КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інформації після комп'ютерного перекладу
Теми рефератів Особливості професійного тексту. Вимоги до тексту у діловому мовленні. Запитання та завдання для самоперевірки Визначте логічні елементи тексту. Які вимоги ставляться до тексту документа? Назвіть форми викладу в текстах документів. Література: 18, с. 35, 36; 43, с. 154, 155; 44, с. 8 - 11, 16-25,66,67. МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказати, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукописних текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи: Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл); Середньовіччя (Сафронік, Бекон); Відродження (Віле, Лютер, Доле); Просвітництво (Гердер, Гете). У 20 - 30-х роках ХГХ ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А. Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, II. Грабовський, В. Самійленко. У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автоматичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі словами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.
Дата добавления: 2014-12-07; Просмотров: 456; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |