Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Sie sehen stolz und unzufrieden aus




Sie scheinen mir aus einem edlen Haus,

Zieh ich, wie einen Kinderzahn,

Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute.

Sie sind nicht eine Stunde hier.

Die kommen eben von der Reise,

So lang der Wirt nur weiter borgt,

Wie junge Katzen mit dem Schwanz.

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,

Mit wenig Witz und viel Behagen

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.

In lustige Gesellschaft bringen,

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt.

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,

Sind sie vergnügt und unbesorgt.

 

BRANDER:

Die kommen eben von der Reise (эти только что приехали; eben – только что, сейчас, сию минуту; die Reise – поездка, путешествие),

Man sieht’s an ihrer wunderlichen Weise (это видно по их странной манере; wunderlich – странный, причудливый, диковинный);

Sie sind nicht eine Stunde hier (они здесь еще и часу не пробыли).

FROSCH:

Wahrhaftig, du hast recht (поистине, ты прав)! Mein Leipzig lob ich mir (как хорош наш Лейпциг: «хвалю мой Лейпциг»; loben – хвалить, одобрять)!

Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute (это маленький Париж, и он образовывает/формирует своих людей).

SIEBEL:

Für was siehst du die Fremden an (как ты думаешь, кто эти иностранцы; ansehen für /als/... рассматривать /как/, считать /кем-либо, чем-либо/, принимать /за/; der Fremde – иностранец, чужеземец, приезжий, незнакомец, посторонний, чужой)?

FROSCH:

Laß mich nur gehn (пусти меня только пойти /к ним/ = предоставь это мне)! Bei einem vollen Glase (с полным бокалом)

Zieh ich, wie einen Kinderzahn (я вытащу, как молочный зуб; der Kinderzahn – молочный зуб),

Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase (у парней все их тайны; jemandem die Würmer aus der Nase ziehen – выпытывать у кого-либо тайну, клещами тащить из кого-либо какое-либо признание: «вытаскивать кому-то червей из носа»; der Wurm – червь).

Sie scheinen mir aus einem edlen Haus (они кажутся мне из благородного сословия: «из благородного дома»; edel – благородный),

Sie sehen stolz und unzufrieden aus (выглядят гордыми и недовольными; stolz – гордый).

 

BRANDER:

Man sieht’s an ihrer wunderlichen Weise;

FROSCH:

Wahrhaftig, du hast recht! Mein Leipzig lob ich mir!

SIEBEL:

Für was siehst du die Fremden an?

FROSCH:

Laß mich nur gehn! Bei einem vollen Glase

Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase.

 

BRANDER:

Marktschreier sind’s gewiß, ich wette (наверняка это рыночные зазывалы = шарлатаны, я готов биться об заклад; der Marktschreier – зазывала, рыночный торговец, громко расхваливающий свой товар; schreien – кричать; wetten – держать пари, биться об заклад)!

ALTMAYER:

Vielleicht (возможно).

FROSCH:

Gib acht, ich schraube sie (смотри, я подразню их; schrauben – завинчивать; подшучивать, поддразнивать)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель – Фаусту):

Den Teufel spürt das Völkchen nie (этот народец никогда не чует черта; spüren – чувствовать, ощущать, чуять),

Und wenn er sie beim Kragen hätte (даже если он их схватил бы за горло: «за воротник»; der Kragen – ворот, воротник, воротничок).

 

BRANDER:

Marktschreier sind’s gewiß, ich wette!

ALTMAYER:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 390; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.