билингва является также владение культурным типом двуязычия. Этот тип двуязычия – результат неконтактного билингвизма, когда отдельные слои общества в силу культурных интересов, профессиональной необходимости, сознательного выбора второго языка, обусловленного его авторитетом и необходимостью, знакомятся с текстами на этом языке, овладевают вторым языком. Владение таким типом двуязычия обусловлено и насущными потребностями общества, нуждающегося в посредниках в случаях двуязычной коммуникации, когда индивидуальное двуязычие отдельных лиц направлено на удовлетворение потребностей общества в переводчиках, а также на удовлетворение общественных запросов о достижениях культуры других народов путем перевода книг, научных статей, изданий, технической литературы с одного языка на другой.

Культурное двуязычие – это двуязычие, осуществляющееся по письменным каналам. Это двуязычие, реализующееся в случаях перстратных контактов, когда в процессе контактов двух языков удовлетворяются культурные запросы общества. При этом перстратные контакты осуществляются на базе литературной формы существования двух языков. Переводчики при этом не только знакомят представителей своего общества с достижениями других культур, но и удовлетворяют потребности общества в новых средствах общения. В этом случае они реализуют механизм реинтерпретации.

Лингвистический механизм реинтерпретации объясняется, видимо, возможностью понимания отдельных языков как целостных и вместе с тем дополняющих друг друга систем членения объективной действительности. «Любой отдельный язык, - отмечает В.Ф.Гумбольдт, - можно назвать фрагментом лишь в переносном смысле…целое составлено из некоторого количества взаимодействующих и единообразно целенаправленных частей, но скорее, из ряда методов, представляющих всегда целостное, но всегда различное функционирование этих частей. В этом отношении языки, если не рассматривать их родство, скорее всего, дополняют друг друга» [Гумбольдт].

Каждый такой «язык-фрагмент», будучи завершенным целым, с присущей ему картиной мира и организацией технических средств не только четко и «непреодолимо» отграничен от всех других языков, но и в силу той же «дополнительности» связан с другими языками.

В процессе ознакомления с новыми языковыми системами билингв сталкивается с различными конкретными реализациями функционально-семантических сходных, как бы «инвариантных» грамматических и шире – языковых категорий. Возникающее у носителей двух языковых систем ощущение «дефицита» порождает интенцию к поиску и реинтерпретации.

Переводчик характеризуется принадлежностью к нескольким социумам, так как является членом разных лингвокультурных сообществ, так как владение несколькими языками способствует интеграции его в другой социум, идентификации его с другими членами данного или другого лингвокультурного сообщества. И в этом случае билингвизм выступает «как коммуникативный мост между двумя (и более) разноязычными коллективами» [Карлинский, 2007]. По мысли А.Е.Карлинского, билингв в таких случаях входит в три языковые общности: первичную языковую общность с первичным языком билингва; вторичную языковую общность с вторичным языком билингва; двуязычную языковую общность с двумя языками независимо от степени владения [Карлинский, 2007].

Характерной чертой переводчика является также овладение им вторичным языковым сознанием в процессе аккультурации в другом лингвокультурном сообществе. Он должен свободно ориентироваться в языковой картине мира других народов, знать ценностные принципы иной культуры, нормы, ценностные ориентации, иметь общий социокультурный опыт, соответствующий опыту как партнера по первичной коммуникации (отправителя текста), так и опыту партнера по вторичной межкультурной коммуникации (опыту получателя текста). Формирование им своего вторичного языкового сознания происходит в процессе инкультурации и социализации в рамках иной культурной системы, усвоенной членами другого общества. И в этом случае переводчик должен знать на высоком уровне не только второй язык, но и культуру другого народа. И только в этом случае он сможет адекватно понимать исходный текст, интерпретировать его и декодировать, транслировать на другой язык, ориентируясь на нормы получателя текста. Пониманию и интерпретации текстов (исходного и текста перевода) способствует в таком случае сходство в осуществлении общей речевой деятельности, общность условий коммуникации (наличие общего языка), наличие условий осмысления содержания текста и речевых намерений автора на фоне ценностных контекстов, усвоенных как отправителем текста, так и получателем.

Переводчик – это лицо, осуществляющее вторичную репродуктивную переводческую деятельность, так как в ходе декодирования текста, понимания его и интерпретации осуществляет последующее кодирование его на втором языке, транслирует текст и творчески переделывает его, устраняя и элиминируя пробелы, адаптируя текст перевода к нормативным установкам адресата. Суть репродуктивной деятельности переводчика заключается в воспроизведении текста оригинала на языке перевода. В процессе воспроизведения текста оригинала переводчик не стремится дословно перевести каждое слово исходного текста, а воссоздает полученную информацию в материальных единицах второго языка, перевыражая ее смысл. После этапа перевыражения смысла полученной информации переводчик идентифицирует текст перевода с исходным, и, если обнаружит, что информация передана в языке перевода неполно, то подыскивает стратегии компенсации информации. И в этом случае он не просто воспроизводит текст оригинала, а творчески перерабатывает его путем подбора нужных слов, фраз, подгонки лексико-синтаксического и стилистического рисунка, шлифовки фраз, достижения функционально-стилистического и жанрового соответствия, адекватности смысла и намерений автора в исходном и переводном текстах.

Таким образом, языковая личность переводчика характеризуется наличием определенных черт (знание двух языков, овладение полным и культурными типами двуязычия, осуществление репродуктивной переводческой деятельности, достижение высокого уровня переводческой компетенции, знание культуры другого лингвокультурного сообщества, реализация себя как представителя различных социумов и т.д.), присущих только ему.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1530; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.