КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод при помощи описания значения термина
5. Требования к переводу английских политических терминов: – использовать термин ПЯ при его наличии в ПЯ и совпадении его содержания с термином ИЯ; исходить из значения термина в контексте; – избегать созвучных «псевдоинтернациональных» терминов, имеющих иное значение в ПЯ по сравнению с ИЯ; – учитывать разницу политических терминов США и Великобритании; – синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же термином ПЯ; – при переводе новых политических терминов стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина ИЯ; – учитывать тот факт, что политические термины могут приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки; – учитывать основные условия достижения адекватности перевода терминов ИЯ: а) особенности взаимодействия термина с контекстом; б) основные случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов; в) основные способы перевода терминов; г) владение терминологией ИЯ и ПЯ в данной области; д) умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего эквивалента в ПЯ или отражающего специфическое явление, отсутствующее в действительности ПЯ. 6. Передача имён и названий при переводе: – основная тенденция в современной переводческой практике транскрибирование для различных имён и названий за исключением названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: имена и фамилии людей; географические названия; названия улиц, площадей, зданий, названий газет и журналов, фирм и корпораций; – передача названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: дословный перевод, добавление слова, не содержащегося в ИЯ; учет сочетаемости слов в ПЯ; сохранение названия оригинала; – передача нарицательного элемента в составе имени или названия: а) нарицательный элемент переводится; б) нарицательный элемент только транскрибируется; в) нарицательный элемент одновременно переводится и транскрибируется; г) нарицательный элемент добавляется; – особенности передачи некоторых имён и названий; твёрдые общепринятые правила, их формулирование и традиция; – имена и фамилии людей: отклонение от общепринятых принципов передачи в пользу традиции; исторические имена и фонетическая транскрипция; клички и прозвища; – географические названия и перевод нарицательного элемента; сохранение традиционной, хотя и неверной транскрипции; разнобой в транскрипции географических названий; городские названия; названия мостов; названия зданий, газет и журналов; перевод иноязычных для ИЯ имён.
Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 572; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |