Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод как деятельность




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры

Кейс-модуль №3. Сущность перевода

Шифр тестов

Вопрос №8.

Вопрос №7.

Вопрос №6.

Вопрос №5.

Вопрос №4.

Вопрос №3.

Вопрос №2.

Вопрос №1.

Ответы на вопросы

А. Неполный ответ.

Б. Вы ответили верно

А. Вы ответили правильно. Молодчина!

Б. Неверный ответ.

А. Неполный ответ

Б. Вы ответили правильно. Молодец!

А. Неполный ответ

Б. Вы ответили верно.

А. Неправильный ответ. Подумайте еще.

Б. Вы дали обстоятельный ответ на вопрос.

А. Неверно

Б. Правильный ответ.

А. Вы дали обстоятельный ответ. Молодчина!

Б. Неполный ответ.

А. Вы ответили правильно.

Б. Вы дали поверхностный ответ.

 

1. B

2. A

3. B

4. A

5. E

 

Деятельностный подход к переводу позволяет представить процесс перевода как деятельность духовно-практического характера, связанную с коммуникацией и с языком, имеющим процессуально-динамическую природу. Деятельностную сущность перевода можно раскрыть на основе положений Л.В.Щербы о трех аспектах речевой деятельности и диалектики опредмечивания и распредмечивания. Л.В. Щерба, изучая три аспекта речевое деятельности, дал им следующее определение:

Первый аспект – это речевая деятельность, включающая процессы говорения и понимания; второй аспект – это словари и грамматики языков – языковая система; третий аспект – языковой материал, т.е. совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или иную эпоху жизни данной общественной группы [Щерба, 1974]. В переводческой вторичной речемыслительной деятельности процесс говорения и понимания имеет место в ситуации устного синхронного перевода, а при письменном переводе внимание переводчика акцентируется на понимании исходного текста на основе первичного языкового кода (первичная языковая система). Исходный текст – это след деятельности коммуниканта или автора произведения, свойства которых в качестве субъекта деятельности превратились в превращенную форму – в свойства объекта деятельности. Согласно закону диалектики всякая человеческая деятельность включает в себя прежде всего процесс превращения свойств субъекта деятельности, выступающих в виде характеристик его способа действия, его движения и жизни, в свойства объекта деятельности, в характеристики, которые передаются человеком предмету и получают новую форму существования, неотделимую от своего предмета носителя. К. Маркс назвал этот процесс опредмечиванием: «Процесс угасает в продукте… Труд соединился с предметом труда. Труд овеществлен в предмете, а предмет в форме деятельности [Unruhe], теперь на стороне продукта выступает в форме покоящегося свойства [rudende Eigenschaft], в форме бытия» [Маркс, Энгельс, 1963].

Продукт труда может быть присвоен, потреблен как какой-либо дар природы, совершенно безотносительно и с полным безразличием к тому, что предмет потребления является результатом труда человека. Но продукт труда может быть присвоен и таким способом, когда он выступает именно как опредмеченный труд, как предметная форма деятельностных способностей человека. Прошлый труд, угасший в продукте и превратившийся в покоящееся свойство, возрождается к новой жизни и вновь переходит в форму деятельности человека. Это процесс распредмечивания. Диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в ходе переводческой деятельности проявляется в том, что переводчик в процессе понимания текста-оригинала имеет дело с опредмеченным, превращенным в свойства объекта текстом, который запечатлевает следы деятельности субъекта. Это предметная форма деятельностных способностей автора текста. Переводчик в ходе понимания и интерпретации данного текста распредмечивает его, возрождая его к новой жизни. При этом единицы первичного языкового кода, покоящиеся в опредмеченном виде в виде языкового материала-продукта, снова оживают в речемыслительной языково-текстовой деятельности переводчика. После того, как исходный текст понят, постигнут и осмыслен переводчиком, он перекодирует распредмеченный текст на язык перевода, снова превращая его в опредмеченный продукт своей интерпретирующей вторичной деятельности. Этот текст перевода – результат творческой репродуктивной деятельности переводчика в опредмеченном виде, но уже на другом языке доходит до адресата, который вновь распредмечивает его, используя знаки языка в динамическом виде. Представим процессы опредмечивания и распредмечивания в схеме №3:

Как видим, деятельностная природа перевода проявляется, во-первых, в актуализации процессов говорения и понимания в процессе распредмечивания опредмеченного исходного текста; во-вторых, в использовании единиц языковых систем первичного и вторичного кодов, в-третьих, в превращении исходного текста в продукт переводческого труда уже на втором языке и вновь опредмеченного на основе вторичного кода, в-четвертых, в распредмечивании адресатом определеного продукта переводческой деятельности на языке получателя.

Переводческая деятельности имеет деятельностную природу и потому, что она выступает как один из видов речевой деятельности. Она, как и любая предметная деятельность, характеризуется всеми ее признаками и может быть развернута в парадигме деятельностного представления. Признаками ее как вида речевой и языково-текстовой деятельности являются: наличие мотива, цели, установки, осуществление конкретных операций. Использование психологических орудий, результат. Так, переводческая речемыслительная и языково-текстовая деятельность имеет, в первую очередь, такие детерминанты деятельности, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает. Потребность, направленная на определенный предмет (опредмеченная потребность), именуется мотивом. Мотив переводческой деятельности отличается от предмета потребностей других деятельностей. Разные деятельности имеют различные предметы потребности. А.Н. Леонтьев подчеркивал, что «главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов» [Леонтьев, 1974]. Предметом потребности переводческой деятельности является удовлетворение потребностей общения людей, не владеющих общим языком. Перевод удовлетворяет потребность общества в языковом посредничестве между двумя коммуникантами, не владеющими общим языком, способствующим достижению взаимопонимания. По словам Л.К. Латышева, «перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации» [Латышев, 1988].

Мотив переводческой деятельности – это нужда в языковом посредничестве с целью обеспечения взаимодействия двух коммуникантов, говорящих на разных языках. Это то, что должно быть удовлетворено в процессе переводческой деятельности, направляемой на реальный или мыслительный предмет, удовлетворяющий данной потребности. Этот предмет – общественная потребность в языковых посредниках, способствующих актуализации двуязычной коммуникации.

Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» [Ширяев, 1986].

Установка на удовлетворение общественной потребности в двуязычной коммуникации организует действие сил, необходимых переводчику для понимания и осмысления исходного текста, а также перекодирования ее на язык перевода. Установка определяет также род языка, на котором будет осуществляться перекодирование и опредмечивание распредмеченного в речемыслительной переводческой деятельности исходного текста.

Действие в переводческой деятельности представляет собой процесс, подчиненный представлению о результате, который должен быть достигнут. В переводческой деятельности наблюдается большее количество действий: это осмысление и интерпретация исходного текста, его распредмечивание, объяснение, затем опредмечивание результатов переводческого труда на языке перевода, адаптация его к языковой и культурной норме иного лингвокультурного сообщества, распредмечивание опредмеченного на вторичном языке продукта переводческой деятельности в речемыслительной деятельности получателя текста.

Следующее понятие, конкретизирующее вторичную языково-текстовую переводческую деятельность, – это орудие деятельности. В переводческой деятельности используются психологические орудия – знаки первичного и вторичного языков. Вербальные знаки первого и второго языковых кодов используются в процессе переводческой деятельности как средство ориентировки и опосредования переводческой деятельности.

Следующее понятие – это продукт деятельности переводчика, выступающий в виде превращенной формы жизнедеятельности переводчика, вобравший в себя свойства субъекта деятельности и превратившейся в свойства объекта деятельности. Переводческий труд овеществляется, опредмечивается на другом языке и превращается в покоящийся опредмеченный труд.

Переводческая деятельность – это вторичная, репродуктивная деятельность, так как в процессе перевода исходный текст подвергается трансформации, а не воспроизводится дословно. На первом этапе переводческой деятельности переводчик получает информацию, декодирует ее, осмысливает в процессе понимания. На втором этапе переводчик сопоставляет исходный текст с предполагаемым вариантом перевода, выявляет факты сходства и различия между языковыми системами путем использования контрастивно-сопоставительного анализа, интерпретирует текст в соответствии с нормами языка и культуры получателя, определяет стратегии и приемы перевода, мобилизует свои переводческие способности, повышает свою переводческую компетенцию. На третьем этапе акцентируется внимание на соотношении фоновых знаний коммуникантов (коммуниканта1, реципиента1 (переводчика) и реципиента2 (получателя текста), компенсируются недостающие знания, элиминируются денотативные ямы и производится творческая переработка текста в соответствии с правилами, нормами и закономерностями другой языковой системы. При этом он ориентируется на компетенцию и социальный опыт получателя, поэтому творчески перерабатывает текст, элиминируя лакуны, денотативные ямы, использует различные стратегические приемы компенсации для того, чтобы адекватно передать смысл текста или высказывания. На этом этапе начинает действовать еще одна важная величина, к которой можно отнести круг реципиентов как оригинала, так и перевода. Эта величина значима для установления отношений тождества между двумя текстами: текст 1 – реципиент 1; текст 2 – реципиент 2.

Вопрос о соответствии фоновых знаний коммуниканта1, переводчика и реципиента адресата весьма важен в ситуации перевода, так как задачей переводчика является не замена языка перевода, а передача текста, созданного на исходном языке средствами другого языка таким образом, чтобы исходный текст и текст на языке перевода были эквивалентны. Однако для установления такой эквивалентности требуется tertium comparationis – общая величина на денотативном и культурном уровне, которую знают и реализуют (коммуникант1, реципиент1 (переводчик) и реципиента2. В процессе трансформирования исходного текста в текст на языке перевода переводчик должен компенсировать недостаточность фоновых знаний у получателя текста, поэтому он в ходе творческой переработки текста дополняет недостающие знания, помня о том, что представители каждой культурной сверхсистемы обладают только свойственной их культуре ментальностью, «своей» системой знания, «своей» философией и мировоззрением, «своими» кодексами поведения, менталитетом, свойственным данному народу, культуру которого эти личности усвоили в процессе социализации. Поэтому «взаимодействие между индивидами той же расы, национальности, племени, территориальной группы, семьи, пола, возраста, религии, политической партии, профессии, экономического статуса и т.д., и особенно между теми, кто обладает одинаковыми социально-культурными ценностями, всегда отличается во многих отношениях от взаимодействия между индивидами, расходящимися по этим качествам» [Сорокин, 1992, 16].

На третьем этапе переводческой деятельности переводчик сопоставляет исходный текст с вариантом переводного текста, выявляет различия и сходство в предполагаемых средствах перевода, проводит функциональную интерпретацию текста, анализирует исходный текст со стороны его содержания, передаваемой информации и выполняемых функций, акцентирует внимание на адекватности-неадекватности фоновых знаний и восполняет их при переводе.

Как видим, перевод как репродуктивный процесс, в ходе актуализации которого реализуется языково-текстовая деятельность, представляет собой вторичную деятельность, осуществляющуюся на материале первичного и вторичного языков, как распредмеченных в ходе речемыслительной деятельности субъектов, так и опредмеченных в виде исходного и переводного текстов.

Вторичная репродуктивная переводческая деятельности, ориентирован-ная на создание продукта переводческой деятельности, представляет собой сложную систему, состоящую из трех подсистем. Первая подсистема «текст-реципиент» (исходный текст, высказывание говорящего – слушающий, воспринимающий текст реципиент1) представляет собой процесс понимания и декодирования текста. Вторая подсистема «текст-интерпретатор» в ходе осмысления исходного текста, сопоставления языковых средств в первичном и вторичном языковых системах, выявления контрастных элементов в процессе перекодирования текста при составлении варианта переводного текста. Третья подсистема «текстовая норма-переводчик-получатель текста». Деятельность переводчика на этом этапе носит репродуктивный характер. Он осуществляет творческую деятельность, так как, ориентируясь на эквивалентность/ неэквивалентность фоновых знаний коммуникантов, устраняет пробелы в тексте, пытается адекватно передать содержание исходного текста, достоверно перевести информацию, сохранить функциональную равноценность.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 3418; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.