КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с единовременной выплатой вознаграждения 2 страница
В статье 32 содержится требование, чтобы контракт с автором заключался в письменной форме, хотя соглашение об использовании произведения в периодической печати может заключаться в устной форме. В отношении программ ЭВМ и базы данных предусмотрен особый порядок заключения договоров. В статье ^рассматривается авторский договор заказа на произведение, которое автор обязуется создать в соответствии с условиями договора и передать его заказчику. Американцы называют такую работу «работой по найму» («Work done for hire»). Размеры вознаграждения, порядок и сроки выплаты оговариваются соглашением сторон. В статье ^рассматривается ответственность сторон за неисполнение обязательств по авторскому договору. Статьи 35—43 посвящены смежным правам, т.е. правам на исполнение, эфирное и кабельное вещание и т.д. Статья 44 предусматривает возможность управления имущественными правами авторов, исполнителей, производителей фонограмм и т.п. на коллективной основе. Не вполне понятно, уп- равляют ли данные организации авторскими и смежными правами, переданными им авторами, исполнителями, производителями и т.д., или с ними можно вести переговоры о приобретении лицензий на опубликование, что было предусмотрено законами в бывшем СССР. Статьи 45— 47 регулируют условия деятельности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе. Статья 48 обеспечивает право на обращение в установленном порядке в суд в случае нарушения авторских или смежных прав в соответствии с гражданским или уголовным законодательством. Статья 49 разрешает обладателям исключительных авторских прав и смежных прав обращаться в суд с иском против нарушителей прав. Поскольку, по всей видимости, правообладание не может быть полностью передано издателю, только сами авторы или их наследники вправе предпринимать подобные действия, в то время как во многих западных странах издатель, приобретший исключительные права на использование произведения, обладает правом обращаться в суд в установленном порядке.
От нарушителя прав автора или смежных прав можно потребовать прекращения действий, нарушающих права, возмещения убытков, понесенных правообладателем, взыскания дохода или выплаты компенсации, в том числе для оплаты судебных издержек истца. Устанавливается сумма компенсации в пределах от 10 до 50 000 минимальных размеров оплаты труда, предусмотренных законом. Дополнительно к этому взыскивается штраф в размере 10% от суммы, присужденной судом в пользу истца. Законом также предусмотрено применение иных мер, связанных с защитой авторских и смежных прав. Принимая во внимание масштабы пиратства в области книгоиздания, музыкальных и аудиовизуальных записей и компьютерных программ на всей территории бывшего Советского Союза, можно высказать сожаление о том, что законом не предусмотрено тюремное заключение за такого рода преступления, особенно ввиду того, что пиратские издания не только распространяются в стране-изготовителе, но и экспортируются в другие бывшие республики Советского Союза и даже в страны Центральной и Восточной Европы. В создавшихся условиях очень важно иметь достаточно строгие законы, направленные против пиратства, а также эффективные средства применения этих законов на практике. В статье 50 рассматриваются различные юридические ограничения, которые могут быть наложены на ответчика, в том числе изъятие всех пиратских копий произведения, а также материалов и оборудования, предназначенных для их изготовления. 5) Правовое законодательство как основа торговли авторскими правами
Издатель, живущий в стране, признающей интеллектуальную собственность, в соответствии с внутренним авторско-правовым законодательством обязан строго соблюдать положения этого законодательства. Если он желает приобрести права на издание книг, выпушенных в странах, которые подписали международную конвенцию с Россией, он обязан в надлежащем порядке добиваться получения лицензии на издание интересующего его произведения от правообладателя. Если правообладатели выдали лицензию на издание произведения, то они вправе рассчитывать на то, что произведение будет защищено законодательством в той мере, в какой это предусмотрено внутренним законом России. Так, произведение британского автора, опубликованное после 27 мая 1973 года и переведенное на русский язык, подлежит охране в течение 50 лет после смерти автора, хотя по законам Соединенного Королевства срок охраны в настоящее время составляет 70 лет. Если русский издатель хочет перевести на русский язык и издать произведение, впервые опубликованное ранее 27 мая 1973 года, ему все же следует узнать, охраняются ли права на оригинальное произведение в стране, где оно впервые было издано. Если по законам России это произведение перешло в общественное достояние, то разрешения на перевод не нужно, но вежливость требует хотя бы уведомления издателей оригинального произведения о планируемом переводе. Помимо прав на оригинальное произведение существует также особое право на русский текст перевода, которое охраняется в течение жизни переводчика и 50 лет после его/ее смерти. Как правило, право на текст перевода принадлежит переводчику. В России такое положение может создавать проблемы, если русский издатель приобрел лицензию на ограниченный срок. Если в дальнейшем он захочет продлить срок действия лицензии, то русский переводчик имеет право распорядиться текстом перевода по своему усмотрению, опубликовав его в другом издательстве. На Западе этого не происходит, так как издатель, заказывающий перевод, требует, как правило, чтобы право на перевод передавалось ему переводчиком. В этом случае, если срок лицензии закончился и издатель оригинального произведения предпочитает передать права другому издателю, новый лицензиат должен будет просто обратиться к первому, чтобы договориться с ним об использовании текста перевода.
ГЛАВА 2 КАК ПОЛУЧИТЬ ИНФОРМАЦИЮ О ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ Одной из сложнейших проблем для издателей в Центральной и Восточной Европе продолжает оставаться проблема регулярного получения информации о новых изданиях за рубежом, которые было бы интересно издать в переводе или на языке подлинника. В годы господства коммунистической идеологии все издательства этого региона были собственностью государства, и многие из них стремились занимать монопольное положение в конкретной сфере издательской деятельности. Например, в стране было только одно издательство медицинской литературы, одно — сельскохозяйственной и т.д. Это положение серьезно облегчало и упрощало проблему поиска партнеров для западных издателей, пытавшихся укрепить свои позиции на книжных рынках этого региона, так как фактически все предложения, касающиеся прав на издание, можно было адресовать единственному специализированному издательству в каждой стране. В республиках бывшего Советского Союза имелись государственные издательства, публиковавшие книги как на национальных языках республик, так и на русском языке. Западные издатели, проявлявшие активность в этом регионе, регулярно рассылали свои каталоги в соответствующие государственные издательства. Если же попытаться взглянуть на проблему торговли правами в капиталистических странах глазами издателей данного региона, то она представляется чрезвычайно запутанной, так как различные издатели в западных странах выпускают конкурирующие издания по одной и той же тематике. Помимо этого и британские, и американские издатели занимаются выпуском книг на английском языке, а в некоторых отраслях с ними конкурируют издатели в Германии и Нидерландах, публикующие, к примеру, специальную техническую и медицинскую литературу на английском языке. Поиск потенциальных ли-
цензиатов собственных изданий на Западе также сопряжен с немалыми трудностями (см. главу 7 «Продажа прав иностранным издателям»). Издательские каталоги С 1990 года в странах Центральной и Восточной Европы и в новых независимых государствах, составлявших ранее Советский Союз, появились тысячи новых частных издательств; были также приватизированы многие государственные издательства. Чтобы выжить в новых экономических условиях, новым и щателям пришлось отказаться от узкой специализации в какой либо одной области. Многие начинали с выпуска литературы по одной тематике, но были вынуждены в дальнейшем менян, тематику из-за жестокой конкуренции — фактора, которого не было, когда все издательства были монополистами. Всячески приветствуя ослабление государственного контроля в издательском деле, мы должны отметить, что уже само количество издателей, которые к тому же часто меняют адреса, штат сотрудников, тематику изданий (а иногда очень быстро уходят из бизнеса, го ш умышленно, то ли вследствие финансовых неудач), приводит к тому, что многие западные издатели и литературные аген i ы не имеют информации о многих издателях и не в состоянии уследить за всеми происходящими изменениями. Рассылка каталогов западными издательствами с учетом тематики издательств становится затруднительной. А ведь получение каталогом 01 западных издателей — это самый лучший источник регулярной и полной информации о новинках по профилю издательства и кругу авторов, работающих в данной тематике. Каталоги также позволяют «почувствовать» специфику каждого издателя, т.е. ПОНЯТЬ, что и как выпускается. Книжные ярмарки Участие в книжных ярмарках и книжных выставках чает идеальную возможность получить каталоги многих изда гелей и реально познакомиться сих продукцией. Масштабы и размеры книжных ярмарок чрезвычайно разнообразны. Крупнейшая в мире Франкфуртская книжная ярмарка ежегодно проводится в октябре. В 1995 году 6497 издателей из разных стран мира продемонстрировали во Франкфурте книжные издания самой разнообразной тематики. Другой важной книжной ярмаркой в западном мире является ежегодная Лондонская книжная ярмарка (про- водится в марте); в ней принимает участие большинство британских издателей. Международная ярмарка в Болонье, которая ежегодно проводится в апреле, специализируется на детской и образовательной литературе. В июне ежегодно проводит свой съезд Ассоциация американских книготорговцев, на котором выставляет свою продукцию большая часть американских издателей. Немало книжных ярмарок проводится в Центральной и Восточной Европе: в Варшаве (в 1995 году эта ярмарка отпраздновала свое сорокалетие), Праге, Будапеште, Бухаресте, Москве, Софии и, наконец, совсем недавно появилась книжная ярмарка стран Балтии, впервые проведенная в феврале 1995 года в Таллинне. Количество участников Московской книжной ярмарки, проводившейся раз в два года начиная с 1977 года, несколько уменьшилось в последние годы, но наметилась тенденция проведения ее каждый год. Вполне понятно желание многих стран проводить собственные книжные ярмарки, однако участие в них западных издателей по сравнению с предыдущими годами уменьшилось. Отчасти это связано с тем, что расходы на такого рода мероприятия растут, увеличивается и число самих ярмарок. К тому же намечается тенденция способствовать участию в подобных мероприятиях именно отечественных книгоиздателей, а не обеспечивать участие всех издателей в регионе. Возросла активность издателей из Центральной и Восточной Европы в западных книжных ярмарках, в частности Франкфуртская ярмарка остается ключевым событием в календаре многих книгоиздателей. Однако местные ярмарки, организаторами которых являются Британский Совет, ЮСИА, Франс Эдисьей и Борсенферейн, представляющие на своих стендах издательские новинки, часто включают выставки британских, американских, французских и немецких книг. Большая часть солидных западных издательств содержат штат специалистов, занимающихся переговорами по продаже прав, и именно^с этими людьми необходимо устанавливать прямые контакты на книжных ярмарках, обращаться к ним в письмах, если вас интересуют вопросы, связанные с покупкой прав. Глава 7 более подробно освещает проблемы планирования и стратегии выживания при проведении книжных ярмарок. Помимо участия в книжных ярмарках, многие государственные организации, те, о которых мы уже упоминали выше, выступают организаторами книжных выставок, чаще всего посвященных одной теме, скажем, преподаванию английского языка или американской культуре. Справочники по издательскому делу Главным источником общей информации по международной издательской деятельности являются специальные справочники, самым компетентным из которых считается «Литерари Маркет-плейс», содержащий перечень американских и канадских издателей, а также «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», в котором находятся сведения об издателях во всем мире. Оба справочника ежегодно публикуются P.P. Баукером (импринт издательской группы Рида). Заказы на них следует направлять по следующему адресу: Maypole Road, East Grinstead RH19 1HH, United Kingdom. Эти справочники содержат названия крупнейших издателей всех стран мира с их адресами, телефонами, факсами, именами ответственных сотрудников и тематическим профилем. В большинстве случаев указан также год основания издательства и количество наименований, опубликованных в предыдущем году. Эти издания являются прекрасной стартовой площадкой, с которой нужно начинать знакомство с зарубежными издательскими фирмами, однако справочники эти достаточно дорогие (цена изданий 1996 года составляет соответственно 142,5 и 145 фунтов стерлингов). Следует отметить, что хотя информация о западных издателях, сообщаемая в этих справочниках, как правило, очень точна, данные по Центральной и Восточной Европе и бывшим республикам Советского Союза могут быть неполными или устаревшими в связи с нестабильностью ситуации в издательском бизнесе этого региона. Это снижает ценность справочников для тех издателей, которые стремятся к установлению новых контактов на рынках стран этого региона. Издатели всех стран мира могут бесплатно публиковать информацию о своей издательской деятельности в упомянутых справочниках и ежегодно обновлять основные данные. Корреспонденцию следует направлять в «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», адресуя ее отделу маркетинга издательства по адресу: Reed Reference Publishing, 121 Chan/on Road, New Providence, NJ 07974, USA. Информация об издателях Соединенного Королевства и Британского Содружества содержится также в «Касселз Директори оф Паблишинг», справочнике, ежегодно выпускаемом издательством Кассел ПЛС (адрес: Wellington House, 125, Strand, London WC2R OBB, UK). Цена справочника 1996 года составляет 50 фунтов стерлингов. Время от времени фирма Кассел выпускает также справочник об европейских издателях. Профессиональные журналы Другим источником информации о новых книжных изданиях являются национальные журналы для издателей и специализированные периодические издания. В Соединенном Королевстве выходят два еженедельника, ориентированные на издателей и книготорговцев: «Букселлер» («Книготорговец»), подробности о подписной цене на который иностранные читатели могут получить, написав по приведенному ниже адресу: /. Whitaker, 12 Dyott Street, London WC1A 1DF\\ «Паблишинг Ньюз» (43 Museum Street, London WC1A 1LY). В США публикуется еженедельник «Паблишере Уикли» (243 West 17th Street, New York, NY 10011, USA), в Германии — «Борсенблатт» (Grosse Hirschgraben 17—21, Postfach 100442, 60311 Frankfurt am Main, Germany). Специальные журналы для издателей обычно включают рекламу основных книжных новинок, размещаемых самими издателями, регулярно публикуются редакционные статьи по таким направлениям издательской деятельности, как детская литература, религиозная литература и т.п., списки еженедельных бестселлеров, новости книжной торговли, а также рецензии на книги по тематике, определяемой профилем журнала. Образовательные, академические и литературные журналы Помимо профессиональных периодических изданий имеются другие газеты и журналы, предлагающие серьезные обзоры выходящих книг различной тематики. В Соединенном Королевстве следует отметить три специальных приложения к газете «Тайме»: «Тайме Литерари Саплемент», помещающее рецензии на самые популярные произведения беллетристического и популярного жанров, а также академические издания; «Хайер», рецензирующее учебную литературу для вузов, и «Тайме Эдьюкейшнл Саплемент», информирующее в выходящей учебной литературе для школ и пособиях. Кроме того, выходит журнал «Лондон Ревью оф Букс», рецензирующий широкий круг серьезной литературы. В США выходит аналогичный журнал — «Нью-Йорк Ревью оф Букс». Каким образом издатели в Центральной и Восточной Европе могут получить доступ к этим справочным изданиям, профессионально специализированным журналам и другим публикациям, особенно если учесть, что стоимость этих изданий довольно высока? Прежде всего, имеет смысл проверить, нет ли их в таких организациях, как Ассоциация национальных издателей (АСКИ), Санкт-Петербургская ассоциация издателей, местные отделения Британского Совета или Фонд Сороса, и не планируют ли они приобрести их. Еще одним источником информации могут служить перечни зарубежных изданий, составляемые консультантами таких организаций, как Фонд Сороса (в частности, они составляют перечни учебных и научных изданий по многим отраслям знаний). Такого рода перечни используются для последующего отбора и включения в программы субсидируемых переводов, в частности по программе Центральной европейской университетской прессы (см. главу 3 о программах субсидирования). Такие перечни изначально неполны, и отбор наименований во многом определяется составом совета консультантов и доступной им информацией. Так, например, среди книг, посвященных проблемам экономики и менеджмента, преобладают книги американских авторов. ГЛАВА 3 КУДА И КАК ОБРАЩАТЬСЯ ПО ВОПРОСАМ ПРОДАЖИ ПРАВ НА ИЗДАНИЕ Если вы нашли книгу, которую стоит издать в переводе на ваш язык или на языке оригинала (это может быть курс иностранного языка или словарь), вам необходимо установить контакт с правообладателем, чтобы сначала узнать, свободны ли в настоящий момент права на перевод данного издания, а затем оформить заявку на лицензию. Кто контролирует права на издание Вопрос о том, кто является правообладателем на зарубежные издания или контролирует на них права, может оказаться непростым для русских издателей. Что касается учебной литературы и академических изданий, то контроль прав на них обычно осуществляется издателем, что упрощает дело. При этом права на издание могут быть полностью переданы автором издателю, или вместе с правом на публикацию произведения на языке оригинала автор передает издателю некоторые дополнительные права. Сравнительно немногие авторы таких произведений имеют литературных агентов, представляющих их интересы. Полная передача авторских прав издателю обычно отражается в информации об авторском праве на обороте титула книги. Ситуация с правами на беллетристические произведения или популярные нехудожественные произведения более сложна. Авторы произведений такого рода сохраняют авторские права за собой, однако немногие из них сами занимаются продажей прав. В одних случаях права на перевод могут быть переданы первоиздателю произведения, в других — они могут быть оставлены за литературным агентом, представляющим автора. Многие западные издатели, публикующие произведения по лицензии, включают в свои каталоги «перечни правообладателей», в которых можно найти подробную информацию о том, кто контролирует права на каждое наименование. Другие издатели помещают информацию о правообладателях вместе с остальной информацией о каждом анонсируемом издании. Права на перевод романа британского автора могут контролироваться литературным агентом автора. Роман американского писателя, включенный в каталог какого-нибудь британского книгоиздателя, может печататься на основе лицензии, полученной от американского издателя. В таких случаях правами на перевод могут владеть либо американский первоиздатель, либо литературный агент американского автора, и именно точные сведения о правообладателе будут приведены в каталоге. Ситуация еще больше усложняется, если британские или американские издатели или литературные агенты, представляющие авторов в своих каталогах, передали контроль прав на перевод субагенту на определенной территории, скажем Эндрю Нюрнбергу или Дэвису Мэтлоку в России, и эта информация не была своевременно включена в каталоги западных издателей. Некоторые агенты публикуют собственные перечни произведений, правами на которые они торгуют, но подобные перечни, конечно, быстро устаревают. Если в издательском каталоге не указан точный адрес, по которому следует обращаться за справками, касающимися приобретения авторских прав, вам следует обратиться в отдел прав соответствующего издательства с запросом о том, контролирует ли издательство права на интересующее вас издание, или вам следует направить запрос по другому адресу. Итак, ситуация с правами может оказаться достаточно сложной, и можно понять недовольство потенциального лицензиата из России, который сначала обращается в западное издательство с запросом о правообладателе интересующего его издания, затем к литературному агенту автора и, наконец к субагенту, действующему на территории России, скажем в Москве или Санкт-Петербурге. Некоторые издатели в этом регионе уже давно призывают западных издателей и литературных агентов устанавливать прямые контакты с российскими издателями без участия посредников, и все большее число первых решились ознакомиться с некоторыми интересующими их рынками в данном регионе лично. Но нельзя упускать из виду, что доход, получаемый издателями массовой литературы или агентами авторов таких изданий, является результатом весьма существенных по объему сделок, заключаемых между влиятельными представителями капиталистического рынка, поэтому вполне понятен соблазн поручить продажу прав на менее прибыльных рынках субагентам-специалистам, особенно если эти рынки считаются непредсказуемыми и рискованными. Хочется упо-26 минуть, что в московском офисе британского литературного агента Эндрю Нюрнберга можно решить проблемы покупки лицензии на перевод и репродуцирование произведений западных авторов не только в России, но и на территории бывших советских республик. Как обратиться с запросом о покупке лицензии Допустим, что, решив приобрести права на издание какого-нибудь произведения, вы обращаетесь к издателю и просите его уточнить, кто является правообладателем на интересующее вас издание. Письмо-запрос следует адресовать менеджеру по правам издательства. Если у вас имеются справочники «Литерари Маркет-плейс» или «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», то вы без труда найдете в них имена сотрудников, занимающихся правами в интересующем вас издательстве, а также адрес и номер факса издательства. Возможно, вы узнали о книге из рецензии или смогли познакомиться с ней в библиотеке, но не знаете точного адреса издательства. В этом случае вам сможет помочь местное отделение Британского Совета, Фонда Сороса или коммерческий отдел посольства соответствующей страны. Либо вам сообщат точный адрес издательства, либо дадут адрес Ассоциации издателей интересующей вас страны, которая сможет переслать вашу заявку издателю. Конечно, в последнем случае потребуется некоторое время, прежде чем вы получите ответ. Если вы еще не сумели познакомиться с интересующей вас книгой и как следует оценить ее, вам следует не только выяснить в вашем письме, свободны ли права на интересующее вас издание, но и попросить выслать вам экземпляр книги для ознакомления. Обычно западные издатели присылают книги для ознакомления бесплатно. Полезно уже при первичном запросе точно указать, какого рода правами вы интересуетесь: на перевод, на перепечатку (репринт) или на двуязычное издание, при котором русский материал добавляется к английскому тексту издания, как это делается в курсах английского языка или в словарях. Если вы впервые вступаете в переписку с каким-либо западным издателем, полезно сообщить хотя бы минимум информации о вашей фирме: профиль вашего издательства, сколько лет вы занимаетесь издательской деятельностью и сколько книг выпустили. Неплохо также указать, приобретали ли вы права в каком-либо издательстве данной страны. Если права контролируются издателем и на данный момент свободны, издатель вышлет вам экземпляр книги для ознакомле- ния и подтвердит опцион на интересующие вас права, обычно сроком на три месяца. Выданный в этом случае опцион означает, что вы получаете право в течение указанного срока ознакомиться с книгой и исследовать возможности ее распространения на российском рынке, прежде чем книга может быть предложена другому издателю на том же рынке. Если интересующее вас издание передано по опциону другому российскому издателю, заключение опциона может быть отложено, но издатель, возможно, учтет ваш интерес и свяжется с вами позднее, если права на издание окажутся непроданными. Вам необходимо знать, что некоторые издатели учебной литературы и словарных изданий весьма неохотно предоставляют лицензии иностранным издателям, поскольку стремятся создать на местах возможность для прямой продажи своих изданий или создают местные агентства по продаже своих книг на рынках других стран. Имеются также опасения (порой вполне обоснованные), что дешевое издание, выпущенное по лицензии, может «просочиться» на другие, соседние рынки и повлиять на уровень продаж одноименных изданий. В тех случаях, когда издание очень актуально и пользуется высоким спросом на многих рынках, скажем новое произведение всемирно признанного автора, некоторые издатели и литературные агенты предоставляют опцион на книгу всем интересующимся правами на нее не поочередно, а предлагают ее одновременно всем желающим, принимая самое выгодное предложение. Если при таком «множественном предложении» указаны сроки опциона и минимальная цена, то это аукцион —- техника продажи прав, часто используемая в западном мире в отношении книг ведущих писателей или ключевых издательских проектов. Эту форму очень любят литературные агенты. Если применяется одна из подобных технологий при продаже прав, то каждого издателя ставят в известность, что он принимает участие в конкурсе на издание книги, и сообщают условия конкурса. Если российский издатель познакомился с содержанием книги, прежде чем он обращается к правообладателю (например, книга имеется в одном экземпляре в местной библиотеке), это сэкономит ему массу времени при условии, что уже в первом письме он сообщит всю требуемую для решения вопроса информацию: предполагаемый первичный тираж и предполагаемую цену. Поскольку в экономических условиях, сложившихся в данном регионе, трудно предсказать точную розничную цену на книгу, учитывая такие факторы, как инфляция, девальвация национальных валют и разнообразие каналов реализации книги, очень важно объ-28 яснить правообладателю, на основании какой цены производятся все расчеты. В большинстве случаев лицензиаты предпочитают производить расчеты, исходя из оптовой цены, которая обычно на 30% ниже той, по которой книга продается в книжном магазине или в киоске на улице. Западные издатели и литературные агенты должны это четко понимать, поскольку на Западе обычной является практика процентного отчисления авторского вознаграждения (роялти) от розничной, а не оптовой цены издания. Возможно ли субсидирование переводных изданий? Авторские права на некоторые книги западных авторов можно приобрести в рамках программ субсидирования переводов или репринтов. Некоторые западные страны имеют субсидируемые правительствами специальные программы, поощряющие переводные издания национальных авторов в тех странах, где без финансовой поддержки осуществить такие издания невозможно. Каждая национальная программа такого рода имеет свои особенности, и виды литературы, на издание которых распространяется финансовая поддержка, тоже неодинаковы. Программа субсидируемых изданий Международного информационного агентства ЮСИА (известная под названием «ЮСИС») оказывает содействие в приобретении прав на переводы и репринтное воспроизведение на английском языке широкого спектра американских изданий, способствующих установлению взаимопонимания и культурных связей с США. Финансовая поддержка может быть получена на книги по философии, политике, социологии, истории и средствам массовой коммуникации. Информация об этих изданиях находится в отделе внешних связей американского посольства в любой стране или непосредственно в отделе книгоиздательских программ в ЮСИА (Book Programs Division, USIA, Washington, D.C. 20547, USA). ЮСИА часто выступает в роли посредника между правообладателем и потенциальным лицензиатом, через которого осуществляется сделка купли-продажи прав. Французское правительство предоставляет субсидии в рамках программы поддержки переводов книг французских авторов через Министерство культуры (Ministere de la Culture et de la Francophonie, Direction du livre et de la lecture, Bureau de la promotion du livrefrancais, 53 rue Verneuil, 75007 Paris, France). В рамках этой программы французский издатель обычно оформляет заявку от имени потенциального лицензиата на получение финансовой поддержки. В Германии программу субсидирования переводных изданий осуществляет «Интернационес» (Internationes, Kennedyallec 91—103, D-5300 Bonn 2, Germany). Издатели немецкой художественной литературы, популярных нехудожественных изданий высокого уровня, книг для молодежи и научных изданий могут получить финансовую поддержку. Заявка на получение субсидии представляется через немецкого издателя.
Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 519; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |