Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Faust und Mephistopheles treten auf




Er sieht in der geschwollnen Ratte

Es ist mir eine rechte Kunst,

Fiel an den Herd und zuckt, und lag,

Sie kam vor Angst am hellen Tag

Der Küche zugelaufen,

Und tät erbärmlich schnaufen.

Da lachte die Vergifterin noch:

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen (как веселятся пошлые бурши = студенты; platt – плоский; пошлый)!

Es ist mir eine rechte Kunst (хорошенькое это искусство: «это мне настоящее искусство»),

Den armen Ratten Gift zu streuen (сыпать яд бедным крысам; streuen – сыпать, рассыпать, разбрасывать, рассеивать, посыпать)!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst (они, по-видимому, пользуются твоим расположением; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость; in Gunst bei jemandem stehen –пользоваться чьим-либо расположением)?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte (лысый толстяк; der Schmerbauch – пузо, брюшко, толстяк, толстопузый человек; der Schmer – /уст./ свиное сало; жир; kahl – голый, лысый; die Platte – плешь, лысина)!

Das Unglück macht ihn zahm und mild (несчастье делает его кротким и мягким; zahm – ручной /о животных/, прирученный, укрощенный, домашний, смирный, кроткий, безобидный, послушный, покорный, сговорчивый, мягкий);

Er sieht in der geschwollnen Ratte (он видит в опухшей крысе; geschwollen – опухший, отечный, вздутый; schwellen – отекать, пухнуть, вздуваться)

Sein ganz natürlich Ebenbild (свое совершенно естественное подобие; das Ebenbild – портрет, /точная/ копия /о человеке/, /точное/ подобие).

 

Faust und Mephistopheles treten auf (входят Фауст и Мефистофель).

 

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen!

Den armen Ratten Gift zu streuen!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!

Das Unglück macht ihn zahm und mild;

Sein ganz natürlich Ebenbild.

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen (я должен тебя теперь прежде всего; vor allen Dingen – прежде всего: «прежде всех вещей»)

In lustige Gesellschaft bringen (ввести в веселое общество),

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt (чтобы ты увидел, как можно легко жить).

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest (вот этому народу: «этому народу здесь» каждый день становится праздником).

Mit wenig Witz und viel Behagen (с небольшим остроумием и многим удовольствием; der Witz – остроумие, живость ума; das Behagen – приятное чувство, удовольствие)

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz (каждый здесь кружится в хороводе: «в узком/тесном круговом танце»; der Zirkeltanz –хоровод),

Wie junge Katzen mit dem Schwanz (как котята /играются/ с хвостом; der Schwanz – хвост).

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen (когда/если они не жалуются на головную боль; klagen –жаловаться, сетовать),

So lang der Wirt nur weiter borgt (пока хозяин продолжает давать выпить в долг; borgen – давать в долг, одалживать),

Sind sie vergnügt und unbesorgt (они довольны и беззаботны; vergnügt – довольный, веселый /о человеке/; unbesorgt – беззаботный, беспечный).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 405; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.