Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Стилистические основы перевода




1. Передача образных средств при переводе:

· метафоры и сравнения: определение метафоры, общенародные (языковые) и индивидуальные (авторские) метафоры; особенности передачи языковых метафор и авторских, простых (неразвёрнутых) метафор; развёрнутые метафоры: определение; задачи и трудности при переводе;

· перевод эпитетов в публицистике: определение эпитета;современная тенденцияв стиле публицистики и художественной литературы; трудность перевода многозначных прилагательных и требования контекста; учёт взаимосвязи и взаимодействия эпитетов, определяющих одно и то же существительное; учёт стилистических норм порядка следования эпитетов при переводе; условия передачи единоначатия однородных членов при переводе и требования контекста;

· перевод перифраз: определение перифраз; источники перифраз; требования к переводу и трудности при переводе; дословный и описательный перевод перифраз;

· передача игры слов: способ передачи игры слов в зависимости от использования значения слова в данном стилистическом приёме: переносного значения, фразеологических значений, значений двух слов-омонимов;

· перевод цитат и аллюзий: определение цитаты и аллюзии; задача стилистического плана при переводе; учёт характера и степени известности цитаты в ПЯ; три возможных способа передачи цитаты. Учёт наличия установившегося эквивалента при переводе аллюзий; трудности при переводе нелокализованных цитат и аллюзий, укороченных цитат, укороченных пословиц и крылатых выражений;

· передача аллитерации: определение аллитерации; целесообразность передачи аллитерации; ведущий принцип передачи в переводе лишь экспрессивно окрашенной аллитерации.

2. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:

· развёрнутая метафора: частое употребление в английском газетном стиле, опущение некоторых её звеньевпри переводе;

· метонимия: определение; снижение экспрессивности при переводе метонимии и её компенсация выразительностью используемых средств ПЯ;

· синонимические пары: определение; синонимические, аллитеративные, дополняющие синонимические пары.

3. Синтаксические стилистические средства:

учёт стилистической функции синтаксических средств и общего характера конструкций ИЯ:

· стилистический повтор, его назначение, изменение значения слова или фразеологической единицы при лексико-грамматическом повторе; синтаксический характер и инверсия при повторе без изменения значения слова; трудности передачи повторов многозначных слов; композиционный стык, определение смыслового стыка, учёт требований синтаксиса русского языка и разницы ритмического повторения соответствующих слов ИЯ и ПЯ;

· синтаксический параллелизм в пределах предложения, периода или абзаца; простейший случай синтаксического параллелизма – предложение с однородными членами; наличие разветвлённой системы времён в английском языке и синтаксический параллелизм; синтаксические контрасты и синтаксический параллелизм; целевая установка автора: стилистически-экспрессивная нагрузка и передача синтаксического параллелизма в русском языке;

· риторический вопрос: определение; разделительный риторический вопрос, вопрос с отрицанием, эмфатическая форма риторического вопроса с модальным глаголом.

Контрольные вопросы:

1. Что такое языковые и авторские средства?

2. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе?

3. Что такое развёрнутая метафора и в чём заключаются приёмы её передачи при переводе?

4. В чём заключаются принципы перевода эпитетов?

5. Что такое перифразы, и каковы способы их передачи при переводе?

6. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте способы их передачи при переводе?

7. В чём заключаются трудности перевода цитат и аллюзий?

8. Что такое синтаксический повтор и синтаксический параллелизм, и каковы способы их передачи при переводе?

9. Каковы разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода?

Литература:

ЛО-2, стр. 138-152.

ЛО-2, стр. 165,166.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

4. Особенности перевода некоторых жанров речи:

характерные черты информационно-описательных материалов:

· их разговорно-фамильярный характер, индивидуальность структур и клише, разукрашивание стиля; жаргонизмы, профессионализмы, перифразы, сленг, идиоматические выражения, неожиданные словосочетания и аллюзии;

· официальность титулов и обращений, их передача при переводе;

· особый характер газетных заголовков, их назначение; многоступенчатость заголовков, шапки, подзаголовки, дополнительные подзаголовки в тексте; глагольный характер английских заголовков и именной характер русских заголовков; подлежащее и сказуемое в английских заголовках; времена глаголов и отглагольные формы, широкое использование атрибутивных групп и их многозначность;

· разнообразные сокращения: партий, профсоюзов, организаций и должностей и способы их передачи при переводе; сокращения фамилий и фамильярные прозвища известных политических и общественных деятелей, определённое "сглаживание" стиля при переводе; сокращения географических названий; способы передачи сокращений при переводе;

· особый способ выделения абзацев;

характерные черты публицистических материалов:

· определение публицистических материалов; наличие средств со стёртыми семасиологическими связями; сочетание особенностей научных материалов и стиля художественной речи; необходимость любой ценой передать образные средства и эмоциональную окраску оригинала;

· приём членения предложений при переводе публицистических материалов; усиление экспрессивной окраски; достижение максимальной яркости и убедительности;

особенности произведений ораторской речи:

форма построения речи; повторы; приём нарастания; использование синтаксических параллелизмов; постановка вопроса и ответ на него; риторический вопрос; официальность формул обращения;

особенности перевода художественных произведений:

наличие большого количества языковых средств с временной семасиологической связью; необходимость передачи информации о структуре речевого произведения; наличие таланта у переводчика как условия адекватного перевода художественного произведения; перевод поэзии; художественный перевод в сравнении с переводом общественно-политических и научно-технических материалов.

Контрольные вопросы:

1. Чем определяются жанры речи при переводе?

2. Каковы характерные черты информационно-описательных материалов?

3. В чём заключаются специфические особенности газетных заголовков?

4. Что должен передать переводчик при переводе публицистических материалов, учитывая их характерные черты?

5. В чём заключаются задачи переводчика при переводе ораторской речи?

6. Что такое языковые средства с временной семасиологической связью и что они создают в художественной речи?

Литература:

ЛО-2, стр. 170-187.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

ТЕМЫ, ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ ПО ВСЕМУ КУРСУ.

СЕМИНАР №1.

Тема 1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРИ СОВПАДЕНИИ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФОРМ И НАЛИЧИИ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ГРАММАТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА.

ВОПРОСЫ:

1. Что такое лексическое (словарное) соответствие?

2. Какие основные типы словарных соответствий вы знаете?

3. Какова роль контекста при переводе?

4. Какие типы контекста вам известны?

5. Из каких этапов состоит процесс перевода слов?

6. Как соотносятся системы значений многозначных слов в ИЯ и ПЯ?

7. Что позволяет найти и использовать контекстуальное значение слова при переводе?

8. Каковы основные требования адекватности перевода?

9. Каковы основные принципы определения грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ?

10. Дайте определение каждому из универсальных видов перевода безэквивалентной лексики.

11. Почему описательный перевод можно назвать «палочкой-выручалочкой»? На чем основана такая его особенность?

12. Что такое план содержания и план выражения и как еще их называют?

ЗАДАНИЕ К СЕМИНАРУ №1.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 2952; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.