КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
Основные типы соответствий: 1) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся: • имена собственные; George – Джордж; • географические названия: London – Лондон; • названия дней недели, месяцев: June – июнь; • числительные: two – два; • технические термины: microphone – микрофон. 2) Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста: variability of temper- непостоянство характера variability of prices — изменчивость цен. Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров: Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем, тем» The more machines we have, the easier will be the work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа. but, помимо значения «но» может означать: «только»: 1have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому предмету, «всего лишь»: Не is but a boy. – Он всего лишь мальчик, «кроме»: All of us but a few have come to this conference. – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию. But for имеет значение «если бы не»: But for the rain we should go hiking. – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку. now… now означает «то… то»: Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова. either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»: Which book would you like? – Either… – Какую книгу вы хотели бы?—Любую (из двух)… neither (без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»: Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем. «ни тот, ни другой»: - Which book would you like? – Neither. – Какую книгу вы бы хотели? –Ни ту, ни другую. Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать. Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений: to be about – собираться, намереваться after all – в конце концов at last — наконец at least— по крайней мере at first – сначала at any rate — во всяком случае by all means — во что бы то ни стало by no means — никоим образом on behalf of— от имени on the one (other) hand – с одной (другой) стороны В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это так называемые интернациональные слова, которые либо пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским: constitution — конституция revolution — революция machine — машина parliament — парламент kilogram — килограмм automobile — автомобиль Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, это так называемые ложные друзья переводчика. Ложные друзья переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов – «ложных друзей переводчика» для английского языка.
Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста? Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. Для того чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, на основе которых строиться предложение. В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов. Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. К. предложение строится по законам данного языка. Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения; подлежащее – сказуемое –дополнение, например: A girl | was standing | at the gate. Подлежащее| сказуемое| обстоятельство В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка. В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk. По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования. Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами –на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения. Например, английское предложение: This plant produces cars. На русский язык можно перевести двумя способами: 1. Этот завод выпускает машины. 2. Машины выпускает этот завод. Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица: Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод. Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, абитуриент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.
Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, опираясь на следующую последовательность: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО + ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. По своей структуре предложение может быть простым состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений). Простое предложение: Yesterday I received a letter from my friend. —Вчера я получил письмо от своего друга. Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь. Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в их, состав делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например: It was awfully cold and we didn’t go out. – Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять. I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома. Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться: а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either… or и др.; б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания. 2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предлоehavi и придаточного (одного или нескольких), например: Susan was already there when I reached the theatre. – Сьюзан уже была там когда я подошел к театру. 3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don' t remember what I talked about. –Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил. Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, -сочинительной или подчинительной. Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. — Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых). Подчинительные союзы и союзные слова являются признаком наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because – на наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т. Д.
Наиболее употребительны следующие союзы:
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1709; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |