Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

English translations




The English Bible

Name of publication and publication information

Name of author

The name of the author should be given in the original language, not an attempt at translation or a transliteration. Look for the author’s name on the copyright page. If it is not given, Google Scholar on the internet or the Biographical Names section of a reliable English-language dictionary will usually yield the correct spelling of a name.

 

Karl Barth (not Charles Bart) Anthony Bloom (not A. Blum)

Walter Sawatsky (not Valter Zavatskiy)

 

· The title of the book or article should be transliterated according to a standard format in sentence style (only capitalizing the first word) with book titles in italics and the titles of articles in standard print inside quotation marks.

· The original title of the work follows the translated title in standard script, enclosed in parentheses.

· Check the title page and copyright page for the name of the translator and include it, if possible.

· The name of the Russian or Ukrainian publisher should be transliterated according to a standard format.

· Include any original publication information that is available.

 

Examples:

 

Note:

Justo L. Gonzalez, Istoriia khristianstva, tom 1: Ot osnovaniia tserkvi do epokhi reformatsii (The Story of Christianity, Vol. 1),trans. B. A. Skorokhodov (Saint Petersburg: Bibliia dlia vsekh, 2003; San Francisco: Harper-Collins, 1984), 89.

 

Ernst Suttner, Khristianstvo vostoka i zapada v poiskakh zrimogo proiavleniia edinstva (Die Christenheit aus Ost und West auf der Suche nach dem sichtbaren Ausdruck fur ihre Einheit), trans. Olga Velichko (Moscow: Bibleisko-Bogoslovskiy institute sv. Apostola Andreia, 2004; Wurzburg: Augustinus-Verlag, 1999), 82.

 

Bibliography:

Gonzalez, Justo L. Istoriia khristianstva, tom 1: Ot osnovaniia tserkvi do epokhi

Reformatsii (The Story of Christianity, Vol. 1). Translated by B. A.

Skorokhodov. St. Petersburg: Bibliia dlia vsekh, 2003; San Francisco:

Harper-Collins, 1984.

 

Suttner, Ernst. Khristianstvo vostoka i zapada v poiskakh zrimogo proiavleniia edinstva

(Die Christenheit aus Ost und West auf der Suche nach dem sichtbaren

Ausdruck fur ihre Einheit). Translated by Olga Velichko. Moscow: Bibleisko-

Bogoslovskiy institute sv. Apostola Andreia, 2004; Wurzburg: Augustinus-

Verlag, 1999.

 

Because there are many English translations of the Bible, let the reader know which version you are referring to, or whether the translation of a certain passage is your own. Usually the best place to do that is after the first quote reproduced in the text by means of a footnote or endnote.

If several different translations are used you may include the abbreviation of the translation name within the text, inside the parentheses giving the scripture reference after a passage is quoted. The abbreviation appears in capital letters, but in smaller type. A list of abbreviations of some of the more common English translations of the Bible is given in below in Section 8.3.

 

Examples:

 

“Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not” (1Co 13:4 KJV).

 

“Love is patient, love is kind. It does not envy” (1Co 13:4 NIV).

 

“Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant…” (1Co 13:4 NRSV).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 475; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.