КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Особливості перекладу текстів українською мовою
Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську: 1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер; 2)відкриваємо файл (документ); 3)виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного); 4)на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;
натискаємо на "Плай"; в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);
натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту; при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад"); перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами; по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики; після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо). Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма "Stylus", яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту: точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів); послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого); суворе дотримання термінології певної галузі; чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень); 5)достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей). Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється: а)автором перекладу; б)іншою людиною. Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли: кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною; думки автора оригіналу не перекручені; робота над перекладом велася поетапно в чернетці: а)пошук найточнішого відтінку значення слова; б)пошук найприроднішої форми викладу думки; чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки; 4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою. Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень: підготуватися до чого? подготовиться к чему? При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій: ввести в состав - ввести до складу по учебной работе — з навчальної роботи по научной работе - з наукової роботи напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками: довести до відома прийменник для - мета дії на - сфера вживання з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій: по собственному желанию - за власним бажанням по вопросу - з питання по заказу - на замовлення по изучению - для вивчення младший по возрасту - молодший за віком слова з літерою г (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена) список слів - в орфографічному словнику грунт, ґатунок уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприемство в російській мові: поступающий - вступний (дієприкметник) заведующий - завідувач бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою при складних випадках перекладу звертатися до словника власні назви з російської мови - за фонетичним принципом. Завдання. Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту.
Дата добавления: 2014-12-07; Просмотров: 2649; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |