Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вопрос 1. Толкование посланий апостола Павла в традиции Русской Православной Церкви




Билет 30.

Традиция толкований посланий ап. Павла в РПЦ уходит в глубь веков. Однако далеко не сразу на Руси экзегеза стала самостоятельной русской традицией. Начиная с эпохи князя Владимира русские люди читали Библию и интересовались толкованиями. Русские пастыри и «книжные люди» должны были знакомить мирской люд со Священным Писанием и комментариями святых отцов. Однако, хотя отдельные древнерусские писатели поднимали сложные библейско-богословские проблемы (митр. Иларион Киевский), все же большинство толкований оставалось в рамках поучений и проповедей (Климент Смолятич, Кирилл Туровский).

Относительно самостоятельные труды по ап.Павлу появляются только с конца 18 века*.

(* Гомилетический подход господствовал везде вплоть до протопопа Аввакума. Первую систему герменевтических принципов в русской библеистике наметил в 50-х гг. ХVI в. прп. Максим Грек. С эпохи свт. Петра (Могилы) на Украине начинают развиваться богословские школы (нач. ХVII в.). Однако киевские богословы обучались на Западе, поэтому было велико использование латинских богословских конструкций.

В 1685 в Московском Богоявленском монастыре возникает школа, ставшая впоследствии Славяно-греко-латинской академией. Ее основатели, греческие монахи, братья Лихуды, продолжили труды прп. Максима Грека по исправлению славянского перевода Библии. В XVII в. правкой Библии занимались иером. Макарий (Петрович), архим. Феофилакт (Горский), архиеп. Тихон (Малинин), архим. Гавриил (Петров) и другие. Это были первые шаги к самостоятельности. Однако большая часть их трудов осталась в рукописи.)

В 1785-1787 годах архимандрит Аполлос (Байбаков), ректор Московской славяно-греко-латинской академии, издал толкования на Послания Апостола Павла.

B 1792 г. архим. Мефодий (Смирнов) зачитал на «открытом собрании» Славяно-греко-латинской академии свое толкование на Послание к Римлянам. Его перевод и комментарий выдержали три издания (1794, 1799, 1815) и стали первым библейским переводом на русский язык. В конце книги также прилагалась карта всех географических мест, упоминаемых в Новом Завете.

Архим. Иринеем (Фальковским, +1823), ректором Киевской Духовной Академии, были составлены толкования на все Апостольские Послания.

Работа по исследованию Посланий св. ап. Павла активизировалась после реформ духовных школ в сер. ХIХ в. Одной из первостепенных задач отечественных библеистов стал анализ славянских рукописей и подготовка нового русского перевода Священного Писания. Специально апостолу Павлу свои труды посвятили епископ Амфилохий (Казанский-Сергиевский) и Воскресенский Г.А.

Член-корреспондент Академии наук по отделению греческой и славянской палеографии, еп. Амфолохий издал 4-х томный труд: «Древлеславянский Карпинский Апостол XIII века с греческим текстом 1072 года…» (1888). Посланиям св. ап. Павла специально посвящен 2-й том. По трудам еп. Амфилохия можно исследовать судьбу славянских переводов Апостола, его заслугой является привлечение к изданию большого числа церковно-славянских и греческих рукописей.

Воскресенский Г.А. написал магистерскую диссертацию «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV века. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV веков» (1879 г.), участвовал в работе Комиссии по научному изданию славянской Библии, издал «Древлеславянский Апостол» (в 5 выпусках, 1892-1908). По словам проф. Муретова М.Д., труды проф. Воскресенского по исследованию славяно-русских текстов «составляют твердую основу для всех дальнейших изысканий в области редакций древнеславянского Библейского текста».

Среди переводов толковательной литературы по ап.Павлу с других языков можно выделить следующие:

- Муретов М.Д. переводил толкования прп.Ефрема Сирина.

- Богословский М.И. перевел толкования блаж. Феофилакта Болгарского. Его перевод, по отзыву П.А. Юнгерова, отличался «точностью, правильностью, чистотою речи и доселе остается единственным в русской литературе».

- Лопухин А.П. издал перевод книги Фаррара «Жизнь и труды св. Апостола Павла» (1886-1887 гг.). Только до революции этот перевод с английского переиздавалась 5 раз.

На рубеже ХIХ-ХХ в. ряд отечественных ученых, которые занимались самыми различными библейскими вопросами, посвятили ап.Павлу отдельные монографии:

- архиеп. Ириней (Орда) составил «Очерк жизни св. Апостола Павла как введение в его Послания» (1864).

- Сольский С.М. опубликовал статью «Прощальная беседа Апостола Павла с ефесскими пастырями» (1869), защитил докторскую диссертацию на тему: «Сверхъестественный элемент в Новозаветном Откровении, по свидетельствам Евангелий и Посланий св. Апостола Павла» (1877).

- Лопухин А.П. написал сочинение «Апостол Павел в центрах классического мира» (1896).

- Муретов М.Д. опубликовал в «Богословском вестнике» статьи: «Апокрифическая переписка Апостола Павла с коринфянами» (1896) и «Есть ли указание на духовные браки в 1 Кор. 7, 36-38 и 9, 5» (1903).

- Мышцын В.Н. за труд «Учение св. Апостола Павла о законе дел и законе веры» (1894г.) был удостоен степени магистра богословия.

- Некоторые из изданных «Академических чтений по Священному Писанию Нового Завета» архим. Михаила (Лузина) содержали первую попытку систематической экзегезы посланий ап.Павла с привлечением святоотеческих и западных толкований. Однако этот труд не был закончен и инициативу архим. Михаила подхватил еп. Феофан (Говоров).

Экзегетические труды свт. Феофана Затворника.

Труды святителя Фео­фана (1815-1894гг) благодаря ясности стиля и отеческих назиданий приблизили к простому русскому народу сокровища святоотеческой мудрости. Его толкования на Послания ап. Павла и по сей день регулярно издаются, изучаются и используются как настольная книга пастырями-проповедниками.

Характерной чертой экзегетики святителя был упор на святоотеческую мысль; в своих толкованиях он подводил читателя к нравственным выводам. Исследователю Писания следовало не только понять умом фрагменты священного текста, но и почувствовать сердцем, впитать всем существом, а затем – применять аскетические истины в жизни. Слово Божие для Вышенского затворника должно служить делу спасения человека, пробуждать в нем желание служить Богу. А это может быть достигнуто, когда внимание читателя не сразу отрывается от текста Библии, уделяется время для размышления над прочитанным, а затем истина усваивается и применяется в жизни. Чтобы сделать высокие идеи Св. Писания понятными для простого читателя, по мнению свт. Феофана, богооткровенную истину нужно «измельчить», доведя «до вкушения ее сердцем». Отсюда - необходимость постишного толкования Библии.

Первоначальной задумкой автора было полное толкование на Новый Завет. Но, поскольку другие новозаветные Писания имели уже краткие толкования архим. Михаила (Лузина), работа над ними была второстепенной по отношению к трудам ап. Павла. При этом в отличие от архим. Михаила, который активно использовал западную литературу, еп. Феофан резко отрицательно относился к немецкой библеистике своего времени. В то время как многие библеисты русских академий с увлеченностью читали и полемизировали с западными учеными, он порой принципиально не использовал западные труды, отдавая им второстепенное значение по отношению к греческим отцам. В этом была его особая уникальность.

Им были подготовлены комплексные толкования на все 14 Посланий, из которых 13 были при жизни завершены и содержат как частные введения так и толкования текста, 14-е толкование (на послание к Евреям) содержит только вводную часть, которая была опубликована уже по смерти святителя.

Все введения к Посланиям рассматривают вопросы авторства, адресатов, повода к написанию, целей и задач, приводятся деления текста по содержанию. После каждого введения автор приступает к изъяснению Послания, в тексте которого почти всегда выделяет преамбулу, догматический и нравственный отделы. Рассматривая стих за стихом, экзегет прежде всего останавливается на выявлении буквального смысла слов и выражений, вдается в филологические подробности. Он стремится передать не только общую идею Откровения, но и дает почувствовать читателю со­крытую в нем духовную силу, сопоставляя славянские цитаты Ветхого и Нового Заветов, обращаясь к греческому тексту Св. Писания.

Свои толкования Феофан строил на высказываниях свт. Иоанна Златоуста, блаж. Феодорита Кирского, блаж. Иеронима, блаж. Августина, блаж. Феофилакта Болгарского и других святых древности. Мысли святых почти всегда им подавались в виде цитат без указания на русские издания переводов. В некоторых случаях практически не отличить, где кончается речь святоотеческая и начинаются мысли свт. Феофана. В «трудных» местах, вызывающих споры, автор приводит вариативность мнений святых и обосновывает свой выбор в пользу той или иной экзегезы. Для развития мысли святитель указывает этимологию греческих слов, развивает свой терминологический аппарат, сопоставляет мнения учителей древности и современности.

Например, при рассмотрении стиха «закон духовен, а я плотян, продан греху» (Рим. 7,14) экзегет сначало связывает его со всем сказанным ранее: «чтоб удобнее было понять речь Апостола, надо иметь в мысли, что он и здесь, как прежде, говоря о себе, говорит в лице падшего человека, не приявшего благодати», после подводит общий итог: «наши все толковники разумеют здесь изображение состояния человека до закона и под законом, то есть не приявшего благодати», а затем в деталях разбирает каждое из выражений фразы: «закон духовен», «плотян», «что дух?», «что душа?», «продан под грех», «продан».

На вопрос о плотяности человека приводит такие размышления: «плотяность здесь не означает одну плотскую, чувственную жизнь, а выражает вообще нехорошее состояние падшего грешника. В Послании к Коринфянам то же самое называл Апостол душевностию. Но можно и различать душевность от плотяности, как два вида или две стороны однородной жизни, под плотяностию разумея чувственную жизнь, в плотоугодиях проходящую, а под душевностию - жизнь, проходящую в устроении исключительно земного благобытия…»

При толковании выражения «без закона грех мертв» (Рим. 7,8) Преосвященный рассуждает о том, что мертвость греха может означать как то, что «грех до закона не сознается грехом» так и то, что грех до закона был «как бы спящ и недвижим». В качестве аргументации разбираются мнения блаж. Феодорита, блаж. Феофилакта, Амвросиаста и Экумения. При этом экзегет не делает однозначных выводов: «У наших толковников встречается то и другое понимание…».

Комментарии свт. Феофана написаны языком простым, общедоступным, рассчитанным на широкий круг читателей. А по жанру они похожи на назидательную беседу умудренного в духовной жизни старца с братьями и сестрами во Христе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-07; Просмотров: 845; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.