Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Словосочетания, фразеологические словосочетания




Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические

Паронимия

Паронимия – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном). Например, прилагательные ingenious и ingenuous. Первое имеет значение «clever»: ingenious craftsman, ingenious device; второе – значение «frank, artless»: an ingenuous smile.

Термин «пароним» происходит от греческого para «рядом» и опута «имя». Разные авторы предлагают разные определения паронимов, выделяя следующие признаки – общность корня, одинаковое звуковое оформление, таким образом, приравнивая их к омонимам.

 

Раздел IV. Фразеология

Лингвистический термин «фразеология» используется в двух значениях. В одной терминологической функции он обозначает весьма значительный корпус словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в значениях, отвлеченных от значений их словных компонентов – т.е. фразеологических единиц (ФЕ) или фразеологизмов.

В другом терминологическом употреблении фразеология определяет область лингвистической теории, которая изучает подобные единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими. Термин phraseology, используемый в переводах русского термина на английский язык воспринимается носителями языка в нетерминологическом смысле «словесное оформление, построение речи». Оригинальные термины сводятся к idiom (idioms – если имеется в виду совокупность, класс или объединенный корпус фразеологизмов), idiomaticity – т.е. лингвистическое свойство, определяющее специфику ФЕ.

 

Важной проблемой в лексике любого языка является проблема сочетаемости слов, так как сочетательные возможности слова с другими словами в определенном окружении не случайны и не полностью произвольны: они подчиняются особым закономерностям, которые могут иметь разный характер – лексический и семантический. Это можно заметить при изучении дистрибуции, под которой понимается совокупность всех (в данном случае лексических) окружений, в которых может встречаться данное слово. Анализируя такое окружение какой-нибудь лексемы, можно заметить, что между единицами существуют отношения разной степени свободы. Так, с прилагательным tall сочетаются существительные man, woman, boy, poplar и др., причем некоторые ряды существительных могут увеличиваться свободно, например, возможно сочетание a tall girl, это связано только с семантической сочетаемостью прямых значений двух слов; члены же других рядов сочетаются с этим прилагательным ограниченно, например, о высоком тополе принято говорить a tall poplar, о высоком кедре – a lofty cedar, а о высокой траве – high grass. Такая сочетаемость связана с особенностями нормы употребления, с узусом, а не со значением прилагательного. Эти особенности дистрибуции нашли отражение в классификации сочетаний лексем.

 

Свободные словосочетания

Семантическая сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого слова, исходя из его значения и смысла. Иначе говоря, семантическая сочетаемость — это свободная сочетаемость лексем. Семантические закономерности выбора смысла связаны с природой денотата.

Основной закон семантических связей лексем сводится к тому, что для того, чтобы сочетающиеся лексемы отражали действительную связь наименований, они должны иметь общий связующий элемент (или общие семы. Например, общими семами могут быть: одушевленность/ неодушевленность, действие/ состояние, переходность/ непереходность, конкретность/ абстрактность. Так, слово think характеризует одушевленное лицо, и поэтому сочетание The man thinks семантически совместимо, в то время как сочетание *The chair thinks не является правильным, поскольку в лексеме the chair отсутствует сема «одушевленность». Наличие общего связующего семантического компонента (или общей семы) в сочетающихся лексемах называется семантическим согласованием.

Приведем еще один пример, иллюстрирующий семантическую сочетаемость слов. В словосочетании dim twilight сочетающиеся слова не имеют противоречащих сем. В значение слова twilight входит сема faint (twilight – 1. the faint light or the period of time at the end of the day after the sun has gone down). Эта же сема присутствует в значении прилагательного dim (dim – 1. not bright). Следовательно, словосочетание отвечает семантическому согласованию. Однако сочетание * bright twilight не может считаться семантически согласованным, поскольку сема faint, присутствующая в существительном twilight, несовместима с семой shining в прилагательном bright (bright – 1. full of light, shining strongly).

На основе семантических (свободных) связей сочетающихся лексем в процессе речи говорящим формируются свободные (переменные) словосочетания. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town (farm, place, lake, pond, house, room, library, window, door, table, cup, creature, etc.). В свободных словосочетаниях допустима замена (субституция) одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to cut cheeseto cut bread; to eat cheeseto eat bread. Свободные словосочетания создаются в речи, в них выбор следующего компонента диктуется в первую очередь экстралингвистическими факторами, вследствие чего их нельзя предсказать. Так как они не обладают свойством воспроизводимости, а создаются каждый раз заново, они называются продуктивными словосочетаниями.

Таким образом, свободное словосочетание – это словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него компонентов. Синтаксическая связь элементов свободного словосочетания является живой и продуктивной.

 

Фразеологические словосочетания

В отличие от семантической сочетаемости лексическая сочетаемость – это не свободная сочетаемость лексем.

На основе лексических (несвободных) связей сочетающихся лексем формируются фразеологические словосочетания. Словосочетания этого типа – заранее готовые словосочетания, они вносятся говорящим в речь в готовом виде, то есть характеризуются цельностью номинации. Это, прежде всего, идиомы: lame duck «неудачник», red tape «бюрократизм», new broom «новая метла» в значении «новое начальство».

Несвободной сочетаемостью слов характеризуются фразеологические обороты большей или меньшей степени связанности. Ср.: petticoat government «бабье царство»; to be under petticoat government «быть под башмаком» у жены; to kick the bucket, to turn up one's heels (или toes) «протянуть ноги», скончаться; to turn geese into swans «что-то приукрашивать, преувеличивать»; like a cat on hot bricks «не в своей тарелке, как на иголках, как на угольях»; as like as two peas «похожи как две капли воды». У всех приведенных фразеологических оборотов сочетаемость слов не представляет собой сумму их прямых номинативных значений, и их общее значение не выводится из суммы значений компонентов. Поэтому, как правило, внутри них невозможна замена одних слов другими, близкими по значению словами. Замена и перестановка слов могут помешать узнаванию фразеологического оборота и, следовательно, правильному пониманию его содержания, смысла.

Таким образом, ФЕ используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения.

Однако, в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср.: good (great) deal; close as an oyster (as wax) «держать язык за зубами»; closed (sealed) book «книга за семью печатями»; cast (shed, throw или turn) light on smth «проливать свет на что-либо».

Возможность варьирования лексем в составе фразеологических оборотов свидетельствует о том, что сочетаемость слов в них не является абсолютно фиксированной.

Таким образом, фразеологическое словосочетание – это сочетание слов, которые производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и поэтому являются непродуктивными.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 2454; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.