КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Рекомендации по работе с текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) изучающего чтения; 2) чтения с общим охватом содержания. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует пользоваться отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений. Читая текст с целью понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Оба вида чтения предполагают следующие навыки: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) узнавать интернациональные слова и определять их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы; 5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Работа со словарём.
Главной ошибкой является выбор первого попавшегося значения искомого слова без соотнесения его с контекстом.. Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia.» мы, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и выбрав первые, самые распространенные: ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно зайдём в тупик: его подстрочник, т. Е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп: «Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию». Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать как в функции глагола, так и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него – дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае вариант перевода не будет достаточно адекватным, поскольку будет звучать следующим образом: «Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию». Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, мы можем найти и другие значения искомых слов: to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить; goods (существительное, мн. Число) – товары; таким образом перевод будет звучать: «Они транспортируют грузы в Австралию» Во избежание ненужных сложностей с чтением и переводом текста, необходимо научиться работать со словарем.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 744; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |