Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Примеры. Рис.5 – Диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности




Графика

 

 


Рис.5 – Диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности

 

Рис.6 – Основные этапы репродуктивной переводческой деятельности

 

 


Рис.6 – Перевод как межкультурная коммуникация

Рис. 7 – Текст в процессе переводческой деятельноcти и его признаки, виды

Пример №1: процесс распредмечивания текста на языке перевода

Н.А. Рубакин рассматривал текст как коррелированный с читателем, производящим переконструирование текста на основе собственной мнемы, поскольку «слово, фраза, vнема-память. Р. Земон рассматривал память как органическую способность живой клетки впитывать, сохранять и передавать впечатления.

Книгb суть не передатчики, а возбудители психических переживаний в каждой отдельной мнеме (цит.по: Сорокину, 1985, с. 136).

Распредмечивание текста перевода осуществляется, как видим, в процессе переконструирования текста, переживания его.

Пример №2:

Первое условие создания хорошего перевода – глубокое осмысление содержания и сути текста подлинника. Первым этапом при приступлении к нему является внимательное, сосредоточенное прочтение текста оригинала, стремление понять все. Само чтение переводчиком книги, которую он собирается в будущем переводить, должно отличаться от чтения другого человека. Если другие читают для себя, то переводчик читает и для себя, и прежде всего для читателей (С. Абдрахманов, 2008, 135).

Пример №3:

Неправильное прочтение текста оригинала, недостаточное осмысление реалий в тексте оригинала ведет к появлению ошибок на этапе декодирования, например, отделанная мехом туфелька из сказки Ш. Перро «Золушка» в русском переводе стала хрустальной.

 

3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1060; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.