Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с едино­временной выплатой вознаграждения 2 страница




В статье 32 содержится требование, чтобы контракт с автором заключался в письменной форме, хотя соглашение об использова­нии произведения в периодической печати может заключаться в устной форме.

В отношении программ ЭВМ и базы данных предусмотрен осо­бый порядок заключения договоров.

В статье ^рассматривается авторский договор заказа на произ­ведение, которое автор обязуется создать в соответствии с условия­ми договора и передать его заказчику. Американцы называют такую работу «работой по найму» («Work done for hire»). Размеры вознагражде­ния, порядок и сроки выплаты оговариваются соглашением сторон.

В статье ^рассматривается ответственность сторон за неис­полнение обязательств по авторскому договору.

Статьи 35—43 посвящены смежным правам, т.е. правам на исполнение, эфирное и кабельное вещание и т.д.

Статья 44 предусматривает возможность управления имуще­ственными правами авторов, исполнителей, производителей фо­нограмм и т.п. на коллективной основе. Не вполне понятно, уп-


равляют ли данные организации авторскими и смежными права­ми, переданными им авторами, исполнителями, производителями и т.д., или с ними можно вести переговоры о приобретении ли­цензий на опубликование, что было предусмотрено законами в бывшем СССР.

Статьи 45— 47 регулируют условия деятельности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе.

Статья 48 обеспечивает право на обращение в установленном порядке в суд в случае нарушения авторских или смежных прав в соответствии с гражданским или уголовным законодательством.

Статья 49 разрешает обладателям исключительных авторских прав и смежных прав обращаться в суд с иском против нарушите­лей прав. Поскольку, по всей видимости, правообладание не мо­жет быть полностью передано издателю, только сами авторы или их наследники вправе предпринимать подобные действия, в то время как во многих западных странах издатель, приобретший исключительные права на использование произведения, обладает правом обращаться в суд в установленном порядке.

От нарушителя прав автора или смежных прав можно потребо­вать прекращения действий, нарушающих права, возмещения убытков, понесенных правообладателем, взыскания дохода или выплаты компенсации, в том числе для оплаты судебных из­держек истца. Устанавливается сумма компенсации в пределах от 10 до 50 000 минимальных размеров оплаты труда, предусмот­ренных законом. Дополнительно к этому взыскивается штраф в размере 10% от суммы, присужденной судом в пользу истца. Зако­ном также предусмотрено применение иных мер, связанных с за­щитой авторских и смежных прав.

Принимая во внимание масштабы пиратства в области книго­издания, музыкальных и аудиовизуальных записей и компьютер­ных программ на всей территории бывшего Советского Союза, можно высказать сожаление о том, что законом не предусмотрено тюремное заключение за такого рода преступления, особенно вви­ду того, что пиратские издания не только распространяются в стра­не-изготовителе, но и экспортируются в другие бывшие республи­ки Советского Союза и даже в страны Центральной и Восточной Европы. В создавшихся условиях очень важно иметь достаточно строгие законы, направленные против пиратства, а также эффек­тивные средства применения этих законов на практике.

В статье 50 рассматриваются различные юридические ограни­чения, которые могут быть наложены на ответчика, в том числе изъятие всех пиратских копий произведения, а также материалов и оборудования, предназначенных для их изготовления.


5) Правовое законодательство как основа торговли авторскими правами

Издатель, живущий в стране, признающей интеллектуальную собственность, в соответствии с внутренним авторско-правовым законодательством обязан строго соблюдать положения этого за­конодательства. Если он желает приобрести права на издание книг, выпушенных в странах, которые подписали международную кон­венцию с Россией, он обязан в надлежащем порядке добиваться получения лицензии на издание интересующего его произведения от правообладателя. Если правообладатели выдали лицензию на издание произведения, то они вправе рассчитывать на то, что про­изведение будет защищено законодательством в той мере, в какой это предусмотрено внутренним законом России. Так, про­изведение британского автора, опубликованное после 27 мая 1973 года и переведенное на русский язык, подлежит охране в течение 50 лет после смерти автора, хотя по законам Соединенного Коро­левства срок охраны в настоящее время составляет 70 лет. Если русский издатель хочет перевести на русский язык и издать произ­ведение, впервые опубликованное ранее 27 мая 1973 года, ему все же следует узнать, охраняются ли права на оригинальное произве­дение в стране, где оно впервые было издано. Если по законам России это произведение перешло в общественное достояние, то разрешения на перевод не нужно, но вежливость требует хотя бы уведомления издателей оригинального произведения о планируе­мом переводе.

Помимо прав на оригинальное произведение существует также особое право на русский текст перевода, которое охраняется в те­чение жизни переводчика и 50 лет после его/ее смерти. Как пра­вило, право на текст перевода принадлежит переводчику. В Рос­сии такое положение может создавать проблемы, если русский издатель приобрел лицензию на ограниченный срок. Если в даль­нейшем он захочет продлить срок действия лицензии, то русский переводчик имеет право распорядиться текстом перевода по свое­му усмотрению, опубликовав его в другом издательстве. На Западе этого не происходит, так как издатель, заказывающий перевод, требует, как правило, чтобы право на перевод передавалось ему переводчиком. В этом случае, если срок лицензии закончился и издатель оригинального произведения предпочитает передать права другому издателю, новый лицензиат должен будет просто обра­титься к первому, чтобы договориться с ним об использовании текста перевода.


ГЛАВА 2

КАК ПОЛУЧИТЬ ИНФОРМАЦИЮ О ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

Одной из сложнейших проблем для издателей в Централь­ной и Восточной Европе продолжает оставаться проблема регу­лярного получения информации о новых изданиях за рубежом, которые было бы интересно издать в переводе или на языке подлинника.

В годы господства коммунистической идеологии все издатель­ства этого региона были собственностью государства, и многие из них стремились занимать монопольное положение в конкретной сфере издательской деятельности. Например, в стране было толь­ко одно издательство медицинской литературы, одно — сельско­хозяйственной и т.д. Это положение серьезно облегчало и упро­щало проблему поиска партнеров для западных издателей, пытав­шихся укрепить свои позиции на книжных рынках этого региона, так как фактически все предложения, касающиеся прав на изда­ние, можно было адресовать единственному специализированно­му издательству в каждой стране. В республиках бывшего Совет­ского Союза имелись государственные издательства, публиковав­шие книги как на национальных языках республик, так и на рус­ском языке. Западные издатели, проявлявшие активность в этом регионе, регулярно рассылали свои каталоги в соответствующие государственные издательства. Если же попытаться взглянуть на проблему торговли правами в капиталистических странах глазами издателей данного региона, то она представляется чрезвычайно запутанной, так как различные издатели в западных странах выпускают конкурирующие издания по одной и той же темати­ке. Помимо этого и британские, и американские издатели зани­маются выпуском книг на английском языке, а в некоторых отрас­лях с ними конкурируют издатели в Германии и Нидерландах, публикующие, к примеру, специальную техническую и медицин­скую литературу на английском языке. Поиск потенциальных ли-


цензиатов собственных изданий на Западе также сопряжен с не­малыми трудностями (см. главу 7 «Продажа прав иностранным издателям»).

Издательские каталоги

С 1990 года в странах Центральной и Восточной Европы и в новых независимых государствах, составлявших ранее Советский Союз, появились тысячи новых частных издательств; были также приватизированы многие государственные издательства. Чтобы выжить в новых экономических условиях, новым и щателям при­шлось отказаться от узкой специализации в какой либо одной области. Многие начинали с выпуска литературы по одной те­матике, но были вынуждены в дальнейшем менян, тематику из-за жестокой конкуренции — фактора, которого не было, когда все издательства были монополистами. Всячески приветствуя ослабление государственного контроля в издательском деле, мы должны отметить, что уже само количество издателей, которые к тому же часто меняют адреса, штат сотрудников, тематику изданий (а иногда очень быстро уходят из бизнеса, го ш умыш­ленно, то ли вследствие финансовых неудач), приводит к тому, что многие западные издатели и литературные аген i ы не имеют информации о многих издателях и не в состоянии уследить за всеми происходящими изменениями. Рассылка каталогов запад­ными издательствами с учетом тематики издательств становит­ся затруднительной. А ведь получение каталогом 01 западных издателей — это самый лучший источник регулярной и полной информации о новинках по профилю издательства и кругу авто­ров, работающих в данной тематике. Каталоги также позволяют «почувствовать» специфику каждого издателя, т.е. ПОНЯТЬ, что и как выпускается.

Книжные ярмарки

Участие в книжных ярмарках и книжных выставках чает иде­альную возможность получить каталоги многих изда гелей и реаль­но познакомиться сих продукцией. Масштабы и размеры книж­ных ярмарок чрезвычайно разнообразны. Крупнейшая в мире Франкфуртская книжная ярмарка ежегодно проводится в ок­тябре. В 1995 году 6497 издателей из разных стран мира проде­монстрировали во Франкфурте книжные издания самой разно­образной тематики. Другой важной книжной ярмаркой в запад­ном мире является ежегодная Лондонская книжная ярмарка (про-


водится в марте); в ней принимает участие большинство британ­ских издателей. Международная ярмарка в Болонье, которая еже­годно проводится в апреле, специализируется на детской и обра­зовательной литературе. В июне ежегодно проводит свой съезд Ассоциация американских книготорговцев, на котором выстав­ляет свою продукцию большая часть американских издателей. Немало книжных ярмарок проводится в Центральной и Вос­точной Европе: в Варшаве (в 1995 году эта ярмарка отпраздно­вала свое сорокалетие), Праге, Будапеште, Бухаресте, Москве, Софии и, наконец, совсем недавно появилась книжная ярмар­ка стран Балтии, впервые проведенная в феврале 1995 года в Таллинне. Количество участников Московской книжной ярмар­ки, проводившейся раз в два года начиная с 1977 года, несколько уменьшилось в последние годы, но наметилась тенденция прове­дения ее каждый год.

Вполне понятно желание многих стран проводить собствен­ные книжные ярмарки, однако участие в них западных издателей по сравнению с предыдущими годами уменьшилось. Отчасти это связано с тем, что расходы на такого рода мероприятия растут, увеличивается и число самих ярмарок. К тому же намечается тен­денция способствовать участию в подобных мероприятиях имен­но отечественных книгоиздателей, а не обеспечивать участие всех издателей в регионе. Возросла активность издателей из Централь­ной и Восточной Европы в западных книжных ярмарках, в част­ности Франкфуртская ярмарка остается ключевым событием в ка­лендаре многих книгоиздателей. Однако местные ярмарки, орга­низаторами которых являются Британский Совет, ЮСИА, Франс Эдисьей и Борсенферейн, представляющие на своих стендах изда­тельские новинки, часто включают выставки британских, амери­канских, французских и немецких книг.

Большая часть солидных западных издательств содержат штат специалистов, занимающихся переговорами по продаже прав, и именно^с этими людьми необходимо устанавливать прямые кон­такты на книжных ярмарках, обращаться к ним в письмах, если вас интересуют вопросы, связанные с покупкой прав. Глава 7 более подробно освещает проблемы планирования и стратегии выживания при проведении книжных ярмарок.

Помимо участия в книжных ярмарках, многие государствен­ные организации, те, о которых мы уже упоминали выше, высту­пают организаторами книжных выставок, чаще всего посвящен­ных одной теме, скажем, преподаванию английского языка или американской культуре.


Справочники по издательскому делу

Главным источником общей информации по международной издательской деятельности являются специальные справочники, самым компетентным из которых считается «Литерари Маркет-плейс», содержащий перечень американских и канадских издате­лей, а также «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», в котором находятся сведения об издателях во всем мире. Оба справочника ежегодно публикуются P.P. Баукером (импринт издательской группы Рида). Заказы на них следует направлять по следующе­му адресу: Maypole Road, East Grinstead RH19 1HH, United King­dom. Эти справочники содержат названия крупнейших издате­лей всех стран мира с их адресами, телефонами, факсами, име­нами ответственных сотрудников и тематическим профилем. В большинстве случаев указан также год основания издательства и количество наименований, опубликованных в предыдущем году. Эти издания являются прекрасной стартовой площадкой, с кото­рой нужно начинать знакомство с зарубежными издательскими фирмами, однако справочники эти достаточно дорогие (цена из­даний 1996 года составляет соответственно 142,5 и 145 фунтов стер­лингов).

Следует отметить, что хотя информация о западных издателях, сообщаемая в этих справочниках, как правило, очень точна, дан­ные по Центральной и Восточной Европе и бывшим республикам Советского Союза могут быть неполными или устаревшими в свя­зи с нестабильностью ситуации в издательском бизнесе этого региона. Это снижает ценность справочников для тех издате­лей, которые стремятся к установлению новых контактов на рынках стран этого региона. Издатели всех стран мира могут бесплатно публиковать информацию о своей издательской дея­тельности в упомянутых справочниках и ежегодно обновлять ос­новные данные. Корреспонденцию следует направлять в «Интер­нейшнл Литерари Маркетплейс», адресуя ее отделу маркетинга из­дательства по адресу: Reed Reference Publishing, 121 Chan/on Road, New Providence, NJ 07974, USA.

Информация об издателях Соединенного Королевства и Бри­танского Содружества содержится также в «Касселз Директори оф Паблишинг», справочнике, ежегодно выпускаемом издательством Кассел ПЛС (адрес: Wellington House, 125, Strand, London WC2R OBB, UK). Цена справочника 1996 года составляет 50 фунтов стер­лингов. Время от времени фирма Кассел выпускает также спра­вочник об европейских издателях.


Профессиональные журналы

Другим источником информации о новых книжных изданиях являются национальные журналы для издателей и специализиро­ванные периодические издания. В Соединенном Королевстве вы­ходят два еженедельника, ориентированные на издателей и книго­торговцев: «Букселлер» («Книготорговец»), подробности о подпис­ной цене на который иностранные читатели могут получить, на­писав по приведенному ниже адресу: /. Whitaker, 12 Dyott Street, London WC1A 1DF\\ «Паблишинг Ньюз» (43 Museum Street, Lon­don WC1A 1LY). В США публикуется еженедельник «Пабли­шере Уикли» (243 West 17th Street, New York, NY 10011, USA), в Германии — «Борсенблатт» (Grosse Hirschgraben 17—21, Postfach 100442, 60311 Frankfurt am Main, Germany). Специальные жур­налы для издателей обычно включают рекламу основных книж­ных новинок, размещаемых самими издателями, регулярно пуб­ликуются редакционные статьи по таким направлениям издатель­ской деятельности, как детская литература, религиозная литерату­ра и т.п., списки еженедельных бестселлеров, новости книжной торговли, а также рецензии на книги по тематике, определяемой профилем журнала.

Образовательные, академические и литературные журналы

Помимо профессиональных периодических изданий имеются другие газеты и журналы, предлагающие серьезные обзоры выхо­дящих книг различной тематики. В Соединенном Королевстве сле­дует отметить три специальных приложения к газете «Тайме»: «Тайме Литерари Саплемент», помещающее рецензии на самые популярные произведения беллетристического и популярного жан­ров, а также академические издания; «Хайер», рецензирующее учеб­ную литературу для вузов, и «Тайме Эдьюкейшнл Саплемент», информирующее в выходящей учебной литературе для школ и пособиях. Кроме того, выходит журнал «Лондон Ревью оф Букс», рецензирующий широкий круг серьезной литературы. В США выходит аналогичный журнал — «Нью-Йорк Ревью оф Букс».

Каким образом издатели в Центральной и Восточной Европе могут получить доступ к этим справочным изданиям, профессио­нально специализированным журналам и другим публикациям, особенно если учесть, что стоимость этих изданий довольно высока? Прежде всего, имеет смысл проверить, нет ли их в та­ких организациях, как Ассоциация национальных издателей


(АСКИ), Санкт-Петербургская ассоциация издателей, местные отделения Британского Совета или Фонд Сороса, и не планируют ли они приобрести их.

Еще одним источником информации могут служить перечни зарубежных изданий, составляемые консультантами таких органи­заций, как Фонд Сороса (в частности, они составляют перечни учебных и научных изданий по многим отраслям знаний). Такого рода перечни используются для последующего отбора и включе­ния в программы субсидируемых переводов, в частности по про­грамме Центральной европейской университетской прессы (см. главу 3 о программах субсидирования). Такие перечни изначально неполны, и отбор наименований во многом определяется соста­вом совета консультантов и доступной им информацией. Так, на­пример, среди книг, посвященных проблемам экономики и ме­неджмента, преобладают книги американских авторов.


ГЛАВА 3

КУДА И КАК ОБРАЩАТЬСЯ ПО ВОПРОСАМ ПРОДАЖИ ПРАВ НА ИЗДАНИЕ

Если вы нашли книгу, которую стоит издать в переводе на ваш язык или на языке оригинала (это может быть курс иностранного языка или словарь), вам необходимо установить контакт с право­обладателем, чтобы сначала узнать, свободны ли в настоящий мо­мент права на перевод данного издания, а затем оформить заявку на лицензию.

Кто контролирует права на издание

Вопрос о том, кто является правообладателем на зарубежные издания или контролирует на них права, может оказаться непро­стым для русских издателей. Что касается учебной литературы и академических изданий, то контроль прав на них обычно осущест­вляется издателем, что упрощает дело. При этом права на издание могут быть полностью переданы автором издателю, или вместе с правом на публикацию произведения на языке оригинала автор передает издателю некоторые дополнительные права. Сравнитель­но немногие авторы таких произведений имеют литературных аген­тов, представляющих их интересы. Полная передача авторских прав издателю обычно отражается в информации об авторском праве на обороте титула книги.

Ситуация с правами на беллетристические произведения или популярные нехудожественные произведения более сложна. Авто­ры произведений такого рода сохраняют авторские права за собой, однако немногие из них сами занимаются продажей прав. В одних случаях права на перевод могут быть переданы первоиздателю про­изведения, в других — они могут быть оставлены за литературным агентом, представляющим автора. Многие западные издатели, пуб­ликующие произведения по лицензии, включают в свои каталоги «перечни правообладателей», в которых можно найти подробную


информацию о том, кто контролирует права на каждое наименова­ние. Другие издатели помещают информацию о правообладателях вместе с остальной информацией о каждом анонсируемом изда­нии. Права на перевод романа британского автора могут контро­лироваться литературным агентом автора. Роман американского писателя, включенный в каталог какого-нибудь британского кни­гоиздателя, может печататься на основе лицензии, полученной от американского издателя. В таких случаях правами на перевод мо­гут владеть либо американский первоиздатель, либо литературный агент американского автора, и именно точные сведения о право­обладателе будут приведены в каталоге.

Ситуация еще больше усложняется, если британские или аме­риканские издатели или литературные агенты, представляющие авторов в своих каталогах, передали контроль прав на перевод суб­агенту на определенной территории, скажем Эндрю Нюрнбергу или Дэвису Мэтлоку в России, и эта информация не была своевре­менно включена в каталоги западных издателей. Некоторые аген­ты публикуют собственные перечни произведений, правами на которые они торгуют, но подобные перечни, конечно, быстро ус­таревают. Если в издательском каталоге не указан точный адрес, по которому следует обращаться за справками, касающимися при­обретения авторских прав, вам следует обратиться в отдел прав соответствующего издательства с запросом о том, контролирует ли издательство права на интересующее вас издание, или вам следует направить запрос по другому адресу.

Итак, ситуация с правами может оказаться достаточно слож­ной, и можно понять недовольство потенциального лицензиата из России, который сначала обращается в западное издательство с запросом о правообладателе интересующего его издания, затем к литературному агенту автора и, наконец к субагенту, действующе­му на территории России, скажем в Москве или Санкт-Петербур­ге. Некоторые издатели в этом регионе уже давно призывают за­падных издателей и литературных агентов устанавливать прямые контакты с российскими издателями без участия посредников, и все большее число первых решились ознакомиться с некоторыми интересующими их рынками в данном регионе лично. Но нельзя упускать из виду, что доход, получаемый издателями массовой ли­тературы или агентами авторов таких изданий, является результа­том весьма существенных по объему сделок, заключаемых между влиятельными представителями капиталистического рынка, поэ­тому вполне понятен соблазн поручить продажу прав на менее при­быльных рынках субагентам-специалистам, особенно если эти рын­ки считаются непредсказуемыми и рискованными. Хочется упо-26


минуть, что в московском офисе британского литературного аген­та Эндрю Нюрнберга можно решить проблемы покупки лицен­зии на перевод и репродуцирование произведений западных ав­торов не только в России, но и на территории бывших советских республик.

Как обратиться с запросом о покупке лицензии Допустим, что, решив приобрести права на издание какого-нибудь произведения, вы обращаетесь к издателю и просите его уточнить, кто является правообладателем на интересующее вас издание. Письмо-запрос следует адресовать менеджеру по правам издательства. Если у вас имеются справочники «Литерари Маркет-плейс» или «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», то вы без тру­да найдете в них имена сотрудников, занимающихся правами в интересующем вас издательстве, а также адрес и номер факса из­дательства.

Возможно, вы узнали о книге из рецензии или смогли позна­комиться с ней в библиотеке, но не знаете точного адреса изда­тельства. В этом случае вам сможет помочь местное отделение Британского Совета, Фонда Сороса или коммерческий отдел по­сольства соответствующей страны. Либо вам сообщат точный ад­рес издательства, либо дадут адрес Ассоциации издателей интере­сующей вас страны, которая сможет переслать вашу заявку издате­лю. Конечно, в последнем случае потребуется некоторое время, прежде чем вы получите ответ.

Если вы еще не сумели познакомиться с интересующей вас книгой и как следует оценить ее, вам следует не только выяснить в вашем письме, свободны ли права на интересующее вас издание, но и попросить выслать вам экземпляр книги для ознакомления. Обыч­но западные издатели присылают книги для ознакомления бесплат­но. Полезно уже при первичном запросе точно указать, какого рода правами вы интересуетесь: на перевод, на перепечатку (репринт) или на двуязычное издание, при котором русский материал добавляет­ся к английскому тексту издания, как это делается в курсах анг­лийского языка или в словарях. Если вы впервые вступаете в пере­писку с каким-либо западным издателем, полезно сообщить хотя бы минимум информации о вашей фирме: профиль вашего изда­тельства, сколько лет вы занимаетесь издательской деятельностью и сколько книг выпустили. Неплохо также указать, приобретали ли вы права в каком-либо издательстве данной страны.

Если права контролируются издателем и на данный момент свободны, издатель вышлет вам экземпляр книги для ознакомле-


ния и подтвердит опцион на интересующие вас права, обычно сро­ком на три месяца. Выданный в этом случае опцион означает, что вы получаете право в течение указанного срока ознакомиться с книгой и исследовать возможности ее распространения на рос­сийском рынке, прежде чем книга может быть предложена друго­му издателю на том же рынке. Если интересующее вас издание передано по опциону другому российскому издателю, заключение опциона может быть отложено, но издатель, возможно, учтет ваш интерес и свяжется с вами позднее, если права на издание окажут­ся непроданными.

Вам необходимо знать, что некоторые издатели учебной лите­ратуры и словарных изданий весьма неохотно предоставляют ли­цензии иностранным издателям, поскольку стремятся создать на местах возможность для прямой продажи своих изданий или со­здают местные агентства по продаже своих книг на рынках других стран. Имеются также опасения (порой вполне обоснованные), что дешевое издание, выпущенное по лицензии, может «просо­читься» на другие, соседние рынки и повлиять на уровень продаж одноименных изданий.

В тех случаях, когда издание очень актуально и пользуется вы­соким спросом на многих рынках, скажем новое произведение всемирно признанного автора, некоторые издатели и литератур­ные агенты предоставляют опцион на книгу всем интересующим­ся правами на нее не поочередно, а предлагают ее одновременно всем желающим, принимая самое выгодное предложение. Если при таком «множественном предложении» указаны сроки опцио­на и минимальная цена, то это аукцион —- техника продажи прав, часто используемая в западном мире в отношении книг ведущих писателей или ключевых издательских проектов. Эту форму очень любят литературные агенты. Если применяется одна из подобных технологий при продаже прав, то каждого издателя ставят в из­вестность, что он принимает участие в конкурсе на издание кни­ги, и сообщают условия конкурса.

Если российский издатель познакомился с содержанием кни­ги, прежде чем он обращается к правообладателю (например, кни­га имеется в одном экземпляре в местной библиотеке), это сэко­номит ему массу времени при условии, что уже в первом письме он сообщит всю требуемую для решения вопроса информацию: предполагаемый первичный тираж и предполагаемую цену. По­скольку в экономических условиях, сложившихся в данном регио­не, трудно предсказать точную розничную цену на книгу, учиты­вая такие факторы, как инфляция, девальвация национальных ва­лют и разнообразие каналов реализации книги, очень важно объ-28


яснить правообладателю, на основании какой цены производятся все расчеты. В большинстве случаев лицензиаты предпочитают про­изводить расчеты, исходя из оптовой цены, которая обычно на 30% ниже той, по которой книга продается в книжном магазине или в киоске на улице. Западные издатели и литературные агенты должны это четко понимать, поскольку на Западе обычной явля­ется практика процентного отчисления авторского вознагражде­ния (роялти) от розничной, а не оптовой цены издания.

Возможно ли субсидирование переводных изданий?

Авторские права на некоторые книги западных авторов можно приобрести в рамках программ субсидирования переводов или реп­ринтов. Некоторые западные страны имеют субсидируемые пра­вительствами специальные программы, поощряющие переводные издания национальных авторов в тех странах, где без финансовой поддержки осуществить такие издания невозможно. Каждая наци­ональная программа такого рода имеет свои особенности, и виды литературы, на издание которых распространяется финансовая поддержка, тоже неодинаковы.

Программа субсидируемых изданий Международного инфор­мационного агентства ЮСИА (известная под названием «ЮСИС») оказывает содействие в приобретении прав на переводы и реп­ринтное воспроизведение на английском языке широкого спектра американских изданий, способствующих установлению взаимопо­нимания и культурных связей с США. Финансовая поддержка может быть получена на книги по философии, политике, социо­логии, истории и средствам массовой коммуникации. Информа­ция об этих изданиях находится в отделе внешних связей амери­канского посольства в любой стране или непосредственно в отде­ле книгоиздательских программ в ЮСИА (Book Programs Division, USIA, Washington, D.C. 20547, USA). ЮСИА часто выступает в роли посредника между правообладателем и потенциальным лицензиа­том, через которого осуществляется сделка купли-продажи прав.

Французское правительство предоставляет субсидии в рамках программы поддержки переводов книг французских авторов через Министерство культуры (Ministere de la Culture et de la Francophonie, Direction du livre et de la lecture, Bureau de la promotion du livrefrancais, 53 rue Verneuil, 75007 Paris, France). В рамках этой программы фран­цузский издатель обычно оформляет заявку от имени потенциаль­ного лицензиата на получение финансовой поддержки.

В Германии программу субсидирования переводных изданий осуществляет «Интернационес» (Internationes, Kennedyallec 91—103,


D-5300 Bonn 2, Germany). Издатели немецкой художественной ли­тературы, популярных нехудожественных изданий высокого уров­ня, книг для молодежи и научных изданий могут получить финан­совую поддержку. Заявка на получение субсидии представляется через немецкого издателя.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 519; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.039 сек.